How to Work Effectively with an Interpreter

How to Work Effectively with an Interpreter

This article originally appeared on Rapport International and has been republished with permission.

When you need to communicate with a client, patient, staff member, etc. in a cross-cultural context – use a professional interpreting services company.

Here are some practical tips for working effectively with an interpreter.

Plan Ahead - Meet with the Interpreter

It is always a good idea to meet with the interpreter before the session to discuss briefly what you will be talking about.

Connect - By Speaking Directly to the Client or Patient

Talk to the patient or client directly, and not to the interpreter. Instead of saying: "Ask her what her birthday is", directly ask a non-English speaker using first-person language: "When is your birthday?" A non-English speaker may understand more English than he/she can express.

Vocal intonations, facial expressions, and body language still convey much information regardless of the language barrier.

No alt text provided for this image

Be Attentive - Make Eye Contact

Make eye contact with the patient or client, not the interpreter, and maintain it at all times. Also, speak clearly and distinctly so that the interpreter can understand you.

Don't Rush - Pause for Interpretation

Remember to pause after 3-4 sentences to give the interpreter an opportunity to interpret what you have just said. The more you speak without giving the interpreter a moment to interpret, the greater the chance that the interpreter will miss some important details.

Respect - Consider Cultural Differences

When hiring an interpreter for an interpreting session, be sensitive to cultural and/or religious differences. Consider the situation and the non-English speaker, when deciding whether a male or female interpreter would be appropriate for an interpreting session. In some cultures, female interpreters might not feel comfortable interpreting for male clients.

Make Time - Schedule Longer Appointments

Be patient and schedule time appropriately. Interpreting will take longer than speaking directly to an English-speaking client or patient. Think about it as if you need to say everything twice, therefore the amount of time scheduled for the appointment should reflect this, or leave time in between appointments in case it runs over.

Professionals - Use Trained Professionals for the Best Interpretations

Only trained professional interpreters from an interpreting service or telephone interpreters should be interpreting for you. For the best results, you should never use the following people as interpreters: untrained staff, family and friends, children under 18 years old, other patients, clients or visitors, and volunteers.?

No alt text provided for this image

Consider these factors when deciding who to choose for your interpretation services.?

Rapport International specializes in multilingual communications, providing language translation and interpretation services that are accurate and culturally appropriate. We use the right voice, correct terminology to avoid liability, customize services to your needs, and deliver on time and within your budget. And with our 100% satisfaction guarantee, you can trust that it’s done right. Contact us today if you would like more information or to get a free quote.

If you enjoyed this article don’t forget to click the like button below and follow or connect with me so you never miss an update.


Mershid K T

Social Studies Teacher I Malayalam Translator I Office Administrative Assistant

1 年

I saved the article for future reference. Thank You.

要查看或添加评论,请登录

Wendy Pease ??的更多文章

  • 109 Steps to Global Ecommerce

    109 Steps to Global Ecommerce

    Nina Ann Waters is the founder and Managing Director of Expandise, which helps growth-stage companies execute and…

  • 10 Traits of a High-Quality Translation – IYKYK

    10 Traits of a High-Quality Translation – IYKYK

    This article originally appeared on Rapport International and has been republished with permission. If you know, you…

  • A Partner Who Cares as Much as I Do About my Translation

    A Partner Who Cares as Much as I Do About my Translation

    Elliott Holloway III, MBA is senior education content developer at Align, the company behind the popular Invisalign…

  • 10 Translation Myths Explained

    10 Translation Myths Explained

    This article originally appeared on Rapport International and has been republished with permission. Let’s dispel some…

  • Regulatory Advice for MedTech

    Regulatory Advice for MedTech

    Issa Kildani is the founder of Ambrosia Ventures, a life sciences consultancy that provides strategic, regulatory, and…

  • Pediatric Med Device Goes Global

    Pediatric Med Device Goes Global

    Christy Brown is CEO of Dr. Noze Best, an innovative pediatric healthcare company committed to bringing hospital-grade…

  • Certified Translations – Do You Really Need One?

    Certified Translations – Do You Really Need One?

    This article originally appeared on Rapport International and has been republished with permission. The other day, I…

    2 条评论
  • Bringing Renewable Energy to the Amazon

    Bringing Renewable Energy to the Amazon

    Jorge G Sanchez is President and CEO of San Antonio-based Thor Energy, which develops and finances energy-efficient…

  • Global Golf and Translation

    Global Golf and Translation

    In this episode of the The Global Marketing Show, Jean-Pierre. Degembe.

    2 条评论
  • Global UX and Engagement

    Global UX and Engagement

    Waseem Kawaf has built over 400 websites and is an expert in global user experience (UX). He’s currently the co-founder…

    2 条评论

社区洞察

其他会员也浏览了