About Language Variants – European Portuguese
Maria Virgínia B.
Multilingual Translator | Subtitler | Interpreter English, French, Spanish > European Portuguese | Member of SUBTLE — the Subtitlers’ Association
Hi there, Fazters!
How are things going? Now that the longest, most boring month is over, things begin to come alive.?Do you relate to this?
Today I would like to share some thoughts about the Portuguese language and its variants.
Let's start with a commonplace: cheap can be expensive, and the result may fall far short of expectations and not meet the objective.
Why do I say this? Last year, a foreign colleague, whom I usually meet at the co-work where I go, asked me for a quote for translating a website from English into?European Portuguese. Considering our relationship, I gave her the quotation with a special price. A few days later, she informed me that she had a cheaper offer and would opt for it. We continued our excellent relationship, and I forgot the situation because going any lower would disqualify my work and the investment I made in my training.
Recently, this colleague told me what happened: when she showed the site to Portuguese friends, they said all the texts were in Brazilian Portuguese. Mystery solved. There are no miracles.
With in-depth research on the topic, localization, and selection of keywords, translation is time-consuming and demanding.
So how can some translators practice low-cost rates? Even though I don't pretend to generalize, I will make a wild guess: often, they don't do the actual translation work; they just put the text in an AT (automatic translation) assistant, and that's it!
Why does this method produce texts in Brazilian Portuguese? As I explained in the article "What are Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation?" the automatic translation tools based on the neural system resort to documents available online and, as the number of PT-BR speakers is much higher than that of PT-PT speakers, the results of these translations appear in the Brazilian variant.
For this reason, we often face this kind of problem at “PT-PT” websites.
The one that bothers me the most is the word?contact. Due to the neural translation system, automatic translation tools (AT) translate?contact?into?contato, but the correct spelling in PT-PT is?contacto.
The?Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990?created much confusion with?double spelling?words and the famous?elimination of non-pronounced consonants. Suddenly, Portuguese people started making spelling errors that they didn't make before and accepting as correct some forms that are unique to PT-BR.
The word contato is one of them.
I feel disappointed with this subject because people tend to doubt when you correct someone who makes this spelling error. After all, this is spread all over, even in the media.
The Orthographic Agreement, although controversial and debatable, intended to keep the way we pronounce words the same. If we say CONTACTO, why would we write CONTATO? If we pronounce the consonant, we can't eliminate it while writing. There is a double spelling, but this is justified to cover the PT – PT and PT-BR variants.
Here is?what the Portuguese Language Portico of the Lisbon Academy of Sciences – Orthographic Agreement says on this subject.
The word contact in the Portuguese language continues to be spelled with c because Portuguese speakers pronounce this consonant. In Brazil, as the consonant c is not pronounced, the spelling is contact, which already happened before the new Orthographic Agreement.
According to the new orthographic rules, the consonant sequences remain unchanged in the cases in which they are pronounced, for example, bactéria (bacterium), corrup??o (corruption), egípcio (Egyptian), facto (fact), intelectual (intellectual), rapto (kidnapping).
In Portugal, the word?contacto?continues to be written with a c, while in Brazil, it remains without the c because Brazilian people pronounce it like that. It happens the same with?facto?(fact): an AT would translate it into the Brazilian option,?fato, but in European Portuguese,?fato?is a?suit. Do you see the problem?
Back to the beginning: paying someone to take your text and put it into an AT tool is not a solution, nor a translation. Translation involves:
The AT tools are handy for people to understand the general meaning of a text in a foreign language without needing to know that language.
However, when carrying out a text for public diffusion of an organization's product or service, people must be aware of these issues; otherwise, they will be in the European Portuguese market communicating in Brazilian Portuguese, and I must confess, as a customer, I′m able to understand the message, but it sounds weird.
I look forward to your messages and comments.
See you soon.
...........................................................................................................
Olá, Fazters!
Como est?o? Agora que o longo e aborrecido mês de janeiro terminou, as coisas come?am a animar, n?o é?
Hoje queria partilhar uma quest?o que nos interessa a todos, orgulhosos falantes da língua portuguesa.
Vamos come?ar com um lugar-comum: o barato sai caro e o resultado pode ficar muito aquém do esperado e n?o cumprir o objetivo.
Porque é que digo isto? No ano passado uma colega estrangeira, com quem me cruzo no?co-work?onde costumo ir, pediu-me um or?amento para tradu??o de um?site?de inglês para?português europeu. Tendo em conta a nossa rela??o, dei o or?amento com um pre?o especial. Passados poucos dias, informou-me que tinha um or?amento mais baixo e que iria optar por ele. Nem me passou pela cabe?a discutir a quest?o: o pre?o que eu tinha apresentado era baixo e descer mais seria desqualificar o meu trabalho e o investimento que fiz na minha forma??o.
Recentemente, essa colega acabou por me contar o que tinha acontecido: quando mostrou o?site?a amigos portugueses, estes disseram-lhe que todos os textos estavam traduzidos para a variante brasileira do português. Mistério resolvido. De facto, n?o há milagres.
Fazer uma tradu??o, com pesquisa aprofundada sobre o tema, localiza??o e sele??o de palavras-chave para o mercado em que se está a operar é um trabalho demorado, complexo e exigente.
Ent?o, como é que alguns tradutores conseguem praticar taxas?low-cost? Sem cair em generaliza??es, percebo que estes pre?os resultam de algo que n?o é um trabalho de tradu??o propriamente dito: para oferecer um servi?o de baixo custo alguns profissionais limitam-se a colocar o texto num assistente de tradu??o automática, e já está!
Porque é que este método produz textos na variante brasileira do português? Como já expliquei no artigo?“O que s?o Tradu??o Automática Estatística e Tradu??o Automática Neural?”,?as ferramentas de tradu??o automática (TA) com base no sistema neural recorrem aos documentos disponíveis online e, como o número de falantes de PT-BR é muito superior ao de falantes de PT-PT, os resultados destas tradu??es aparecem na variante brasileira.
Por essa raz?o, deparamo-nos muitas vezes com este tipo de situa??o.
A que mais me desilude é a palavra?contato. As ferramentas de TA, devido à situa??o que referi, traduzem?contact?para?contato.
Ora bem, o?Acordo Ortográfico de 1990?veio gerar uma grande confus?o com as palavras de?dupla grafia?e a célebre?elimina??o de consoantes que n?o se pronunciam. Subitamente, as pessoas come?aram a cometer erros ortográficos que n?o cometiam antes e a aceitar como corretas algumas formas que s?o exclusivas do PT-BR.
A palavra contato é uma delas.
fico frustrada com este assunto pois, quando se corrige alguém que comete este erro, as pessoas tendem a duvidar, dada a quantidade de exemplos errados que testemunham todos os dias - até nos meios de comunica??o.
O acordo ortográfico, apesar de polémico e discutível, nunca pretendeu alterar a forma de pronunciarmos as palavras. Se dizemos CONTACTO, por que raz?o escreveríamos CONTATO? O mesmo se passa com FACTO e FATO e outras palavras do género. Se a consoante é pronunciada, n?o se elimina na escrita. é certo que existe uma DUPLA GRAFIA,?mas esta justifica-se para poder abranger as variantes PT–PT e PT-BR.
O Pórtico da Língua Portuguesa, da Academia de Ciências de Lisboa, explica muito bem esta quest?o.
领英推荐
Em Portugal, a palavra?contacto?continua a escrever-se com?c, enquanto no Brasil permanece sem c, porque os falantes dessa variante de PT n?o o pronunciam e, assim, a palavra no Brasil permanece sem como já sucedia antes do acordo.
Voltando ao início: pagar a alguém para pegar no seu texto e colocar numa ferramenta de TA n?o é uma boa ideia.
Tradu??o envolve:
- conhecimento da língua de chegada
- conhecimento do tema
- competências de pesquisa
- conhecimento de SEO (no caso de conteúdos para a?web)
- conhecimento de L10N (Localiza??o?ou adapta??o do conteúdo ao país de destino)
As ferramentas de TA s?o muito úteis para as pessoas entenderem o sentido geral de um texto em língua estrangeira, sem terem necessidade de conhecer essa língua.
No entanto, no momento de fazer um texto para difus?o pública de um produto ou servi?o de uma organiza??o, o trabalho de tradu??o e localiza??o devem ter um nível de qualidade irrepreensível e isto n?o pode ser delegado numa ferramenta de TA.
Gostava de saber a sua opini?o sobre este assunto, n?o hesite em comentar.
Até breve.
.............................................................................................................
?Hola, Fazters!
?Qué tal??Felices con el final del mes más largo y aburridísimo del a?o?
Hoy quisiera compartir algunas reflexiones acerca del idioma portugués y sus variantes.
Empecemos con un lugar común: lo barato sale caro, y el resultado puede estar muy por debajo de las expectativas y no cumplir con el objetivo.
?Por que estoy diciendo eso? El a?o pasado, una colega extranjera, a quien a menudo encuentro en el cowork donde voy, me pidió un presupuesto para traducir un sitio web del inglés al?portugués europeo. Considerando nuestra relación, le di una cotización por un precio especial. Pocos días después, me comunicó que tenía una oferta más barata y que la elegiría. Seguimos nuestra excelente relación y olvidé la situación porque ir más abajo descalificaría mi trabajo y la inversión que hice en mi formación.
Recientemente, esta colega me contó lo que ocurrió: cuando mostró su sitio web a amigos portugueses, le dijeron que todos los textos habían sido traducidos al portugués brasile?o. Misterio resuelto. No hay milagros.
Con una investigación en profundidad sobre el tema, localización y la selección de palabras clave, la traducción toma mucho tiempo y es exigente.
Así que, ?cómo pueden algunos traductores aplicar tarifas de bajo coste? Aunque no pretendo generalizar, me permito hacer una conjetura: con frecuencia, no hacen el verdadero trabajo de traducción: solo ponen el texto en un asistente de traducción automática, ?y ya está!
?Por qué razón este método produce textos en portugués del Brasil? Como he explicado en el artículo "?Qué son la traducción automática estadística y la traducción automática neuronal?", las herramientas de traducción automática (TA) basadas en el sistema neural utilizan documentos disponibles en Internet y, puesto que el número de hablantes de PT-BR es muy superior al de hablantes de PT-PT, los resultados de estas traducciones aparecen en la variante brasile?a.
Por esta razón, con frecuencia nos enfrentamos a tales problemas en los sitios web "PT-PT".
Lo que más me incomoda es la palabra?contacto. Debido al sistema de traducción neuronal, las herramientas de traducción automática traducen?contacto?para?contato.
El Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990?creó mucha confusión con las palabras de?doble ortografía?y la famosa?eliminación de las consonantes no pronunciadas. De repente, los portugueses empezaron a cometer errores de ortografía que anteriormente no cometian y a aceptar como correctas algunas formas que son exclusivas del PT-BR.
La palabra contato es un ejemplo.
Me decepciona este tema porque la gente tiende a dudar cuando se corrige a alguien que comete este error de ortografía. Después de todo, está difundido por todas partes, incluso en los medios de comunicación.
El Acuerdo de Ortográfico, aunque polémico y debatible, tenía la intención de mantener la forma en que pronunciamos las palabras. Si decimos CONTACTO, ?porqué escribiríamos CONTATO? Si pronunciamos la consonante, no la podremos eliminar al escribir. Hay DOBLE ORTOGRAFíA, pero esto se justifica para cubrir las variantes PT – PT y PT-BR.
Esto es lo que el?Pórtico de Lengua Portuguesa de la Academia de Ciencias de Lisboa?dice sobre este tema:
La palabra contacto en la variedad portuguesa del idioma continúa deletreándose con c, porque los hablantes de portugués pronuncian esta consonante. En Brasil, como la consonante c no se pronuncia, la ortografía es contato, lo que ya sucedía antes del nuevo Acuerdo Ortográfico.
De acuerdo con las nuevas reglas ortográficas, las secuencias de consonantes permanecen inalterables en los casos en que se pronuncian, por ejemplo, bactéria (bacteria), corrup??o (corrupción), egípcio (egipcio), facto (hecho), intelectual (intelectual), rapto (secuestro).
En Portugal, la palabra?contacto?se sigue escribiendo con?c, mientras que en Brasil se deja sin c porque los brasile?os la pronuncian de esa forma. Lo mismo pasa con fact (hecho): un TA lo traduciría a la opción brasile?a,?fato, pero en portugués europeo, un?fato?es un?traje. ?Está viendo el problema?
Volviendo al principio: pagar a alguien para tomar su texto y ponerlo en una herramienta de TA no es una solución, y no es una traducción.
La traducción implica:
? Conocimiento del idioma y cultura del lugar de destino
? Conocimiento del tema
? Investigación
? Conocimiento de L10N (Localización o adaptación del contenido al país de destino)
Las herramientas de TA son útiles para que las personas comprendan el significado general de un texto en un idioma extranjero sin saber ese idioma.
Sin embargo, al elaborar un texto para la difusión pública del producto o servicio de una organización, la gente debe estar al tanto de estas cuestiones. De lo contrario, se encontrarán en el mercado?portugués europeo?comunicándose en portugués brasile?o, y debo confesar que, como cliente, puedo entender el mensaje, pero suena raro.
?Cuál es su opinión? Esperos sus comentários.
?Hasta pronto!