“Just An Interpreter”

“Just An Interpreter”

No alt text provided for this image

Have you ever heard yourself utter these words during an assignment? “Oh, I’m just the interpreter.” It’s a strange juxtaposition to be arguably the most crucial person in the room and, at the same time, one who attempts to be nearly invisible in support of the provider-client relationship. If we do our job correctly, our presence may be barely felt, yet all walk away understanding each other, frequently in high-stakes conversations involving health, safety, and freedom.

Not only are we not “just an interpreter,” but it is not “just” language. Let me explain.

Language is a powerful tool. It unites groups of people, carries culture (language and culture are inextricably intertwined), and gives us a sense of commonality and belonging. On the other side of the coin, language can divide us and be used as a tool of oppression, denying those who aren’t proficient in the dominant language fundamental rights such as healthcare, safety, protection, and justice.

It is here that I introduce the concept of language justice. The American Bar Association, in their article?Language Justice During COVID-19?writes this:

Language justice is an evolving framework based on the notion of respecting every individual’s fundamental language rights to be able to communicate, understand, and be understood in the language in which they prefer and feel most articulate and powerful.?Rejecting the notion of the supremacy of one language, it recognizes that language can be a tool of oppression, as well as an important part of exercising autonomy and of advancing racial and social justice.

Access Language Solutions believes wholeheartedly in the concept of language justice expressed in the above statement. For that reason, we strive to provide professional language services to?ALL. While any limited-English speaker in an English-dominant community will experience a degree of linguistic isolation, we especially work hard to find communication solutions for the speaker of indigenous languages from Mexico and Guatemala. The dominant language in their native communities (Spanish) is quite simple to provide for in the United States. That’s not true for languages such as Mam, Akateco, and Ixil.

We also work hard to increase and improve the language justice infrastructure. We continually offer entry-level interpreter training and financial assistance to well-qualified multilingual individuals. Access Language Solutions' services and the linguistic services available to the?

community are only as good as the locally trained interpreter infrastructure. A minimum of entry-level training and independent language testing in all working languages are necessary before interpreters are given assignments.

So, you're not "just the interpreter." And it's not "just" language. You are essential in equal access to healthcare, safety, protection, and justice. Your work allows marginalized communities to not only survive but thrive. You help to even out the playing field for the most vulnerable among us. And autonomy is often something we don't think about until there is a real risk of losing it. Interpreters are there to lessen the chance that the limited-English speaker loses their autonomy through not having a say in what happens to them.

No alt text provided for this image

To support the work of Access Language Solutions,?donate here.

For more information about Access Language Solutions,?visit our website.

*If you are interested in getting involved with the Kentucky Interpreter & Translator Association, email [email protected]. We hope to have a one-day conference on September 30, 2023.

If you are not currently a client but want to know more about affordable access to professional interpreting, contact us www.AccessLanguageSolutions.org?or?schedule a call

Kaloyan Kirilov

Owner at Slovored 2020 LLC / Bulgarian-English interpreter and translator

1 年

As interpreters, we facilitate communication. Everyone keeps saying how communication is the single most important thing in culture and society, so anyone who facilitates is should be equally as important. When we're working, we're rockstars (for the people we're working with). What we do is magic. Words come into our ears and come out in a completely different language. We do this on the fly. No processing lag, no quantum computing, no large language models. Given the circumstances, our error rate is impossibly low. We have every reason to be proud of ourselves and our work. We should not settle for just being a "just..."

Alcira Salguero

English-Spanish Interpreter/ Medical and Legal / Staff and Independent Contractor

1 年

Great article. I have heard colleagues using that type of comment. The other side of this connotation sends the wrong message to the professional members we support day in, day out, be it medical, legal, education or business entities because their perception is that we do this job because we happen to be "bilinguals". As interpreters or translators it takes us years (and money, too) to be at the level of proficiency of other professions. We must remain aware that our profession is closely linked to language access rights, and we must remain strong in our efforts to do our best as professional interpreters or translators ??. Thank you.

回复
Jenya Krein

Memoir Writer │ Ghostwriter │ Content Writer │ Linguist │ Published Author │ Editor │ Interpreter │ Translator

1 年

Thank you!

回复
GEMS ANTENOR

Interpreter/Translator at United Nations

1 年

Wowww, that is awesome !

回复
Bonnie Ruiz

Bilingual Interpreter at Nationalities Service Center

2 年

Thank you Lynn! Great article!

回复

要查看或添加评论,请登录