Humanitarian relief channels, forced migration, the right to statehood, and collective punishment

Humanitarian relief channels, forced migration, the right to statehood, and collective punishment

Terms to note from President Xi Jinping’s speech at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue

  • 巴勒斯坦民族权力机构? [bā lè sī tǎn mín zú quán lì jī gòu] Palestinian National Authority:

Speech quote:

本轮巴以冲突爆发以来,中方积极劝和促谈,推动停火止战。为缓解加沙人道主义局势,中国已通过巴勒斯坦民族权力机构和联合国机构提供了200万美元紧急人道主义援助,通过埃及向加沙地带提供了价值1500万元人民币的食品、药品等紧急人道主义物资,并将根据加沙人民需要,继续提供物资援助。

Since the outbreak of the latest Palestinian-Israeli conflict, China has been working actively to promote peace talks and a ceasefire. China has provided humanitarian assistance to help ease the humanitarian plight in Gaza. This includes USD 2 million of emergency humanitarian assistance provided through the Palestinian National Authority and U.N. agencies, and emergency humanitarian supplies worth RMB 15 million, such as food and medicine, to the Gaza Strip with the help of Egypt. China will provide more supplies and assistance according to the needs of the people in Gaza.? (Xi_Jinping_Remarks at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue_2023_12_21

Previous PRC history of the term:

?? 为缓解加沙人道局势,中方分别向巴勒斯坦民族权力机构和联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处提供了紧急人道主义现汇援助,并向加沙地带提供了食品、药品等紧急人道主义物资援助。

To ease the humanitarian situation in Gaza, China has provided emergency humanitarian assistance in cash to the Palestinian National Authority and the UNRWA and emergency humanitarian assistance such as food and medicine to Gaza.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 1, 2023)

  • 巴以问题? [bā yǐ wèn tí]? Palestinian-Israeli question:?

Speech quote:

本次峰会是金砖扩员后的首场领导人会晤。首先,我对金砖新成员国领导人表示欢迎,感谢拉马福萨总统和南非政府为这次会晤所作的努力。当前形势下,金砖国家就巴以问题发出正义之声、和平之声,非常及时、非常必要。加沙地区的冲突已持续一个多月,造成大量平民伤亡和人道主义灾难,并出现扩大外溢趋势,中方深表关切。。。。今天,我们就巴以问题协调立场、采取行动,为扩员后的“大金砖合作”开了个好头。

This is our first summit since the expansion of BRICS. Before I speak about the issue of our discussion, I wish to extend a warm welcome to leaders of new BRICS members and express my thanks to President Ramaphosa and the South African government for your efforts that have made our meeting possible. Given the current circumstances, it is very timely and very important that we meet and speak up for justice and for peace on the Palestinian-Israeli issue. The conflict in Gaza is raging on into its second month. China is gravely concerned that the conflict is causing enormous civilian casualties and a humanitarian disaster, and tends to expand and spill over. ... Our meeting today to coordinate positions and actions on the Palestinian-Israeli conflict marks a good start for greater BRICS cooperation following its enlargement.? (Xi_Jinping_Remarks at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue_2023_12_21

Previous PRC history of the term:

?? 11月15日,安理会通过关于巴以问题的第2712号决议。这是10月7日新一轮巴以冲突爆发以来安理会首次通过决议。中国对决议投了赞成票。这份决议聚焦人道主义关切,突出保护儿童,呼吁在整个加沙地带紧急实施有足够天数的长时间人道主义暂停,以便提供基本物品和服务,开展紧急救援和恢复工作。

On November 15 [2023], the Security Council adopted Resolution 2712 on the Palestinian-Israeli issue. This is the first Security Council resolution on the Palestinian-Israeli question since this round of conflict broke out on October 7. China voted in favor of the resolution. The resolution focuses on humanitarian concerns, underlines the protection of children, and calls for urgent and extended humanitarian pauses throughout the Gaza Strip for a sufficient number of days to facilitate the provision of essential goods and services and to enable urgent rescue and recovery efforts.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 16, 2023)?

?? 中方在巴以问题上没有任何私利。我们主张保护平民、停火止战,开辟人道救援走廊,防止更大人道危机,恢复政治对话谈判,推动巴勒斯坦问题重回“两国方案”的正确轨道,实现中东地区持久和平稳定。?

China has no selfish interest in the Palestinian-Israeli issue. We call for efforts to protect civilians, end hostilities, and open corridors for humanitarian assistance to avert an even worse humanitarian crisis, and resume political dialogue and negotiations so as to bring the Palestinian question back to the right track of the two-state solution and realize lasting peace and stability in the Middle East.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 1, 2023)?

?? 国际社会特别是广大阿拉伯国家高度评价中方秉持的公正立场和发挥的负责任大国作用,普遍认为习近平主席倡导的构建人类命运共同体理念为解决巴以问题指明方向,认为王毅外长提出的平息巴以冲突的有关主张具有针对性,赞赏中方为推动政治解决巴勒斯坦问题、维护中东和平稳定发挥的重要作用。?

The international community, especially the many Arab countries, commends China’s just position and the role it has played as a responsible major country. It is widely held that the vision of building a community with a shared future for mankind advocated by President Xi Jinping helps identify the direction for resolving the Palestinian-Israeli issue. Countries also consider the proposal put forward by Foreign Minister Wang Yi on ending the conflict to be well-targeted and commend China’s important role in promoting a political settlement of the Palestinian issue and preserving peace and stability in the Middle East.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 30, 2023)?

?? 昨天,秦刚国务委员兼外长分别同巴勒斯坦外长马立基、以色列外长科恩通电话,重点就当前巴以局势交换意见。秦刚国务委员兼外长表示,中方对当前巴以紧张局势感到担忧。当务之急是管控局势,防止冲突加剧甚至失控。各方应保持冷静克制,制止过激和挑衅言行。解决巴以问题的根本出路是恢复和谈,落实“两国方案”。做正确的事情永远都不晚。中方鼓励巴以双方拿出政治勇气,迈出恢复和谈的步伐,中方愿为此提供便利。习近平主席提出全球安全倡议,中方认为解决巴以问题的关键在于秉持共同安全理念。中方在巴勒斯坦问题上没有任何私利,希望巴以双方能够和平共处,维护地区和平稳定。巴以双方均表示,重视中方影响力,感谢中方愿为解决以巴冲突提供支持,期待中方发挥积极作用。?

Yesterday [April 18, 2023], State Councilor and Foreign Minister Qin Gang spoke over the phone with Riad Malki, Minister of Foreign Affairs and Expatriates of the State of Palestine, and Eli Cohen, Minister of Foreign Affairs of Israel, with a focus on exchanging views on the current Palestine-Israel situation. State Councilor and Foreign Minister Qin Gang noted that China is concerned about the current tensions between Palestine and Israel. The urgent task at hand is to manage the situation to prevent conflicts from escalating or even spiraling out of control. Parties should stay cool-headed and exercise restraint and stop making aggressive and provocative moves. The fundamental way out is to resume peace talks and implement the two-state solution. It is never too late to do the right thing. China encourages both Palestine and Israel to show political courage and move toward the resumption of peace talks. China stands ready to provide facilitation to that end. President Xi Jinping has put forward the Global Security Initiative, and the idea of common security is what we believe to be the key to resolving the issues between Palestine and Israel. China has no selfish interests in the Palestinian question. We hope the two sides can coexist peacefully and defend regional peace and stability. Both Palestine and Israel said that they value China’s influence. They thanked China for its readiness to support the resolution of the Israel-Palestine conflicts and looked forward to China playing a positive role.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 18, 2023)

  • 合法权利? [hé fǎ quán lì]? legal rights; lawful rights:?

Speech quote:

巴以局势发展到今天,根本原因是巴勒斯坦人民的建国权、生存权、回归权长期遭到漠视。我多次强调,解决巴以冲突循环往复的根本出路是落实“两国方案”,恢复巴勒斯坦民族合法权利,建立独立的巴勒斯坦国。

The root cause of the Palestinian-Israeli situation is the fact that the right of the Palestinian people to statehood, their right to existence, and their right of return have long been ignored. I have emphasized on many occasions that the only viable way to break the cycle of Palestinian-Israeli conflict lies in the two-state solution, in the restoration of the legitimate national rights of Palestine, and in the establishment of an independent State of Palestine.? (Xi_Jinping_Remarks at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue_2023_12_21

Previous PRC history of the term:

?? 中国是法治国家,中国司法机关严格依法审理案件,充分保障相关当事人的各项合法权利,充分尊重并保障澳方探视等领事权。?

China is a country under the rule of law. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with the law and make sure that the lawful rights of the individual concerned are protected and Australia’s consular rights, including the right to visit, are respected and exercised.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 1, 2023)?

?? 美国为实现自身地缘政治私利,怂恿支持配合菲律宾在仁爱礁侵权挑衅,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重损害中方的主权和权益,严重危害地区和平稳定。地区国家对此看得十分清楚。中国维护自身合法权利的决心和意志是坚定的,美方的图谋注定不可能得逞。?

In seeking selfish geopolitical interests, the US has incited, supported and cooperated with the Philippines in its infringement and provocation at Ren’ai Jiao, which seriously violates international law and the basic norms governing international relations, seriously undermines China’s sovereignty and rights and interests and seriously jeopardizes regional peace and stability. This is quite clear to countries in the region. China has firm resolve and will in safeguarding its lawful rights and the US’s attempt is doomed to fail.? [Foreign Ministry Regular Press Conference on October 23, 2023)?

?? 中国坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业。

China firmly supports the Palestinian people’s just cause of restoring their legitimate national rights.? (Proposal of the People’s Republic of China on the Reform and Development of Global Governance_《关于全球治理变革和建设的中国方案》_2023_09_13)?

?? 我们愿再次强调,中国是法治国家,中国司法机关严格依法审理案件,充分保障相关当事人的各项合法权利,充分尊重并保障澳方探视等领事权。?

We would like to stress again that China is a country under the rule of law. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with the law. They fully protect the legal rights of the individual concerned and respect and safeguard Australia’s consular rights including the right to visit.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 28, 2023)

  • 集体惩罚? [jí tǐ chéng fá]? collective punishment:?

Speech quote:

加沙地区的冲突已持续一个多月,造成大量平民伤亡和人道主义灾难,并出现扩大外溢趋势,中方深表关切。当务之急,一是冲突各方要立即停火止战,停止一切针对平民的暴力和袭击,释放被扣押平民,避免更为严重的生灵涂炭。二是要保障人道主义救援通道安全畅通,向加沙民众提供更多人道主义援助,停止强制迁移、断水断电断油等针对加沙民众的集体惩罚。三是国际社会要拿出实际举措,防止冲突扩大、影响整个中东地区稳定。?

The conflict in Gaza is raging on into its second month. China is gravely concerned that the conflict is causing enormous civilian casualties and a humanitarian disaster, and tends to expand and spill over. China believes that the following is urgent and imperative: First, the parties to the conflict must end hostilities and achieve a ceasefire immediately, stop all violence and attacks against civilians, release civilians held captive, and act to prevent loss of more lives and spare people from more miseries. Second, humanitarian corridors must be kept secure and unimpeded, and more humanitarian assistance should be provided to the population in Gaza. The collective punishment of people in Gaza in the form of forced transfer or water, electricity and fuel deprivation must stop. Third, the international community must act with practical measures to prevent the conflict from spilling over and endangering stability in the Middle East as a whole.? (Xi_Jinping_Remarks at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue_2023_12_21

Previous PRC history of the term:

?? 我们为在巴以冲突中丧生的双方民众感到悲痛,更为加沙地带日益加剧的人道灾难感到揪心。无论是以色列还是巴勒斯坦民众,都不应成为武力袭击的目标,也不应成为集体惩罚的对象。暴力无法换来真正安全,武力不能赢得持久和平。释放被扣押平民,保护平民和民用设施安全,开辟人道救援通道,重启对话谈判,是有关当事方担负的责任,也是国际社会应当努力实现的目标。

We are deeply saddened by the civilian deaths on both sides in the conflict. It is heart-wrenching to see the humanitarian catastrophe worsening in Gaza. Neither Israelis nor Palestinians should become targets of armed attack or collective punishment. Violence does not bring true security. The use of force will not create lasting peace. To get detained civilians released, protect the safety and security of civilians and civilian facilities, open up humanitarian aid corridors and resume dialogue and negotiation is both the responsibility of the parties concerned and the goal that the international community must strive for.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 8, 2023)?

?? 单边制裁特别是冻结阿富汗海外资产,是对阿富汗全体人民的集体惩罚,正在加剧阿富汗人道灾难。阿富汗被冻结资产应尽快归还给他们真正的主人,不能被用作威胁和胁迫的筹码。?

Unilateral sanctions, especially Afghanistan's frozen assets overseas, are collective punishment on all Afghans and are worsening the humanitarian disaster in Afghanistan. The frozen assets should be returned to the real owners as soon as possible instead of being used as a tool for threats and coercion.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 22, 2021)

  • 建国权? [jiàn guó quán]? right to statehood:?

Speech quote:

巴以局势发展到今天,根本原因是巴勒斯坦人民的建国权、生存权、回归权长期遭到漠视。我多次强调,解决巴以冲突循环往复的根本出路是落实“两国方案”,恢复巴勒斯坦民族合法权利,建立独立的巴勒斯坦国。

The root cause of the Palestinian-Israeli situation is the fact that the right of the Palestinian people to statehood, their right to existence, and their right of return have long been ignored. I have emphasized on many occasions that the only viable way to break the cycle of Palestinian-Israeli conflict lies in the two-state solution, in the restoration of the legitimate national rights of Palestine, and in the establishment of an independent State of Palestine.? (Xi_Jinping_Remarks at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue_2023_12_21

Previous PRC history of the term:

?? 中共中央政治局委员、外交部长王毅同14个国家和国际组织的外长、政要,包括联合国秘书长进行了广泛深入沟通,指出中方谴责并反对一切伤害平民、违反国际法的行为,呼吁立即停火止战,建立紧急人道救援通道,防止出现更大的人道主义灾难。强调巴以冲突的根本原因是巴勒斯坦人民的建国权长期遭到搁置,生存权长期不能落实,回归权长期遭到漠视,这种历史不公应当尽快结束。?

Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi has had extensive and in-depth communication with foreign ministers and political figures 14 countries and international organizations, including the UN Secretary-General. He noted that China condemns and opposes all acts that harm civilians and violate international law, and calls for an immediate ceasefire and the opening of corridors for emergency humanitarian assistance to avert an even worse humanitarian disaster. He stressed that the fundamental reason for the Palestinian-Israeli conflict is that for too long, the Palestinian people’s right to statehood has been shelved, their right to survival has not been ensured, and their right to returning to their home has been ignored. Such historical injustice must be put to an end as soon as possible.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 1, 2023)?

? 针对当前巴以冲突升级的形势,中方同广大阿拉伯国家立场高度一致,我们都希望推动尽快停火止战,防止局势进一步升级甚至失控;我们都反对伤害平民的行为和违反国际法的做法,呼吁保护平民,开展人道救援,防止出现更严重的人道主义灾难;我们都支持“两国方案”,实现巴勒斯坦人民的建国权、生存权、回归权,认为这是解决巴勒斯坦问题的唯一出路;我们都支持尽快召开更具权威、更大范围、更有实效的国际和会,推动巴以尽快恢复和谈,并为此制定具体的时间表和路线图。?

On the escalation of the Palestinian-Israeli conflict, our position is highly consistent with that of the Arab states. We all hope that the fighting will stop as soon as possible in order to prevent the situation from escalating or even spiraling out of control. We oppose acts that harm civilians and oppose any violation of the international law and call for protecting civilians and providing humanitarian aid to prevent an even worse humanitarian disaster. We all support the two-state solution and realization of Palestinian people’s right to statehood and survival and their right of return, which we believe is the only viable way out of the Palestinian question. We all call for a more authoritative, influential and broad-based international peace conference to be held as soon as possible, an early resumption of peace talks and formulation of a timetable and roadmap to that end.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 24, 2023)?

?? 目前,巴以冲突仍在持续升级,加沙局势十分严峻,武装冲突呈现蔓延之势,外溢效应正在扩散。。。。中国政府中东问题特使翟隽出席了会议并介绍了中方的立场。我们注意到,阿拉伯国家在峰会上强烈呼吁国际社会采取行动,缓解巴勒斯坦人道主义危机,强调巴勒斯坦人民应当享有同等的建国权、生存权等权利,他们的生命同等重要。

As we speak, the Palestinian-Israeli conflict is escalating, the situation in Gaza is very grave and armed conflict is spreading with a growing spillover effect.? ... Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue Zhai Jun attended the meeting and explained China’s position. We noted that Arab countries at the summit strongly called on the international community to adopt actions to ease the humanitarian crisis in Palestine, stressed that the Palestinians should enjoy equal rights, including the right to statehood and the right to survival, and their lives are equally important.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 23, 2023)

  • 金砖合作机制? [jīn zhuān hé zuò jī zhì]? BRICS cooperation mechanism :?

Speech quote:

金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台。今天,我们就巴以问题协调立场、采取行动,为扩员后的“大金砖合作”开了个好头。

The BRICS cooperation mechanism is an important platform for emerging markets and developing countries to strengthen solidarity and cooperation and safeguard common interests. Our meeting today to coordinate positions and actions on the Palestinian-Israeli conflict marks a good start for greater BRICS cooperation following its enlargement.? (Xi_Jinping_Remarks at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue_2023_12_21

Previous PRC history of the term:

?? 12年来,南非为金砖合作机制发展作出重要贡献,推动金砖合作成色更足、影响更大。现在,越来越多的国家希望叩开“金砖之门”、参与金砖合作,充分展现金砖合作机制的强大生命力和影响力。中方愿同金砖伙伴一道,秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,凝聚在重大问题上的共识,发扬独立自主的外交传统,坚定捍卫国际公平正义,推动国际社会重新聚焦发展问题,引领金砖合作机制在全球治理体系中发挥更加重要的作用,发出更加响亮的金砖之声。?

Over the past 12 years, South Africa has made important contributions to the development of BRICS cooperation mechanism, further substantiating BRICS cooperation and extending its influence. Now more and more countries are knocking on the door of BRICS, aspiring to join our cooperation. This is a testament to the vitality and influence of the BRICS cooperation mechanism. China is ready to work with fellow BRICS partners to act on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, build consensus on important issues, carry forward our tradition of independent diplomacy, and resolutely uphold international equity and justice. We will urge the international community to refocus on development issues, promote a greater role by the BRICS cooperation mechanism in global governance, and make the voice of BRICS stronger.? (Xi_Jinping_Article_ Sailing the Giant Ship of China-South Africa Friendship and Cooperation Toward Greater Success_2023_08_21)?

?? 金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台。工商界是促进金砖务实合作的生力军。多年来,金砖国家工商界开拓创新、不断进取,发掘五国务实合作潜力,为助力金砖国家发展作出了重要贡献,应该给予充分肯定。?

The BRICS mechanism is an important cooperation platform for emerging markets and developing countries. The business community is a dynamic force driving BRICS' effective cooperation. Over the years, you in the business communities of BRICS countries have kept exploring new ground, unlocked the potential of cooperation among the five countries, and made important contribution to the development of BRICS countries. Your efforts deserve full recognition.? (Xi_Jinping_Keynote speech at opening ceremony of BRICS Business Forum_ 习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲_2022_06_22)?

?? 金砖合作机制成立16年来,金砖国家经受住国际风云变幻的考验,成为国际舞台上一支不容忽视的重要力量。当前,百年变局和世纪疫情相互交织,世界进入新的动荡变革期,进一步深化金砖合作的重要性更加凸显,广大新兴市场国家和发展中国家参与金砖合作的愿望更加强烈。?

Since the inception of the BRICS cooperation mechanism 16 years ago, BRICS countries have stood the test of changing international landscape and become an important force to be reckoned with on the international stage. As our world faces drastic changes and a pandemic both unseen in a century and enters a new period of volatility and transformation, it is all the more important to deepen BRICS cooperation, and emerging markets and developing countries have a stronger desire to participate in BRICS cooperation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 17, 2022_

  • 强制迁移? [qiáng zhì qiān yí]? forced migration; forced transfer:?

加沙地区的冲突已持续一个多月,造成大量平民伤亡和人道主义灾难,并出现扩大外溢趋势,中方深表关切。当务之急,一是冲突各方要立即停火止战,停止一切针对平民的暴力和袭击,释放被扣押平民,避免更为严重的生灵涂炭。二是要保障人道主义救援通道安全畅通,向加沙民众提供更多人道主义援助,停止强制迁移、断水断电断油等针对加沙民众的集体惩罚。三是国际社会要拿出实际举措,防止冲突扩大、影响整个中东地区稳定。

The conflict in Gaza is raging on into its second month. China is gravely concerned that the conflict is causing enormous civilian casualties and a humanitarian disaster, and tends to expand and spill over. China believes that the following is urgent and imperative: First, the parties to the conflict must end hostilities and achieve a ceasefire immediately, stop all violence and attacks against civilians, release civilians held captive, and act to prevent loss of more lives and spare people from more miseries. Second, humanitarian corridors must be kept secure and unimpeded, and more humanitarian assistance should be provided to the population in Gaza. The collective punishment of people in Gaza in the form of forced transfer or water, electricity and fuel deprivation must stop. Third, the international community must act with practical measures to prevent the conflict from spilling over and endangering stability in the Middle East as a whole.? (Xi_Jinping_Remarks at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue_2023_12_21)

  • 人道主义救援通道? [rén dào zhǔ yì jiù yuán tōng dào]? humanitarian relief channel; humanitarian corridor:?

加沙地区的冲突已持续一个多月,造成大量平民伤亡和人道主义灾难,并出现扩大外溢趋势,中方深表关切。当务之急,一是冲突各方要立即停火止战,停止一切针对平民的暴力和袭击,释放被扣押平民,避免更为严重的生灵涂炭。二是要保障人道主义救援通道安全畅通,向加沙民众提供更多人道主义援助,停止强制迁移、断水断电断油等针对加沙民众的集体惩罚。三是国际社会要拿出实际举措,防止冲突扩大、影响整个中东地区稳定。

The conflict in Gaza is raging on into its second month. China is gravely concerned that the conflict is causing enormous civilian casualties and a humanitarian disaster, and tends to expand and spill over. China believes that the following is urgent and imperative: First, the parties to the conflict must end hostilities and achieve a ceasefire immediately, stop all violence and attacks against civilians, release civilians held captive, and act to prevent loss of more lives and spare people from more miseries. Second, humanitarian corridors must be kept secure and unimpeded, and more humanitarian assistance should be provided to the population in Gaza. The collective punishment of people in Gaza in the form of forced transfer or water, electricity and fuel deprivation must stop. Third, the international community must act with practical measures to prevent the conflict from spilling over and endangering stability in the Middle East as a whole.? (Xi_Jinping_Remarks at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue_2023_12_21)

  • 人道主义暂停? [rén dào zhǔ yì zàn tíng]? humanitarian pause:?

Speech quote:

本轮巴以冲突爆发以来,中方积极劝和促谈,推动停火止战。...中国作为本月联合国安理会轮值主席,已经推动安理会通过相关决议,要求延长人道主义暂停和人道主义走廊的期限,保护平民,开展人道主义援助等。?

Since the outbreak of the latest Palestinian-Israeli conflict, China has been working actively to promote peace talks and a ceasefire. ... At the U.N. Security Council, China has acted in its capacity as president to facilitate the adoption of the resolution, which calls for extended humanitarian pauses and corridors, the protection of civilians, and the provision of humanitarian assistance.? (Xi_Jinping_Remarks at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue_2023_12_21

Previous PRC history of the term:

?? 11月15日,安理会通过关于巴以问题的第2712号决议。这是10月7日新一轮巴以冲突爆发以来安理会首次通过决议。中国对决议投了赞成票。这份决议聚焦人道主义关切,突出保护儿童,呼吁在整个加沙地带紧急实施有足够天数的长时间人道主义暂停,以便提供基本物品和服务,开展紧急救援和恢复工作。 。。。 中方希望根据决议要求,立即实现持久的人道主义暂停,确保有足够天数的停止敌对行动,以便联合国人道主义机构等全面开展人道主义行动。?

On November 15 [2023], the Security Council adopted Resolution 2712 on the Palestinian-Israeli issue. This is the first Security Council resolution on the Palestinian-Israeli question since this round of conflict broke out on October 7. China voted in favor of the resolution. The resolution focuses on humanitarian concerns, underlines the protection of children, and calls for urgent and extended humanitarian pauses throughout the Gaza Strip for a sufficient number of days to facilitate the provision of essential goods and services and to enable urgent rescue and recovery efforts. ... China hopes to see, in accordance with the requirements of the resolution, the immediate realization of extended humanitarian pauses, and no hostilities for a sufficient number of days to enable the full humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and other humanitarian organizations.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 16, 2023)?

? ?昨日,应中国和阿联酋要求,联合国安理会就巴以冲突局势举行紧急磋商。会议未能通过一项呼吁人道主义停火的决议。我们了解到,美方反对有关措辞,认为安理会应寻求人道主义“暂停”而非人道主义“停火”。?

China, along with the United Arab Emirates, had called for an emergency meeting of the UN Security Council yesterday [November 6, 2023] concerning the Israel-Palestine conflict. However, the meeting had failed to adopt a resolution to call for a humanitarian ceasefire. We have learned that the US side objected to the wording of the resolution and said they would pursue “humanitarian pauses” rather than a humanitarian ceasefire.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 7, 2023)?

?? 我认为中美双方支持不同措辞,美方支持人道主义“暂停”,但决议草案呼吁人道主义停火,这与10月27日联大决议措辞一致。?

Because as we learned from sources, there was a discussion about the wording and I think China and the US were not in terms with the same wording. They say they want humanitarian pauses. The resolution, the offer for a resolution, was to call for a humanitarian ceasefire like in the United Nations General Assembly resolution on October 27 [2023].? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 7, 2023)

  • 人道主义走廊? [rén dào zhǔ yì zǒu láng]? humanitarian corridor:?

Speech quote:

本轮巴以冲突爆发以来,中方积极劝和促谈,推动停火止战。为缓解加沙人道主义局势,中国已通过巴勒斯坦民族权力机构和联合国机构提供了200万美元紧急人道主义援助,通过埃及向加沙地带提供了价值1500万元人民币的食品、药品等紧急人道主义物资,并将根据加沙人民需要,继续提供物资援助。中国作为本月联合国安理会轮值主席,已经推动安理会通过相关决议,要求延长人道主义暂停和人道主义走廊的期限,保护平民,开展人道主义援助等。?

Since the outbreak of the latest Palestinian-Israeli conflict, China has been working actively to promote peace talks and a ceasefire. China has provided humanitarian assistance to help ease the humanitarian plight in Gaza. This includes USD 2 million of emergency humanitarian assistance provided through the Palestinian National Authority and U.N. agencies, and emergency humanitarian supplies worth RMB 15 million, such as food and medicine, to the Gaza Strip with the help of Egypt. China will provide more supplies and assistance according to the needs of the people in Gaza. At the U.N. Security Council, China has acted in its capacity as president to facilitate the adoption of the resolution, which calls for extended humanitarian pauses and corridors, the protection of civilians, and the provision of humanitarian assistance.? (Xi_Jinping_Remarks at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue_2023_12_21

Previous PRC history of the term:

?? 。。。 土耳其农业部长昨天表示,黑海粮食运输协议实施以来,通过海上人道主义走廊从乌克兰港口运出了1700万吨农产品,但其中只有5.4%运到急需粮食的贫困国家。?

... the Minister of Agriculture of Türkiye said yesterday that since the Black Sea “grain agreement” was implemented, about 17 million tons of agriculture products have been exported from Ukrainian ports through the humanitarian corridor in the sea. The share of grain entering the least developed countries in dire need of food was only 5.4 percent.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2023)?

?? 切实保护平民安全,为平民撤离交战区建立人道主义走廊。?

The safety of civilians must be effectively protected, and humanitarian corridors should be set up for the evacuation of civilians from conflict zones.? (China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis_ 关于政治解决乌克兰危机的中国立场 202302_24)?

?? 双方建立了人道主义走廊,包括中国公民在内的各国平民也利用这条人道主义走廊撤离了战区。?

The two sides [Russia and Ukraine] have opened humanitarian corridors, through which citizens from various countries including China have evacuated from the conflict zones.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 15, 2022)

Read in parallel: https://tinyurl.com/3fxfhapy

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了