Lost in translation
Shibuya!

Lost in translation

If you accidentally Zoomed into a conversation between two data scientists at your company, would you understand what they’re saying?

The idea that data analysts speak a mysterious argot, one that requires translation to and from business-speak, has been with us for a long time. Searches for “analytics translator” peaked nearly a decade ago, in May 2011, then began a gradual decline.

2011: Not just the year of Party Rock Anthem

But in 2018 it suddenly became fashionable again to talk about analytics translators. The catalyst was an article in the Harvard Business Review touting the analytics translator as the “must-have analytics role.” The article cited a forecast that there would be demand for two to four million analytics translators in the U.S. by 2026.

We’re a few years into the forecast period, and demand is trending approximately two to four million units below target. Searching LinkedIn, I can find 211 people who have put “analytics translator” in their job title and 26 open positions that use that phrase. Perhaps next year will be the one in which the analytics translator market grows by four orders of magnitude to fulfill the prophecy.

Back when I was getting a degree in linguistics, I took a seminar on how to produce translations of literature. For my project, I chose a short story by Gabriel García Márquez, “One of These Days,” in which a dentist takes corporeal revenge on a corrupt mayor.

If you’ve read works in translation but have never attempted to translate something yourself, I should warn you that it’s harder than it looks.

Your primary mission is to convey the author’s meaning; the reader doesn’t want to hear a competing authorial voice from the translator. Then you want to get the register of the language right: how the impoverished dentist, murderous mayor, and dispassionate narrator would really talk if they spoke U.S. English, along all the possibilities from pedantic to vulgar and florid to austere. It’s a plus if you can capture the sound of the original—obviously so when translating poetry, but even so with prose. And you need to keep it concise; you can’t tax your reader’s patience by hedging everything with long footnotes.

A translator has to enjoy solving puzzles.

There’s a similar challenge within a corporate analytics department. Anybody who has written job specs for an analytics team has discovered that it’s a puzzle of how to marshal three characteristics—business domain knowledge, statistical capability, and a facility with manipulating data—that rarely exist within the same person.

What exactly needs to be “translated,” anyway? In one direction, going from the business to the analysts, the goal is to take a business problem (“What’s driving our customer churn rate higher?”) and use it to generate a set of falsifiable hypotheses for the analytics team to tackle, filling in all the necessary definitions and constraints that make business sense. Then, in the other direction, the translator must take the highly nuanced answer that emerges from the analysts’ work (“Our model explains 50% of the variation in churn as being related to changes in price, cohort effects, and macroeconomic factors”) and turn it back into something the business leaders will understand, along with recommended actions.

It’s not an entirely new problem. I’m currently reading The Riddle of the Rosetta, an engrossing book by Jed Buchwald and Diane Greco Josefowicz about the early-19th-century competition between the Englishman Thomas Young and the Frenchman Jean-Francois Champollion to decipher the Rosetta Stone, a verbose rock that you or a close relative may have posed next to in the British Museum.

Get of the shot, kid

Consider a granodiorite slab inscribed with Egyptian hieroglyphics, Demotic text, and Greek text that appear to convey the same meaning. If you try to figure out what each individual symbol represents, you have on your hands (careful, it weighs 1,680 pounds) a predictive analytics problem: When the next slab comes along out of sample, will your model of hieroglyphics generate an answer that has a sensible, coherent meaning?

Riddle suggests that you need to combine different styles of thinking—deep, obsessive expertise along with an integrative appreciation of context—in order to perform good predictive analytics. You also need to watch out for confirmation bias, such as overcommitting to the idea that hieroglyphics are entirely representing ideas or entirely representing sounds like an alphabet (spoiler alert: it’s both).

For most people, a more common translation problem is how to survive a visit to a country where you don’t speak the local language and the locals speak only traces of yours. If you’ve ever visited Japan on hard mode—that is, packing less-than-fluent Japanese—you probably weighed four options:

  • Hire a translator and pass all speech through them, back and forth. This is what the HBR article proposes for businesses: treat the foreign language of analytics as an enigma that requires formal translators, lots of them, hired into a central location to serve the enterprise. (If you can’t attract one of the 211 specimens known to LinkedIn, the authors suggest you conscript existing employees and put them through a year-long training program.) Some guidebooks to Japan, seemingly unaware of high-tech options, tell visitors that they should travel with a private tour guide/translator if possible.
  • Do it yourself. At the other extreme, maybe you’re better off disintermediating the translators, mastering all three skills and distributing the knowledge throughout the company. Lines of business sometimes install data scientists within their silos, which just moves the translation problem out to the edges. My college Japanese is terrible, so for a recent trip I spent many hours using flashcards to rebuild my knowledge of the language’s three writing systems—which was a long way around the barn just to be able to point out the words for “ramen” and “karaoke” on signs.
  • Discover and use relevant technology. Perhaps your company could use a tool that lets business users type or dictate in plain language what they want to know, and have artificial intelligence do the heavy lifting to produce answers. In Japan we used the always-astonishing Google Translate app on our phones to take turns talking with very patient locals, which worked well enough for us to buy the right kind of Fauchon tea in a department store.
  • Do a little bit of everything. You could combine elements of each: on-demand access to an expert human (carrying the business card of a bilingual concierge at the hotel to call when all else fails), deliberate training (practicing the few key phrases needed for everyday use and emergencies), and tools (downloading the translation app but recognizing its limits, e.g., if there’s no internet access in the fifth subterranean level of the department store).
What they found taped to the back of the Stone

The same options apply to a corporate analytics effort. You should hire one supremely capable translator in the role where it matters most: the top analytics leader in the company. You should supply, at a level that matches demand, data and analytics literacy training for the lines of business. You should take a hard look at the current adoption of business intelligence tools to understand the obstacles to empowering true self-service. But, above all, you should invest in a range of approaches to see what works for your company.

The lovely thing about both foreign travel and corporate analytics—in contrast with Young’s and Champollion’s struggles to communicate with ancient interlocutors—is a tight feedback loop. If you get the words wrong, people give you an annoyed look, then you just try it again in different ways until everyone gets what they want. And that’s the tea.

This article first appeared on the Braff & Co. blog at braff.co/advice. Subscribe for automatic updates.

Ian Conway

Digital, Insights & Analytics, Strategy Leader

3 年

This is really insightful and such a great example of the value in seeing problems from different lights. Thanks for sharing Adam!

回复
David May

Chief Communications Officer at The National Academies of Sciences, Engineering, and Medicine

4 年

Worth a read for any communications professional working with technical experts - say, I don’t know- traders, underwriters, scientists and engineers.

回复
Mark Leiter

Strategist for global B2B corporations | board member | investor

4 年

Adam, an interesting post! It led me to track down the HBR piece. I also don't see a lot of emerging demand for this role, especially if you have solid team work. However, the article misses a key insight—too many business executives lack strong quantitative reasoning skills. In fact, I'm constantly surprised by executives who are presented with simple statistics that are obviously wrong, and they don't catch the mistake. For example, an executive states "we process 400 Million transactions per year" but some quick back-of-the-envelope math suggests to me that this can't be true; the real number turns out to be 400 Billion per year. Another example: I'm invited into a meeting as an advisor to the CEO for a large financial services company. The CFO in the morning states that there are 85,000 FT employees in the company, but a few hours later the CHRO says there are 72,000 FT employees—a difference of 13,000 employees. Both numbers can't be correct, but not a single leader in the room says a word. When there are such fundamental skill gaps when dealing with numbers, I can only imagine how many executives silently struggle to understand how to fully leverage analytics for the business.

Julio Estevez-Breton

Head of Transformation | Service Operations Excellence | Chief Experience Officer (CXO)

4 年

I have read books originally in Spanish and later translations to English and Italian. I have found instances where the choices made by the translator completely changed the meaning of a sentence. Mind you, these are professional translators working for very reputable publishers . . . Imagine the rest of us!

回复

要查看或添加评论,请登录

Adam Braff的更多文章

  • Call for 2023 forecasting propositions

    Call for 2023 forecasting propositions

    Welcome to a brand new year: time to hit the overcrowded gym, throw out your refined carbohydrates, and get ready for…

  • Call for forecasting props

    Call for forecasting props

    Here in the Northern Hemisphere, fall is turning into winter, so it’s time to gather fuel for the 7th annual…

  • What I say to mid-career business analytics people

    What I say to mid-career business analytics people

    The Census Clause of the U.S.

    3 条评论
  • Announcing the 2021 Narcissist Forecasting Contest

    Announcing the 2021 Narcissist Forecasting Contest

    What do we want? Forecasts! When do we want them? This week. In a tradition prompted by my long-ago perusal of Philip…

    6 条评论
  • Hire faster

    Hire faster

    In the primitive early days of blogging, before our leading minds discovered that food is the ideal metaphor to explain…

    5 条评论
  • Reopening the analytics restaurant

    Reopening the analytics restaurant

    Here are three things we’ve learned about food during lockdown: Cooking for yourself and your family can be fun. Doing…

    3 条评论
  • Time to leave the nest

    Time to leave the nest

    I was returning from my daily walk through Remote Location, USA. As I drifted into the street to avoid the other…

    6 条评论
  • Hedge Funds, Foragers, and Farmers

    Hedge Funds, Foragers, and Farmers

    We talk a lot about food around here. So I want to let you in on a secret.

    5 条评论
  • Announcing the fifth annual Narcissist Forecasting Contest

    Announcing the fifth annual Narcissist Forecasting Contest

    Around this time of year, as we traditionally embark on ketogenic diets and download aspirational audiobooks, I run a…

    4 条评论
  • Holiday shopping guide for analytic foodies.

    Holiday shopping guide for analytic foodies.

    (Part of the "Analytics Is Eating the World" series, an insider’s advice on data and analytics for CEOs, boards, and…

    2 条评论

社区洞察

其他会员也浏览了