The Importance of Terminology in Technical Translations: When Words Don’t Exist in Every Language
Language Buró
At Language Buró, we offer fast, accurate, and reliable professional translation services.
In technical fields, whether it’s pharmaceuticals, engineering, patents or any other specific field,?terminology plays a critical role in clear and accurate communication. But what happens when specific terms exist in one language but have no direct equivalent in another? This challenge is common in technical translation, where precision is paramount, and every term must be carefully handled to maintain meaning and context.
Here’s why terminology matters in technical translation and how professionals navigate these linguistic gaps:
Terms Are Not Just Words, they’re Knowledge!?
Technical terms often encapsulate complex concepts or specialized processes that are unique to a particular industry or region. For example, a term used in pharmaceutical research in German may not have a counterpart in Welsh, or Latvian, yet it represents a crucial part of the scientific process.
In these cases, professional translators must not only find equivalent terms but also fully understand the context to ensure the meaning remains intact. This requires deep industry knowledge and the ability to creatively adapt language without losing precision.
The Challenge of Untranslatable Words
Some terms simply don’t exist in other languages. For example, the Japanese word "Tsundoku" (the act of acquiring books and letting them pile up unread) or the German word "Schadenfreude" (pleasure derived from another's misfortune) have no direct English equivalents. In technical fields, such untranslatable words may represent highly specific processes, systems, or ideas.
When no direct translation is available, translators must employ strategies like:
领英推荐
Maintaining Consistency Across Translations
Consistency is key in technical translation. Once a term has been adapted or explained, it must be used consistently across all documentation. This is especially important in fields like pharmaceuticals or engineering, where small variations in terminology can lead to confusion or, worse, errors.
Translation agencies maintain terminology databases or glossaries to ensure that terms are consistently translated the same way across projects, ensuring accuracy and clarity.
The Role of Professional Translators
Professional translators bring more than just language skills to the table, they bring industry expertise. A translator working on technical content must have a deep understanding of both the source and target languages, as well as the industry they are translating for. This enables them to accurately interpret complex technical terms, adapt them as necessary, and ensure the final translation remains faithful to the original text.
In Conclusion:
Translating technical content is far more complex than a simple word-for-word translation. It requires a nuanced understanding of both language and industry-specific terminology. When dealing with terms that don’t exist in the target language, the expertise of a professional translator is essential to ensure clarity, accuracy, and consistency.
Need expert technical translation services? Contact us today here at https://languageburo.com to ensure your technical documents are translated with precision and care.?
Associate Business Developer @ Language Buró | Environmental Engineer - CREA SP, no 5071439130
5 个月Great advice, I agree