Managing my glossary that is ten years old
Graph paper. Image by Calsidyrose.

Managing my glossary that is ten years old

If you’re a translator or interpreter specializing in a certain field, you probably already know that it’s a good idea to keep a personal glossary of words in your working languages. I have done this for a long time, but after I took over an annual terminology project for Newcastle University, I realized how much more was possible. Being strict about what I put in my glossaries made them less messy and more effective. I decided to up my game, and now all my new glossaries are treated like termbases, even if I just keep them for myself. That means I do not add a new entry unless it is a noun phrase and I try to avoid putting in little phrases that “might become useful.” They don’t tend to become useful unless you find a way to move them into your active vocabulary.

But what about that old list of words, the one that I started when I was working on my Master’s degree? I still use it at least once a week, so I know it’s still useful. On the other hand, it’s a ten-year-old Excel spreadsheet, so of course there is a lot of junk in there!

I did a count last Friday and discovered I had 3837 entries in my personal glossary of words that I use for public service interpreting assignments! Some terms are repeated! Some terms might not be totally correct but it was the best I could come up with at the time, so at this point I would want to delete it. Sometimes I included URLs for websites that I could use for practice, and those links do not work anymore. Some entries are English terms without any helpful Chinese equivalents, so if I’m doing an interpreting job and come up with a blank, it’s just frustrating. Fortunately, it’s all alphabetized according to the English term and it’s Excel, so it’s relatively quick to use the find function to locate the term that I need. So I know I don’t want to delete and start over, but it was time to get that glossary into shape.

I spent a good two hours going through the different tabs and trying to delete as much as possible last Friday, and it felt really good. If there are fewer terms, it’s easier to find the right term, whether I’m scanning with my eyes or using the find function. If I’ve read through the terms recently, I’ll know what I can find in there and know what I should check for online. Maybe you will find a thorough clean of your glossary to be useful too! Here are some tips and tricks about maintaining your personal glossary.

Use Excel. There are a few options for what software you use, but I tend to use Excel. It alphabetizes very quickly and I can move the rows around in just a few clicks. If you started using Word and you’re comfortable with that, you can keep doing that. But the reordering of data is easier in Excel, and you probably already have it (or a very similar software) on your computer. Google sheets is a good option if you have a Google account.

Note if you do need your termbase for simultaneous interpreting, you might want to look into a purpose-built software, like InterpretBank. But these solutions are not free so think about your needs and then go for the best software for you!

Remember to update by adding and deleting. You get to decide how often you update your termbase, and I’ve found that doing a little bit each day is pretty relaxing. For me it’s a low energy level activity that I can do for a little chunk of time when I am just starting my workday. If I skip a day, it’s not a big deal. But you can also update the document after every interpreting practice and every interpreting job. Deleting is genuinely helpful, even though it can be harder to do. (It’s hard to let go, right?) Something that seemed really useful 6 months ago might not actually be useful anymore. A little adjective is not something you’re going to search for when you get stuck on a word, therefore a little adjective should not be included in your termbase-style glossary. Just review it to make sure you don’t have repeats and you don’t have junk.

Think of ways to turn your glossary into active vocabulary. If you’re an interpreter, you should update frequently, especially if you are preparing for an exam. Then think about using a flashcard app or recording yourself reading the words out loud so you can get those words downloaded to your brain! If you record it on your phone, just leave a little pause so you can guess the correct equivalent. Then you have a great practice tool on the go. As an interpreter, you need those words to be in your active vocabulary so you can’t just save them away for a future project without engaging with them.

Consider layout. I would recommend a vertical layout for interpreting and a horizontal layout for translation. If I need to print the document for any reason, it should fit nicely on the sheets. Basically, if I want to print my glossary before I go to an interpreting job, I don’t need the definitions. I just want to get as many words as possible on one or two sheets of paper. But if I’m translating, I might need more context to check I’ve got the right word. Keep in mind that you can hide and unhide columns if you need the information but you don’t want to print everything. So a translation-oriented termbase with lots of extra data can quickly turn into an interpreting sheet without losing information.

I hope you find that useful.

?

Michelle Deeter (RPSI, DPSI Law) is a Chinese-English interpreter based in Manchester. She teaches translation and interpreting at Newcastle University. She has over 455 hours of experience interpreting for medical and legal assignments. If you have questions about translation, interpreting or taking the DPSI, you can contact her at www.michelledeeter.com

Andy Gillies

Conference Interpreter - French, German & Polish into English

3 周

Thanks Michelle. Have you thought about adding meta-data to your glossary? By that I mean adding columns (in addition to the language columns) like "topic", "sub-topic", "client", "event" ? This allows you (in XL, MS Access and other similar tools) to filter by those meta-data. In some apps the meta-data would be added as tags. Either way, it means that if you want all your words for a given type of meeting then you can filter them out of the whole. What those meta-data are depends on what sort of recurring meetings you do... legal depositions, diabetes clinic, immigration hearings, family court... whatever. This allows you to have dozens of smaller glossaries in the same table. https://interpreterscpd.eu/technology/how-to-build-glossary/

Phil MURIEL (MCIL CL)

Chartered Linguist. Award winning French/English Interpreter and Translator; also Tutor and Lecturer at Freelance

3 周

Very practical, thank you, Michelle!

回复
彭伟忠Penray

Cross culture communications company owner in Guangzhou

3 周

Hi ! I want to connect with you Would you mind to send me a request on Linkedin? I am looking forward to your reply . Thanks!

回复
Juliette Boutard

English / Spanish > French | Interpreter | Translator | Language teacher and tutor | Your French message comes true ??

3 周

Great read and excellent tips! Thank you for sharing.

回复

要查看或添加评论,请登录

狄敏霞的更多文章

  • Practice dialogue: Recovery in the ward

    Practice dialogue: Recovery in the ward

    Usually I tell students that medical interpreting is slightly easier than legal interpreting because we have all been…

    1 条评论
  • Practice dialogue: Dangerous driving on a country road

    Practice dialogue: Dangerous driving on a country road

    Road traffic accidents are a good topic to specialize in because they can lead to work in criminal cases but also in…

    2 条评论
  • Practice dialogue: Cocaine smuggled in banana boxes

    Practice dialogue: Cocaine smuggled in banana boxes

    I recently did an interpreting job that was a bit daunting: I had to go to a new location, I did not know that we would…

  • Practice dialogue: Play session with a child

    Practice dialogue: Play session with a child

    This dialogue is 716 words long, so about the length of a Newcastle University public service interpreting dialogue or…

    2 条评论
  • The best advice for interpreters: wide listening and close listening

    The best advice for interpreters: wide listening and close listening

    I have been interpreting since 2012 and while some aspects of the job have changed, one aspect has not: the importance…

    4 条评论
  • Practice dialogue: Newborn blood spot test

    Practice dialogue: Newborn blood spot test

    As interpreters, we need to be aware of obsolete terms, outdated terms, and preferred terms, because when we speak we…

  • A Subtitling Review of Upstream

    A Subtitling Review of Upstream

    I recently watched 逆行人生 (English title: Upstream) on the recommendation of my friend and colleague Nick Stember. The…

    1 条评论
  • Practice dialogue: Bone loss in teeth

    Practice dialogue: Bone loss in teeth

    This dialogue takes place at a dentist’s office and is about 700 words. It’s a little shorter than a DPSI Health…

    1 条评论
  • Practice dialogue: Hearing loss

    Practice dialogue: Hearing loss

    One of the topics for the DPSI Health pathway this year is hearing loss. This could be hearing loss in a baby or…

  • Practice dialogue: Sore throat

    Practice dialogue: Sore throat

    I thought this dialogue would be a timely one given that many people suffer from coughs, colds and sore throats at this…

社区洞察

其他会员也浏览了