Medical writers and translators as your go-to communicators

Communication with patients and caregivers is key to ensure the adequate research, diagnosis, treatment, and management of conditions and diseases. You need to ensure that there are no linguistic or cultural barriers that may prevent your intended audience from understanding your message.

Research shows that people are more receptive and likely to seek care when they have access to health-related information in their native language.

You need to ensure that there are no linguistic or cultural barriers that may prevent your intended audience from understanding your message.

Medical writers and translators will help you develop or translate materials about medicine and health by gathering, organizing, interpreting, and presenting information in a manner appropriate for your target audience. They have the communication expertise, cultural awareness, ethical standards, and healthcare knowledge that your campaign needs.

Whether your audience is healthcare professionals or patients, your content needs to carry through the same consistent message – preventing and managing illnesses and health risks.

Good medical communicators – whether they are writing or translating your message – have the best of both worlds: a scientific mind with an artistic heart.

Their “scientific mind” allows them to understand and convey that knowledge about a disease or therapy. In addition, they are capable of collecting and presenting data on positive outcomes or treatment effects.

Their “artistic heart” enables them to identify and implement well-defined strategies for reaching and engaging with your audience.

Want to know more about this?

This article is an abbreviated version of a post I recently published on the?Med & Mark Blog, where?Ana Catarina Lopes?and I write about a variety of topics related to medical and marketing translation. Read the full version?here.

Ana Sofia Correia is an English to Portuguese medical translator and writer based in Portugal. For the past fourteen years, she has worked with Life Sciences companies, Contract Research Organizations, Language Service Providers, and Medical Communication agencies translating and writing content for clinical trials, medical devices, regulatory submissions, education materials, and marketing campaigns. After 12 years working as an in-house translator at the Center for Social Studies of the University of Coimbra and the Nursing School of Coimbra, she became a full-time freelancer in 2019. She is a member of the Board of Directors of APTRAD (where she also is a Mentor) and TREMéDICA. Whether she is translating or writing, her goal is to support her clients as they make treatments and information available to Portuguese-speaking patients, caregivers, healthcare professionals, and the general population.

Ana Silva Dias (Anadiastrad)

???Translator EN/ FR>PT ?????Legal ???Localisation ???MPTE ???LQi ???QC ???Proofreader/Reviewer/Editor?? [email protected]??Lagoa (Algarve) Portugal

3 年

If you ever give a course on LinkedIn, I will take your course. I like your style. Think about it ;)

回复

要查看或添加评论,请登录