Interpreter vs. Translator: What's the Difference? - LanguageLine Roundup v12

Interpreter vs. Translator: What's the Difference? - LanguageLine Roundup v12


Every two weeks, the LanguageLine Roundup brings you a curated collection of recent content that explores ways to better overcome language barriers and foster inclusion.

In each issue, you'll discover expert advice, innovative strategies, and real-world stories that highlight how effective communication can transform interactions in health care, public safety, education, and business sectors, among others.



Case Study: Tackling Staff Shortages and Language Barriers with Smart Technology

Two of the biggest challenges in building the "hospital of the future" are the widespread nursing staff shortages and ensuring equitable access to health care. Two partners are joining forces to tackle these pressing issues head-on.

Read More



What Is The Difference Between an Interpreter and a Translator?

Although the terms "translator" and "interpreter" are often used interchangeably, they represent two distinct skill sets.

Read More



Global Businesses Need Multilingual Solutions. But How Do They Keep Their Data Safe?

When handling sensitive information across languages, it’s essential to partner with a provider that prioritizes data protection and upholds the highest standards of quality.

Read More



From Niche to Necessity: New LanguageLine CEO on the Future of Language Access

From Simon Yoxon-Grant: The real question isn't just how we meet the growing demand for language services, but how we do so in a way that stays human, nuanced, and authentic.?

Read More



Case Study: Advertising Translation Helps Airline’s Unique Program Take Flight

Icelandair needed to effectively communicate a unique marketing initiative in multiple languages. That’s where LanguageLine came in.

Read More


We invite you to contact us to learn more about how LanguageLine can help you turn language and cultural challenges into opportunities.


What I have learnt is whether oral or written, we actually need two types of conversion from one language to other, whatever name we give it. 1. Where the person communication almost repeats the same words said by one person in another language to another person. So practically every sentence that is spoken implies that there is a "he says" or "she says" preceding it. In verbal communication usually this route is taken, unless the concerned parties say something to the effect of "please tell/explain/ask them" 2. The other is where you have to listen to or read something in a certain language and understand all its implications. Then convey it to the other person (s) in another language which conveys the intent, tone, purpose, style etc. of the original sentence or phrase as much as possible. So by strict definition of these terms the first one is "translation" and second one is "interpretation"

Thanks for sharing. While people often use the terms "translator" and "interpreter" interchangeably, these roles actually require two different sets of skills.

回复

要查看或添加评论,请登录

LanguageLine Solutions的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了