Inclusive and effective communication – we need to learn to ‘read the air’

Inclusive and effective communication – we need to learn to ‘read the air’

I’ve just finished reading Erin Meyer’s fabulous book, The Culture Map (https://www.waterstones.com/book/the-culture-map/erin-meyer/9781610392761) and I wanted to share some of its content with you because she’s opened my eyes to some surprising and immensely useful tools which can help us all communicate more effectively and more inclusively.

Meyer is an INSEAD professor. Her ideas on cross cultural communication draw on three decades living and working around the globe.

She’s identified the differences which exist between cultures in 8 areas – general communication, giving feedback, persuading, leading, decision making, trust, disagreeing and scheduling. And her premise is that if we understand these differences, we can adapt our communication style and habits to achieve better outcomes. And we can avoid judging others negatively through our own cultural lens.

Important to say here that Meyer (and I) acknowledge that personality is also important. She encourages us to understand and appreciate cultural differences while also respecting individual differences. ?

One area in particular has caused me to reflect on, and adapt, my own communication style.

Low/high context cultures

High context cultures (eg India, Japan, China) communicate with nuance and subtlety; they imply; they speak between the lines; they make unconscious assumptions. The Japanese call it ‘reading the air’. In French, there’s ‘sous-entendu’ and in Spanish ‘sobretenido’.

Low context cultures (eg USA, Netherlands, Germany, Australia) communicate plainly, simply, clearly, explicitly, at face value. There’s no hidden meaning.

The UK incidentally, is towards the low context end of the scale but not as far along as USA.

Why the difference? Because of history.

If we compare Japan and USA, Japan is an island, geographically isolated from the rest of the world and with thousands of years of shared experience and common reference points. Its people therefore have learned to pick up each other’s messages.

The USA only has a few hundred years of shared history. It was made up of multiple groups of immigrants from across the world. There are few common reference points. There’s a high level of cultural and linguistic diversity so the best way to communicate is clearly and simply, with no room for misunderstanding or ambiguity.

It’s like a married couple. After decades together, they can read each other’s gestures and subtle facial expressions, finish each other’s sentences. Newly weds need a more literal style of communication.

Take the example of an Iranian (high context) woman who arrives late at a friend’s house, to stay the night. Her host offers her food. She refuses. The host offers a second and third time. Only on the final invitation does she accept. This is a sign of good manners in Iran, and the host knows he has to offer multiple times. If she were being hosted by a low context culture, she might very well go to bed hungry!

In a work environment, in written form, there’s the potential for missteps between high/low context individuals. The British tend to expect a prompt reply to an email (even if the recipient can’t give the answer immediately), and will be concerned if none arrives. A Spanish recipient might send no response for three days, then email to say ‘job done’.

In fact, the need for written communication at all is a tricky area. As a general rule, the lower the context (eg USA, UK), the more we tend to put things in writing. Many high context cultures (eg Indonesia) have a strong oral tradition so would consider it unnecessary to send written confirmation of the content of a ‘phone call. In fact, they might interpret a written confirmation as a sign that the colleague doesn’t trust them to complete the task they verbally committed to.

Saying ‘no’ is an area full of potential booby traps for the unaware. In Asia, ‘no’ might be communicated between the lines eg “it will be difficult but I’ll do my best”. This could easily be misinterpreted as a ‘yes’ by anyone who hasn’t read Meyer’s book.

So how do we adapt our communication style, to avoid misunderstanding, to achieve good outcomes and to create an atmosphere of inclusivity? In particular, how best to manage cross cultural teams (containing both high and low context individuals).

Meyer suggests that such teams need low context processes – ie clear, simple, literal communication, and that the ground rules (and the rationale behind them) should be established within the team. For example, at the end of a meeting, someone will orally recap the key points; each attendee will orally summarise their next steps, and another person will send out a post-meeting written recap. ?

Essentially though, the most valuable tool for interacting with different cultures and achieving truly inclusive communication is to listen and watch more and speak less. As Buddha said: “if your mouth is open, you’re not learning”.

Zach Martin

Creative Problem Solver | Intentional Connector | Conversation Enthusiast

2 年

Thank you for sharing! Approaching communication with sensitivity and an informed mind can do wonders for building connection and increasing efficiency. I am a big proponent of radical candor, bringing full transparency, and speaking plainly. I appreciate the mention of including the ground rules and especially the rationale behind this approach - bring everyone to the table and set the clear expectation that they will receive clear communication. Where there is so much room for nuanced communication in the digital age, it is refreshing to have thought leaders encouraging low context comms. Great info Jayne Constantinis

回复
Michael Paterson

Head of Reward, Charles Stanley and Co. Ltd

2 年

Thanks for the overview of this minefield. Next time you come for dinner, do text me any action points I might have missed during the meal.

回复
Michele Wheatley

Delivering whole agency approach / sustainability / media training / connecting clients with stakeholders for 26 years

2 年

As always a fascinating read Jayne. I believe there are many situations in life where we would benefit from the 'we have two ears and one mouth and should use them in those proportions' approach! I remember many a meeting in my agency past when it felt like a competition for who could speak the most - perhaps we had it wrong then too. So many of Mark's points below hit home too - many reflect my media training advice as well: take a breath, slow down, keep it short and simple (KISS), no jargon etc etc. Thanks Jayne - always enjoy taking time out to read your posts.

回复
Mark Mortimer

30 years senior level experience in international business across 50+ countries | The TimeZone Communication Club | ?? Global Chamber Member

2 年

At its most simple this involves stripping back your communication to a much more basic level than normal, removing slang and heavy accents, slowing down your delivery (sometimes substantially), breaking complicated subjects or requirements into smaller blocks, and always (several times) confirming understanding is the same across all those involved during and after the discussions. Asking people to explain back to you their understanding of what has been discussed is such a simple yet effective method. ‘Reading the air’ is inherently reading the situation and readily adapting to what you see and hear before you. Sadly I have seen so many people in international situations just conduct themselves and communicate in exactly the same way as in their home environment, with me usually doing the breakdown of what they actually said after the discussions. You only have to look at the blank faces, lack of replies, and head & eye movements to know that the intended audience has no idea about that what the person with the fast words and weird accent is saying to them. The topic is a lot more complicated than just the above and clearly we all (well not all) learn to read the air better with time, but some basic principles will always apply.

回复
Jane Adshead-Grant

ICF Master Certified Coach | The Listening Coach | Time to Think Faculty | Leadership Facilitator | Author | Speaker

2 年

This is a fabulous article once more form the brilliant Jayne Constantinis. You are a role model communicator, succinct and sincere and helping us consume your message and learning with ease and applicability. Thank you for sharing these insights from your own learning and Meyer's wonderful work in the Culture Map.

回复

要查看或添加评论,请登录

社区洞察

其他会员也浏览了