Maximum export volume, paperless trading, foreign-funded enterprises, brain-computer interfaces, and the Digital RMB

Maximum export volume, paperless trading, foreign-funded enterprises, brain-computer interfaces, and the Digital RMB

Terms to note from recent PRC Ministry of Commerce events:

  • 出口量最大? [chū kǒu liàng zuì dà]? maximum export volume:?

中方注意到,欧委会在对华电动汽车反补贴调查中,未采用出口量最大代表性标准,只选择了3家中国本土企业作为抽样企业。欧委会抽样标准不合规,抽样过程不透明,抽样结果不公正,有关做法涉嫌违背世贸组织规则、欧盟法律,是对中国电动汽车企业的歧视性选择,将严重扭曲补贴调查结果。?

China has noted that the European Commission did not use the most representative criterion--maximum export volume--in its anti-subsidy investigation of electric vehicles in China, and only selected three local Chinese companies as the sample companies. The Commission’s sampling standards are poorly set, the sampling process is not transparent, and the sampling results are unfair. These practices are suspected of violating the WTO rules and EU law, and are discrimination against Chinese electric vehicle companies, which will seriously distort the results of the subsidy investigation.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)

  • 对外非金融类直接投资? [duì wài fēi jīn róng lèi zhí jiē tóu zī]? outbound non-financial direct investment:?

Current quote:

2023年1-10月,我国对外投资持续增长,对外非金融类直接投资7362亿元人民币,同比增长17.3%(折合1047.4亿美元,同比增长11%)。?

From January to October 2023, China’s outbound investment continued to grow, with non-financial direct investment reaching 736.2 billion yuan, up 17.3 percent (equivalent to 104.74 billion US dollars, up 11 percent year on year).? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 这条信息是关于2023年1-9月我国对外投资合作情况。2023年1-9月,我国对外投资持续增长,对外非金融类直接投资6731.4亿元人民币,同比增长18.7%(折合959.6亿美元,同比增长11.8%)。?

This is about China's outbound investment cooperation from January to September 2023. From January to September 2023, China's outbound investment continued to grow, with a outbound non-financial direct investment of 673.14 billion yuan, up 18.7% year-on-year (equivalent to 95.96 billion US dollars, up 11.8%).? (MOFCOM Regular Press Conference_October 26, 2023)?

?? 2023年1-5月,我国对外投资持续增长,对外非金融类直接投资3564.6亿元人民币,同比增长24.2%(折合517.8亿美元,同比增长16.1%)。?

In the first five months of 2023, China’s outward direct investment continued to grow. China’s non-financial ODI increased 24.2% year-on-year to RMB356.46 billion (equivalent to USD51.78 billion, up by 16.1% year-on-year).? (MOFCOM Regular Press Conference_June 15, 2023)?

?? 2022年1-5月,我国对外非金融类直接投资2870.6亿元人民币,同比增长2.3%(折合446亿美元,同比增长3%)。?

In the first five months of 2022, China’s non-financial ODI increased 2.3% year-on-year to RMB287.06 billion (equivalent to USD44.6 billion, up by 3% year-on-year).? (MOFCOM Regular Press Conference_June 23, 2022)?

?? 2022年一季度,我国对外全行业直接投资2177.6亿元人民币,同比增长5.6%(折合342.9亿美元,同比增长7.9%),其中对外非金融类直接投资1709.5亿元人民币,同比增长6.3%(折合269.2亿美元,同比增长8.5%)。?

In the first quarter of 2022, the industry-wide outbound direct investment was RMB217.76 billion, up 5.6% year-on-year (equivalent to USD34.29 billion, up 7.9% year-on-year). Non-financial ODI increased 6.3% year-on-year to RMB170.95 billion (equivalent to USD26.92 billion, up by 8.5% year-on-year).? MOFCOM Regular Press Conference_April 21, 2022)

  • 非金融类直接投资? [fēi jīn róng lèi zhí jiē tóu zī]? non-financial direct investment:?

Current quote:

2023年1-10月,我国对外投资持续增长,对外非金融类直接投资7362亿元人民币,同比增长17.3%(折合1047.4亿美元,同比增长11%)。其中,我国企业在“一带一路”共建国家非金融类直接投资1816.9亿元人民币,同比增长27%(折合258.5亿美元,同比增长20.1%)。?

From January to October 2023, China’s outbound investment continued to grow, with non-financial direct investment reaching 736.2 billion yuan, up 17.3 percent (equivalent to 104.74 billion US dollars, up 11 percent year on year). In breakdown, non-financial direct investment by Chinese enterprises in Belt and Road partner countries reached 181.69 billion yuan, a year-on-year increase of 27% (equivalent to 25.85 billion US dollars, a year-on-year increase of 20.1%).? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 2022年一季度,我国对外全行业直接投资2177.6亿元人民币,同比增长5.6%(折合342.9亿美元,同比增长7.9%),其中对外非金融类直接投资1709.5亿元人民币,同比增长6.3%(折合269.2亿美元,同比增长8.5%)。其中,流向批发和零售业54.5亿美元,同比增长36.3%,流向制造业43.5亿美元,同比增长13.3%;对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资52.6亿美元,同比增长19%,占同期总额的19.5%,较上年同期上升1.7个百分点。?

In the first quarter of 2022, the industry-wide outbound direct investment was RMB217.76 billion, up 5.6% year-on-year (equivalent to USD34.29 billion, up 7.9% year-on-year). Non-financial ODI increased 6.3% year-on-year to RMB170.95 billion (equivalent to USD26.92 billion, up by 8.5% year-on-year).? In breakdown, ODI in wholesale and retail went up by 36.3% year-on-year to USD5.45 billion, and manufacturing up by 13.3% to USD4.35 billion. Non-financial direct investment in BRI countries reached USD5.26 billion, a year-on-year increase of 19%, accounting for 19.5% of the total during the same period and rising by 1.7 percentage points.? (MOFCOM Regular Press Conference_April 21, 2022)?

?? 2022年1-2月,我国对外非金融类直接投资1002.6亿人民币,同比增长0.9%(折合157.8亿美元,同比增长2.7%)。其中,流向批发和零售业投资达34.9亿美元,同比增长89.7%;流向科学研究和技术服务、交通运输等领域的投资也呈增长态势;对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资31.6亿美元,同比增长3.6%。?

In the first two months of 2022, China's outbound non-financial direct investment was RMB100.26 billion, up 0.9% year on year (USD15.78 billion, up 2.7% year on year).? Among them, the investment in wholesale and retail sectors reached USD3.49 billion, up 89.7% year-on-year. The investment in scientific research, technical services, transportation and other sectors is also on the rise. Non-financial direct investment in BRI countries reached USD3.16 billion, a year-on-year increase of 3.6%.? (MOFCOM Regular Press Conference_March 17, 2022)?

?? 1-11月,我国对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资179.9亿美元,同比增长12.7%;对“一带一路”沿线国家承包工程完成营业额766.5亿美元,同比增长8.2%。?

From January to November, China’s direct investment in BRI countries totaled USD 17.99 billion, up 12.7% year-on-year. The accomplished business revenue through contracted overseas projects in these countries reached USD 76.65 billion, up 8.2% year-on-year.? (MOFCOM Regular Press Conference_December 23, 2021)?

?? 对沿线国家非金融类直接投资是177.9亿美元,同比增长了18.3%,这个数字更高。?

Non-financial direct investment in countries along the Belt and Road registered a higher growth rate and reached US$17.79 billion, up 18.3% year on year.? (SCIO briefing on Speeding up High-Quality Development of Commerce and Serving the Building of the New Development Paradigm_2021_02_24)

  • 跨境电商综试区? [kuà jìng diàn shāng zōng shì qū]? cross-border e-commerce pilot zone; integrated pilot zone for cross-border e-commerce:?

Current quote:

。。。 推动出台促进新能源汽车贸易合作、提升加工贸易发展水平等专项政策。开展跨境电商综试区考核评估,充分发挥优秀跨境电商综试区的示范引领作用。提升外贸创新发展水平。?

... we will spur innovation in foreign trade. We will work to unveil policies to promote trade cooperation in new energy vehicles and upgrade processing trade. We will carry out assessment of cross-border e-commerce pilot zones, and give full play to outstanding cross-border e-commerce pilot zones in taking the lead.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 近日,国务院发布《关于同意在鄂尔多斯等27个城市和地区设立跨境电子商务综合试验区的批复》,同意在鄂尔多斯市、扬州市、镇江市等27个城市和地区设立跨境电子商务综合试验区,?

Recently, the State Council issued the Approval of the Establishment of Integrated Pilot Zones for Cross-Border E-Commerce in 27 Cities and Regions including Erdos, agreeing to establish cross-border e-commerce pilot zones in 27 cities and regions such as Erdos, Yangzhou and Zhenjiang. Could? (MOFCOM Regular Press Conference_February 17, 2022)?

?? 为进一步推动跨境电商发展,近日,国务院批复同意在27个城市和地区新设跨境电商综试区。?

In order to further promote cross-border e-commerce, the State Council recently approved the establishment of integrated pilot zones for cross-border e-commerce in 27 cities and regions.? (MOFCOM Regular Press Conference_February 17, 2022)?

?? 截至目前,全国共设立跨境电商综试区132个。?

Up to now, 132 integrated pilot zones for cross-border e-commerce have been set up nationwide.? (MOFCOM Regular Press Conference_February 17, 2022)

  • 脑机接口? [nǎo jī jiē kǒu]? brain-computer interface:?

第二届全球数字贸易博览会将于11月23日至27日在杭州举办。。。。在综合馆的中国展区,大家会看到世界领先的脑机接口技术和数实融合沙盘。?

The second Global Digital Trade Expo will be held in Hangzhou from Nov 23 to 27 [2022]. In the China exhibition area of the comprehensive Pavilion, you will see the world’s leading brain-computer interface technology and digital reality model.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)

  • 全球数字贸易博览会? [quán qiú shù zì mào yì bó lǎn huì]? Global Digital Trade Expo, GDTE:

?数字贸易是打造贸易强国的重要支柱。第二届全球数字贸易博览会将于11月23日至27日在杭州举办。我们聚焦国际性、专业性、引领性,精心设计,全力筹备,目前已进入冲刺阶段。今年的数贸会有不少亮点。一是嘉宾客商国际化特色鲜明。已有68个国际组织和境外商协会、63个国家和地区的80位国际政要及驻华使节确认参会。800多家企业线下参展,综合馆的境外展位占比达50%以上。近1.5万家专业采购商注册报名,其中境外采购商超过1700家。二是展览内容数字化特点凸显。展会面积10万平方米,其中特装展台面积占比94%。在综合馆的中国展区,大家会看到世界领先的脑机接口技术和数实融合沙盘。在前沿趋势馆,将首次汇聚全球50个大模型,展示在教育、医疗、办公、汽车、人机交互等领域的前沿应用。丝路电商馆将全产业链展示电商平台、跨境物流、移动支付、云服务等电商创新模式。我们还将启用数字新闻官,展览期间24小时不间断播报展会新闻。三是论坛活动专业化特征突出。本届数贸会将举办开幕式暨主论坛、10场重点主题论坛和超百场重点配套活动,500多名国内外专家学者将在论坛上交流研讨,将发布《中国数字贸易发展报告》等110余项重点成果。同时,还有100余项数字贸易领域最前沿的技术产品和服务“首发、首秀、首展”。此外,本次展会在保障服务方面也将更趋完善,例如,开通支付宝国际版、在重要场所增设POS机点位、提供现金结算服务等方式,便利国际客商支付。?

Digital trade is an important pillar in building a strong trading country. The second Global Digital Trade Expo will be held in Hangzhou from Nov 23 to 27 [2023]. We are working to hold an international, professional, pioneering expo, making careful designs and full preparations. Now we are in the final stage. There are many highlights in this year's Expo. First, the merchants are from across the world. Sixty-eight international organizations and foreign business associations, and 80 international political leaders and diplomatic envoys from 63 countries and regions have confirmed their attendance. More than 800 enterprises will participate in the exhibition, and more than 50% of the booths in the comprehensive pavilion are from abroad. Nearly 15,000 professional buyers have registered, including more than 1,700 buyers from abroad. Second, exhibition is highly digital. The exhibition area is 100,000 square meters, including 94% of special booth areas. In the China exhibition area of the comprehensive Pavilion, you will see the world’s leading brain-computer interface technology and digital reality model. In the Cutting-edge Trend Hall, 50 large models from around the world will display cutting-edge applications in education, health care, office, automotive, human-computer interaction and other fields. The Silk Road E-commerce Pavilion will showcase innovative e-commerce models such as e-commerce platforms, cross-border logistics, mobile payment and cloud services across the entire industry chain. We will also use a digital news officer to broadcast the exhibition news non-stop. Third, the forums will be highly professional. The Expo will include the opening ceremony and the main forum, 10 thematic forums and over 100 support activities. More than 500 experts and scholars from home and abroad will exchange views at the forum, and more than 110 key results will be released, including the Report on the Development of China’s Digital Trade. In addition, more than 100 cutting-edge technology products and services in the field of digital trade will be launched or displayed for the first time. The Expo will improve logistics services, such as enabling payment by the international version of Alipay, adding POS machines at important venues, and providing cash settlement to facilitate the payment of international merchants.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 全球数字贸易博览会作为目前国内唯一以数字贸易为主题的国家级、国际性、专业型展会,是推动数字贸易改革创新发展的有力抓手,有利于联动各方共建市场、共促增长、共商合作、共享成果,为全球数字贸易发展贡献智慧和力量。第二届数贸会将于11月23-27日在浙江杭州举办,由商务部和浙江省共同主办,以“数字贸易商通全球”为主题,以“一体运营,数实融合”为特色,设置会议、展览、平台、活动四大板块,建设1个综合馆,前沿趋势和丝路电商2个特色馆,数字技术、数字服务、数字内容和数智出行4个数字产业馆。目前,第二届数贸会正在全面招商招展,我们诚挚邀请各方积极参与,共享平台,共促发展。? The Global Digital Trade Expo (GDTE), as China’s only national, international and professional exhibition on the theme of digital trade, focuses efforts on reform and innovation-driven development of digital trade, enables shared development of markets, promotion of growth, discussions on cooperation, and fruits for all, and contributes to greater development of global digital trade. The second GDTE, co-hosted by MOFCOM and Zhejiang Province, will be held in Hangzhou, Zhejiang from November 23 to 27 [2023]. This year’s theme will continue to be “Connecting Digital Trade to the World”. Featuring integrated development of the digital and real economy, this year’s GDTE will incorporate meetings, exhibitions, platforms and activities, with one comprehensive pavilion, two feature pavilions on cutting-edge trends and silk road e-commerce, and four digital industry pavilions on digital technology, digital services, digital content and digital, smart travel. The second GDTE is now open for business registration and application. We extend our sincere welcome to all interested parties to jointly boost development on this platform.? (MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023)

  • 数实融合? [shù shí róng hé]? digital reality:?

第二届全球数字贸易博览会将于11月23日至27日在杭州举办。。。。在综合馆的中国展区,大家会看到世界领先的脑机接口技术和数实融合沙盘。

The second Global Digital Trade Expo will be held in Hangzhou from Nov 23 to 27 [2022]. In the China exhibition area of the comprehensive Pavilion, you will see the world’s leading brain-computer interface technology and digital reality model.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)

  • 数字人民币? [shù zì rén mín bì ]? e-CNY (electronic China National Yuan); the :?

2020年8月,国务院批复同意在全国28个地区全面深化服务贸易创新发展试点。试点以来,商务部已牵头向全国复制推广四批次共83个“最佳实践案例”。。。。 比如,上海对接国际高标准经贸规则推进无纸贸易;杭州鼓励银行探索数字人民币跨境场景试点。?

In August 2020, the State Council approved the plan to comprehensively deepen the pilot program on innovative development of service trade in 28 regions across the country. Since the pilot program was launched, the Ministry of Commerce has taken the lead in replicating and rolling out four groups of 83 "best practice cases" nationwide. ... For example, Shanghai promotes paperless trade by benchmarking high-standard international economic and trade rules; Hangzhou encourages banks to explore cross-border scenarios of e-CNY.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)

  • 脱钩断链? [tuō gōu duàn liàn]? decouple and sever supply chains:?

Current quote:

中方多次表示,发展健康稳定的中美经贸关系既有利于中美两国,也有利于世界。“脱钩断链”不符合两国的根本利益。?

China has repeatedly affirmed that sound and stable China-US economic and trade relations are in the interests of both countries and the world at large. Decoupling and disrupting supply chains run counter to the fundamental interests of the two countries.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 中方坚定支持维护东盟中心地位,支持东盟坚持战略自主、开放包容,不选边站队、不针对第三方,愿同东盟携手应对挑战,共同抵制“脱钩断链”“设垒筑墙”。?

China firmly supports maintaining the ASEAN centrality, supports ASEAN in adhering to strategic independence, openness and inclusiveness. ASEAN should not be forced to take sides or target any third party. China is willing to join hands with ASEAN to face up to challenges, and reject decoupling and erecting walls.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 23, 2023)?

?? 中国坚持经济全球化正确方向,推动贸易和投资自由化便利化,推进双边、区域和多边合作,促进国际宏观经济政策协调,共同营造有利于发展的国际环境,共同培育全球发展新动能,反对保护主义,反对“筑墙设垒“、“脱钩断链“,反对单边制裁、极限施压。?

China adheres to the right course of economic globalization. It strives to promote trade and investment liberalization and facilitation, advance bilateral, regional, and multilateral cooperation, and boost international macroeconomic policy coordination. It is committed to working with other countries to foster an international environment conducive to development and create new drivers for global growth. China opposes protectionism, the erection of "fences and barriers," decoupling, disruption of industrial and supply chains, unilateral sanctions, and maximum-pressure tactics.? (Xi_Jinping_Speech at the 20th National Party Congress_2022_10_16)?

?? 一段时间以来,经济全球化遭遇“逆风逆流”,一些国家想强推“脱钩断链”、构筑所谓“小院高墙”。?

For some time, however, economic globalization has faced headwinds and countercurrents. Some countries attempt to decouple with others, sever supply chains and build “a small yard with high fences”.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 25, 2022)?

?? 一些国家想实行“脱钩断链”,构筑“小院高墙”。

Some countries attempt to decouple with others, sever supply chains and build "a small yard with high fences".? (Xi_Jinping_Keynote speech at opening ceremony of BRICS Business Forum_ 习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲_2022_06_22(

  • 外贸货物? [wài mào huò wù]? foreign traded goods:?

Current quote:

... 充分发挥展会平台的贸易促进作用,加大对企业参加境内外展会的支持。便利跨境商务人员往来,保障外贸货物高效畅通运输。提升企业拓市场服务力度。?

... we will strengthen support for enterprises as they unlock new markets. We will give full play to the role of exhibitions in promoting trade, and increase support for enterprises to participate in exhibitions at home and abroad. We will facilitate cross-border business travels and ensure efficient and unimpeded transportation of traded goods.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 海上运输承担了90%以上的外贸货物运输量以及98%的进口铁矿石、91%的进口原油、92%的进口煤炭和99%的进口粮食运输量,成为加快发展外向型经济的重要支撑。?

An important pillar for developing an export-oriented economy, China's maritime transport carries 90 percent of the country's foreign trade cargo, 98 percent of imported iron ore, 91 percent of imported crude oil, 92 percent of imported coal and 99 percent of imported grain.? (White_Paper_Development of China's Transport White Paper_《中国交通运输发展》_2016_12_29)

  • 外资企业? [wài zī qǐ yè]? foreign-invested enterprise,? FIE;? foreign-funded enterprise; foreign company:?

Current quote:

为深入贯彻落实党中央、国务院部署,严格执行外商投资法及其实施条例的有关规定,我们组织这次专项清理,进一步排查可能存在的歧视外资企业的规定和措施。目的是为外资企业营造更加公平的市场竞争环境,稳定外商在华长期投资的预期和信心,更加积极有效利用外资服务构建新发展格局。欢迎社会各界通过外资企业问题诉求收集办理系统或其他渠道向商务部提供线索、反映问题,我们将及时与相关地区、部门对接,推动后续工作,保障企业公平参与市场竞争。下一步,我们将严格落实外商投资法,常态化推进外资领域法治建设,持续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。?

In order to implement decisions of the CPC Central Committee and the State Council, and strictly implement the relevant provisions of the Foreign Investment Law and its implementing regulations, we have organized this special campaign to remove provisions and measures that may discriminate against foreign-funded enterprises. The aim is to create a fairer market competition environment for foreign-funded enterprises, stabilize the expectations and confidence of foreign investors in China for long-term investment, and better use foreign investment to build a new development paradigm. We welcome clues and complaints sent through the collection and processing system for issues and appeals of foreign-funded enterprises or other channels. We will work with relevant regions and departments to ensure follow-up work and fair participation of enterprises in market competition. In the next step, we will strictly implement the Foreign Investment Law, promote the rule of law in foreign investment on a regular basis, and continue to build a market-oriented, law-based and internationalized business environment.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 专班通过“一对一”直通车机制、定期问卷调查机制、项目到资监测机制,动态掌握项目建设推进情况,及时协调解决困难问题。目前已累计解决外资企业和项目反映的各类问题困难611项。?

Through one-on-one services, regular surveys, and project funding monitoring mechanism, the task force aims to track the progress of the projects and help solve difficulties. In fact, it has helped solve 611 problems reported by FIEs and projects.? (MOFCOM Regular Press Conference_September 8, 2022)?

?? 中国贸促会统计,二季度维持和扩大在华业务规模的外资企业合计占比达91%,近九成外资企业对中国市场准入、减税降费、助企纾困、项目落地、绿色通道等政策较为满意。?

According to statistics from the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), 91% of foreign-invested companies maintained or expanded their operations in China in the second quarter. Nearly 90% of foreign-funded enterprises are relatively satisfied with the policies concerning market access, tax and fee reduction, easing difficulties of companies, implementation of major foreign-funded projects and green channel.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 12, 2022)?

?? 货物进口额年均增长率超过两位数,在华设立的外资企业超过100万家。?

Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China.? (Wang_Yi_State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press_2021_03_07)?

?? 中国鼓励中外企业开展正常技术交流合作,依法保护在华外资企业合法知识产权,同时,希望外国政府加强对中国知识产权的保护。?

China encourages technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protects the lawful IPR owned by foreign enterprises in China. At the same time, we hope foreign governments will also improve protection of Chinese IPR.? (White_Paper_China and the World Trade Organization_《中国与世界贸易组织》_2018_06_28)

  • 旺季 ?[wàng jì] peak season:?

Current quote:

今年以来,我国外贸顶住压力,展现出较强韧性,总体好于预期。旺季,是全年外贸的冲刺与收官季 ...

This year, China’s foreign trade has withstood the pressure and shown strong resilience. Its performance is better than expected. The fourth quarter is usually the peak season of foreign trade, and marks the final sprint in boosting foreign trade and the end of the season.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 中秋、国庆“双节”是传统的消费旺季。?

The Mid-Autumn Festival and National Day holiday is traditionally a peak consumption season.? (MOFCOM Regular Press Conference_September 21, 2023)?

?? 近段时间,随着五一假期、618大促以及端午、暑期等消费旺季的即将到来,消费市场出现一系列积极迹象 ...?

Recently, with the upcoming May Day holiday, promotion on June 18 [2023], the Dragon Boat Festival, summer vacation and other peak consumption seasons, there have been a series of positive signs in the consumer market.? (MOFCOM Regular Press Conference_June 15, 2023)?

?? 目前正值“两节”消费旺季,随着疫情防控措施不断优化,正常生产生活秩序和线下消费场景加快恢复,居民消费热情正在回归。?

During the New Year holiday and the upcoming Spring Festival, consumers’ enthusiasm is returning as Covid-19 response measures continue to optimize, work and life are returning to normalcy, and on-site consumption is coming back at a faster pace.? (MOFCOM Regular Press Conference_January 6, 2023)?

? “金九银十”是传统消费旺季,“十一”假期更是居民消费的高峰期。?

September and October? [2022] are the peak season of traditional consumption, and the National Day holiday, the peak season of resident consumption.? (MOFCOM Regular Press Conference_September 29, 2022)

  • 无纸贸易? [wú zhǐ mào yì]? paperless trading; non-paper trading:

Current quote:

2020年8月,国务院批复同意在全国28个地区全面深化服务贸易创新发展试点。试点以来,商务部已牵头向全国复制推广四批次共83个“最佳实践案例”。。。。比如,上海对接国际高标准经贸规则推进无纸贸易;杭州鼓励银行探索数字人民币跨境场景试点。?

In August 2020, the State Council approved the plan to comprehensively deepen the pilot program on innovative development of service trade in 28 regions across the country. Since the pilot program was launched, the Ministry of Commerce has taken the lead in replicating and rolling out four groups of 83 "best practice cases" nationwide. ... For example, Shanghai promotes paperless trade by benchmarking high-standard international economic and trade rules; Hangzhou encourages banks to explore cross-border scenarios of e-CNY.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 16, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 3月28日,中国加入《数字经济伙伴关系协定》(DEPA)工作组第一次技术磋商在线举行。中方同DEPA成员方重点就无纸贸易、国内电子交易框架、物流、电子发票、快运货物、电子支付等条款开展深入交流。下一步,中方将继续就数字产品、数据治理、数字包容性等议题,与成员方在工作组机制下开展磋商。?

The first technical consultation of China AWG of DEPA was held online on March 28 [2023]. China had an in-depth discussion with DEPA members on such provisions as paperless trading, domestic electronic transactions framework, logistics, electronic invoicing, express shipments and electronic payments. Moving forward, China will continue such consultations with DEPA members under the AWG mechanism on topics such as digital products, data governance and digital inclusion.? (MOFCOM Regular Press Conference_April 27, 2023)

Read in parallel: https://tinyurl.com/59fzv2vc

要查看或添加评论,请登录

社区洞察

其他会员也浏览了