How to Translate Idioms

How to Translate Idioms

By Hagen Weiss

Translating idioms can be difficult due to the cultural and contextual factors attached to them. A direct translation from one language to another can change the meaning significantly. That’s why special care and attention must occur when translating idioms. A translator not only must know the language but also understand the context that surrounds the idiom.

Avoid Using an Online Translator

Before jumping into what you should do, let's first discuss what you shouldn't do.

Never rely on an online translator (i.e., Google Translate) to translate idioms. While becoming increasingly more sophisticated, online translators may not be able to pick up on the cultural and contextual meaning of an idiom. More often than not, an online translator may give you a literal translation, which disregards the idiom's fundamental meaning.

Determining the Meaning of an Idiom

Before you start translating, the first crucial step is to figure out the actual meaning of the idiom. This is important because idioms often convey a different message or meaning than what they would normally infer.

For example: “Up in the air” means “undecided” - a meaning that is completely different from its normal usage. Once you’ve determined the meaning, then you are in a position to accurately translate the phrase.

Try to Find an Equivalent Idiom With the Same Words and Meaning

This is probably the ideal solution, but also the most challenging. If there is a parallel idiom in the target language that utilizes the same words, structures, and meaning, then you could use this idiom as the new translation.?

However, this solution is not always feasible. Finding a phrase in another language that matches exactly the words and meaning could be challenging. This is especially true since idioms convey a much different meaning than what it would with a literal translation.

Try to Find an Equivalent Idiom With the Same Meaning

If you can’t keep the same words and structure, you can try to find an equivalent idiom with different words but the same meaning. This method gives you more flexibility since you are not constrained to the words, only the meaning.

An example of this would be the Italian phrase, un colpo basso (i.e. “low blow”). In English, you could translate this as “cheap shot” or a “sucker punch,” which gives you an equivalent English meaning with different words being translated.

Simply Convey the Meaning

In cases where there are no equivalent meanings at all, it’s best to just express the meaning of the idiom in the target translation. While you won’t get the benefit of using colloquial language in your translation, at least your target audience will understand what you’re talking about.

For example, the German idiom, Ich verstehe nur Bahnhof, literally translates to, “I only understand the train station” in English. What it actually means is, “I have no clue what you’re talking about.” In this case, it’s best to just convey the meaning rather than attempting to find an equivalent English idiom.



iGlobe: Translation, Localization and Marketing Agency


If you are looking for translation or localization services, we are here to help!

iGlobe has a team of translation, localization, and marketing experts that can help you reach your intended market. We’ve provided translation, localization, QA, and marketing services to some of the top-grossing games in the world.

Website:https://iglobe.ca/

Email:hello@iglobe.ca

Phone number:+1 604 355 3023

Contact us today for more information!?

要查看或添加评论,请登录

Clint Cheng的更多文章

  • 如何让客户欲罢不能?

    如何让客户欲罢不能?

    原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu 现如今,各种类型的企业都在不断摸索吸引客户的最佳方式。提高用户粘性需要聚焦强需求,帮助用户做决策。…

  • What Are the Differences Between Canadian French and French Spoken in France?

    What Are the Differences Between Canadian French and French Spoken in France?

    By Hagen Weiss While the French and their French-Canadian cousins speak the same language, the differences in accent…

    1 条评论
  • 如何留住你的用户?

    如何留住你的用户?

    原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu 游戏行业正在迅速发展,而且没有任何迹象表明这种上升的趋势会有放缓。2020年全球有超过27亿游戏玩家在游戏上花费超过1593亿美元。估计到2023年支出将超过2000亿美元。…

  • Top Reasons to Localize for a Dutch Audience

    Top Reasons to Localize for a Dutch Audience

    By Hagen Weiss When discussing localization and translation, you might think of the large markets, like US, China…

  • 经费吃紧,本地化如何精益求精?

    经费吃紧,本地化如何精益求精?

    原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu 想要把你的游戏带到不同的市场?游戏本地化是确保有这个机会的关键一步。然而,高质量的本地化确实需要投资。…

  • The Pros & Cons of DeepL Translate

    The Pros & Cons of DeepL Translate

    By Hagen Weiss DeepL is a highly-touted online translation tool powered by advanced neural network technology…

  • 本地化如何处理好“爱“

    本地化如何处理好“爱“

    原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu…

  • Spanish Dialects - How to Choose the Right One for Your Translation

    Spanish Dialects - How to Choose the Right One for Your Translation

    By Hagen Weiss Spanish is one of the most widely-spoken languages in the world - there are more native speakers of…

  • 5个被吐槽最狠的游戏翻译错误

    5个被吐槽最狠的游戏翻译错误

    原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu…

  • Reputation Management Strategies You Should Know

    Reputation Management Strategies You Should Know

    By Hagen Weiss Warren Buffet famously said: It takes 20 years to build a reputation and five minutes to ruin it…

社区洞察

其他会员也浏览了