The Importance of Localization in the Travel Industry
The global travel market is huge. More than?1.4 billion people international arrivals?occurred annually pre-pandemic. Those living in Asia-Pacific countries and the United States travel outside their continents more often than Europeans. More than 70 percent of Chinese plan trips outside their country annually.
Travel Industry During the Pandemic
While the pandemic temporarily slowed the influx of international arrivals, travel, especially leisure travel, is beginning to come back, according to?CNN?and?Euronet. As quarantines and lockdowns are ending, people are ready for travel. In fact, in a?Vrbo?survey, most people indicated a desire to travel more than they did pre-pandemic. Many are beginning to book trips. According to Google, more than three-fifths of leisure travelers use the Internet to research, plan, and book their trips. These travelers will be much more likely to book trips when the Websites are in their native language. Videos, travel apps, and the use of concierges will continue to gain importance as we look for ways to accomplish our goals with minimal interaction with strangers. As opposed to face-to-face agents, online travel agents are also becoming key players as people often book at the last minute and seek flexible cancellation policies.
While vaccination rollout may seem slow, millions of people have been fully vaccinated and are becoming eligible to travel. As each day passes, more people become fully vaccinated. The?United Nations World Travel Organization?is working to harmonize travel protocols across the globe that might allow free travel for those with vaccine passports or negative rapid COVID tests. Countries are beginning to relax their quarantines. This opening up of travel, coupled with the strong desire people have for travel after being quarantined for so long, means that we will soon see waves of travelers.
Travel and Localization
Most people still prefer to buy from sites in their native tongue even if they speak English fluently. A Common Sense Advisory Panel polled consumers in 10 countries to determine the importance of having Websites in their native language vs. having them in English. The survey determined that while about two-thirds of people visit English websites daily, about half the people will spend less time on English websites than those in their own language. The less time they spent, the less likely they were to buy.
Non-native English speakers often visit English websites because they find better prices or a better selection of merchandise. However, they prefer sites translated in their own language even if the translation is poor. Seventy-six percent of them will use machine translation to understand the content better.
Those who are fluent in English were eight times more likely to buy from an English Website. Some countries, such as?The Netherlands, have a high percentage of fluent English people. Others, however, such as Thailand, have a low percentage. While the tolerance of fluent non-English speakers for English sites is greater than that of those who are not fluent, they still prefer to buy from sites in their own language, the study showed.
The survey also showed that nine out of 10 Internet users speak no English. Of those individuals, 87 percent of them will not attempt to translate the English site into their language. Citizens in Middle Eastern countries, African countries, and many Asian and Latin American countries often have little English-speaking ability.
The message to travel marketers is clear. Although travelers will search the Internet and may visit English-language Websites, they are much more likely to book travel if the site is translated into their native language. A mediocre translation is better than no translation. Post-edited machine translation (MTPE) is a viable option for a broad range of content, including travel. Translation and localization should be an integral part of your travel marketing strategy.
Languages and Internet Penetration The good news is that while the world's citizens speak?more than 7,000?different languages, 80 percent of them can be reached via 12 languages and 90 percent via 13 languages. Companies that can cover 36 languages will likely be able to communicate with and sell to 95 percent of the world's customers.
Travel companies may also find opportunities if they choose to translate content to those in less crowded language markets. Arabic, for example, now outranks German, French, and Russian in terms of size of the market and economic potential. Arabic ranks 11th in overall market
potential, yet most companies opt not to translate their marketing materials into Arabic. Companies that choose to pursue the Arabic-speaking market could find it lucrative.
What to Translate
Research shows that translating materials across the entire customer experience often yields the best result. This includes the Website and other online information, manuals, satisfaction surveys, and customer care interactions. The importance of localized content increases over the product life cycle, the survey found.
While some aspects of the Website and applications can be translated effectively using MTPE, other aspects of marketing and advertising require a human linguistic professional's expertise.
Minimum Viable Product (MVP)
If you think you are ready to enter a particular language market, you'll want to test the waters to determine your plans' viability. A process called?minimum viable product?may be the way to go. MVP is an agile process, which means it is one that you repeat over and over based upon the feedback you receive each time. Eric Ries popularized MVP in his book The Lean Startup. Yevgeniy (Jim) Brikman developed the concept further in his book, Hello, Startup and the founder of Atomic Squirrel. Brikman described the process as:
MVC essentially turns content into a product that you test, revise, and then test again. Those companies who have used MVC have found it highly effective in discovering whether localization is worthwhile and the types and lengths of messages that will work best.
Human or Machine?
When Machines Are Appropriate
Machine translation?has improved dramatically and can translate more efficiently than humans for some types of content. Machine translation is the task of automatically converting text that has been written in one language into text in another language. Often text has some ambiguity
which presents challenges to automatic machine translation. Automatic machine translation has undergone several improvements over its history.
In classical machine translation, linguists developed rules that the machine used for converting the text.
Another traditional type of machine translation, statistical machine translation, uses statistical models to translate. Essentially,?SMT?translates the content based upon statistical probabilities.
Neural machine translation, or?NMT?for short, is a new technology. It uses neural network models and is becoming more dominant than SMT because, in many cases, it produces higher quality translations. NMT systems are trained by downloading texts translated by humans in particular industries. Then they build artificial intelligence so that the NMT can develop neural networks. These networks decode language similar to how the human brain decodes rather than relying on rigid rules or statistics. Deep neural machine translation (DNMT), an extension of this, uses multiple neural networks to produce even more highly customized translations. NMT uses only a fraction of the memory of SMT. SMT isn't entirely obsolete, however. Some types of text still can be better translated by SMT.
Two engine types further improve the accuracy of translations. The first is hybrid engines, which use multiple machine translation approaches. These engines seamlessly integrate the strengths of both NMT and SMT. The second is custom engines. Custom engines can further improve the accuracy of translations.
The machines and engines are trained with millions of words of travel data, making machine translation, with human editing, a must for large portions of the content. Those types of travel content that are most suitable for machine translation include:
When Humans Are Most Appropriate
Despite the advances in MT, only a human professional can do the job for some types of content. Humans are more culturally sensitive than machines and can detect the nuances of language better. Examples of content that human linguists must translate are:
Localizing your website and other materials for the international market is a large, complex job, and all of it can't be tackled simultaneously.
Triage is a medical term that refers to assigning degrees of urgency to wounds or illnesses to determine the priority for treatment. The term can be adapted to refer to?determining the order for translating content. To prioritize the translation of your content, consider first the audience you want to reach. Also, consider what they'll need the content to do.
In general, you can divide content into four categories, then use the categories to determine priority. Content aimed at customers is translated first. In order of translation priority, the four categories are:
Once you've determined priorities, you still need to assign content to different types of translation models. For example, you can manage high-volume content with low immediate value, such as thousands of frequently asked questions, with custom MT. When high-quality translations are mandatory, such as for your user interface, you'll want a full-service professional translator. Those materials that aren't appropriate for MT but don't necessarily require the highest quality can be sent to an entry-level human translator. One example is training materials.
Essential Technologies for Dynamic Content-driven Industries
If you try to manage the localization work with your current staff, it will require considerable time and energy away from your core business of providing travel services. One way to manage
your translation process easily is through a?translation management system?or TMS. A TMS automates and tracks the entire translation process.?TMSs?help handle the repetitive tasks of moving content in and out of content repositories, such as content management systems (CMS) or marketing automation systems, and channeling it directly to translation teams, engineers, reviewers, and clients. TMSs typically have?three components: workflow animation tools, project management tools, and computer-assisted translation.
Workflow Automation Tools
Artificial intelligence is one key automation tool. AI can determine what texts work best for human translation or MT, and, if MT, which machine translation engine.?When human translation is needed, it compiles a list of the best human linguists for the job and forwards them to the project manager or sends the text directly to an already approved human translator. The AI can recognize several routine aspects of the content that aren't translatable such as phone numbers and Zipcodes, and score them without wasting a translator's time.
Project Management
The TMS automatically tracks progress and manages bottlenecks. Plug-ins can enable it to connect seamlessly to content management systems, marketing automation platforms, and other third-party systems. Examples include Salesforce, Zendesk, Sitecore, Wordpress, and Drupal.
领英推荐
Computer-Aided Translation
These tools also enhance translation quality and include technologies such as document editors,?termbase, and?translation memory. A termbase is a specific word or phrase that is translated a certain way according to the industry; for example, in the translation industry, CAT is computer-aided translation. At the company Caterpillar, CAT is an abbreviation of the name. Having a termbase enables the machine to translate the phrase accurately for the industry.
Translation memory consists of a database of sentences that are automatically reused when translating the same content again. This saves time and money because it avoids the need for a human translator for these sentences.
A TMS also has other benefits.
Multilingual Experience
While translation is critical, other localization factors also are essential for customers to have a good user experience in each country. Companies that want their potential customers to have positive, multilingual experiences should strive to offer these components. These are:
Multilingual SEO
Search engine optimization is a critical piece of every online marketing campaign. But SEO in one language doesn't necessarily equal SEO in another. In a multilingual campaign, SEO too must the localized. In the United States, we typically think of optimizing by Google's rules. And?more than 90 percent of inquiries?globally are initiated on Google. However, some countries do have local engines with market shares larger than Google. In Russia and some Eastern European countries, the search engine Yandex is dominant with a 60 percent share. Search engines?Baidu?(76 percent share) and Sogou (15.3 percent) dominate in China, while Google is banned. Google also does not dominate in Japan; Baidu, Bing, and Naver do.
Each search engine has different rules. So, if you're implementing a multilingual Web strategy, you'll first need to know which search engines are prominent in the country. You then want to be sure you know the rules of the prominent search engines in each country.
Keywords also do not necessarily translate literally between languages and, even if they do, users may not necessarily search for your brand using the same keywords in each culture. Using a native speaker from the region with experience in the travel industry is a good idea. They can review keywords to help you determine the best ones.
Multilingual SEO?also involves other strategies. For example, many search engines dislike duplicate content and could misinterpret your localizations. The use of hreflang tags can tell search engines that your similar Web content is for different audiences. This will prevent your page from being penalized in the rankings for duplicate content.
A good SEO strategy includes external links in the content. However, the proper external links in online content also will vary by country. Sources that customers might consider to be authoritative will differ by region. A native of the country or a translation specialty company can help you determine which sources are most trusted.
Finally, you'll want to consider carefully which domain structure will make Website geotargeting easier for your company. Two options are primary.
Country-code top-level domain
With this scheme, suffixes in the domain associate a Website with a particular geographic area. Some search engines will rank sites with these suffixes higher, but analytics tracking will be trickier as well.
Subdomains
In this scheme, a company buys one generic domain that will host all the company's multilingual versions, then sets up subdomains such as fr.site.com. On some search engines, these sites
benefit from the rankings of the generic domain, but users may have difficulty recognizing the geotargeting at first glance.
Social Media Localization
A localized social media presence also is critical in travel e-commerce. Localized social media posts, just like localized Websites, boost sales. When you create localized posts, tweets, or pins, you tell your target audience that you value them and increase your connection with them.
To be successful with social media in different countries, you'll need to develop a specific strategy for each country. You can't assume that the strategy you developed for one country will necessarily work in another. You'll also want, however, to have consistent values across all countries. Just as with search engines, preferred platforms differ by country. Facebook has?2.7 billion users?globally but isn't necessarily the top choice in every large market in the world. In?Japan, for example, LINE and Mixi are popular. In Russia, Vkontakte is dominant. In?China, Instagram, Facebook, and Twitter are banned, and Chinese engage on Weibo. In Norway, the most popular medium is?biip.no. To have an effective multilingual social media strategy, you'll need to research the popular medium or mediums for each target market and localize your content for that medium.
The tone of social media interactions also can differ from one country to another. If you've grown up in a country, this tone is instinctive. To be effective in a different culture, you'll need to learn and develop a culturally appropriate tone or outsource your social media localization to a native.
When planning your assets, such as video and infographics, understand that they'll need to be localized. This will save you time in the long run. In developing content, avoid idioms, which seldom translate well, and humor, which also is culturally dependent.
You may also want to create separate localized social media profiles for each country that appeal to that culture. This will keep the engagement level high. Here are few other items to keep in mind when developing localized profiles:
Of course, social media links should always refer back to a localized Website.
Cultural Awareness
Translating your Website and other materials into the target country's language is important, but it is only a start. The world has become ultra-sensitive to cultural slurs. Cultural awareness and sensitivity are not only politically correct; they are economically critical. A major blunder can cause a brand's sales to drop, or in some cases, to have the brand's advertising banned in the company altogether.
Cultural sensitivity is the awareness of specific cultural factors such as religious beliefs, attitudes, values, aesthetics, and social organization. It requires marketing teams to be aware of nuances to avoid mistakes and to develop appropriate messaging. One common mistake Western brands make when reaching out to China's market, for example, is to use nostalgic imagery of rice fields and bicycles. Modern Chinese, instead, want to see images of a hip society to which their young adults aspire.
Another example is a blunder by the automated BMW. BMW made the mistake of misusing the flag of the United Arab Emirates, which includes Scripture from the Qur'an, on beer bottles, causing great offense. Another example: When Pampers launched its product in Japan, they used an image of a stork carrying a diaper in its mouth. But, in Japan, the myth is that a floating peach delivers babies.
Cultural sensitivity also includes talking with your customers in the way they expect to be spoken to. For example, countries have different approaches to the use of color; in some cultures, white means death, while in others, it signifies purity. Countries also present time, measurements, and dates in different ways. So, even if you are dealing with two countries that speak the same language, you'll want to localize the measurements and times to meet each country's conventions.
Another example is the presentation of women. In many countries, the image of a woman clad in a bikini in a hotel spa would be inviting; however, it would be offensive in Muslim countries. In some countries, religion and culture are very intertwined. For example, a restaurant would want to avoid presenting images of eating bacon during Ramadan in Muslim countries or in any country where Muslims have a large presence.
Top Tips for Travel Companies
Translating and localizing travel content for target markets can be challenging. Here are a few tips for making sure you master the task.
Until next time, keep the conversation going.
Best Regards,
Avi Bhattacharya