A Mandarin Interpreter’s Family and Relationship Issues
1. Mysterious uncle
Once upon a time there was this uncle.
He was acting on behalf of a young man on an important occasion and introduced
himself as the young man’s “uncle”. The Mandarin interpreter interpreted,
faithfully, the word “uncle”.
Later on the young man attended the event himself and was confused when asked about his “uncle”, saying that “I don’t have an uncle”. An investigation was conducted and it was determined he was telling the truth. “Uncle” is used in the Chinese culture as a polite way to address the father’s generation, the same way “grandpa/grandma” is used in Mandarin to respectfully address the senior generation.
2. Elusive sister
The individual had declared, on an important
document, that he and his “sister” grew up together. When questioned about this
“sister”, he denied he had one. It turned out the meaning of “cousin” was
translated as “sister”, because “cousin” can be described as “sister” in
(Mandarin) Chinese.
3. Gender Identity Disorder?
The individual was describing how his
“sister” was put in an all boys’ school. It turned out it’s not a sister, but a
male cousin. Each relationship that a “cousin” depicts, like the son of the
father’s sister or the daughter of a mother’s brother, has to be precisely identified
with a different word in (Mandarin) Chinese. This is why the perfectly normal question
whether that “cousin is a male or a female” doesn’t make sense in Mandarin.
4. His aunt is also his sister
The wife asks someone to pass on a message to
her husband. She wants his husband to call his “aunt”. The interpreted message
could be confusing. The husband said he didn’t have an “aunt”. This aunt, it is
found, is actually his “sister”. In Chinese culture, parents sometimes use
their children’s relationship to address or describe the individual. In this
case, the father’s “sister” is referred to as “aunt”, as she is the actual
“aunt” of their child.
5. The “Royal We”
It often happens the speaker uses “we (the
Royal We)” to refer to himself and “they” to refer to a third party. For
example, someone might use the words “they called me”, while what he was trying
to say was “he called me”.
6. Your Brother
It was in court that I heard this term for the first time. Initially I thought there was really that “BROTHER” until I realized people were referring to another judge. The question is: is there an easy way to interpret this into Mandarin, without losing at least part of the meaning?
In this sense, is “uncle” in Mandarin really
that “uncle” in English? Do Mandarin speakers and English speakers have
different (definitions of) grandparents? Do different cultures view the same
relationship differently? Or is the world viewed differently when we switch
between languages?
Language is like the soul. When you speak two languages, you are blessed with two souls in one body.