How to secure effective interpretation in trials and arbitration procedures: Testing the interpreter
Maria Xanthopoulou
Conference Interpreter & Certified Translator- I help businesses and professionals efficiently connect and communicate with clients overseas through translation and interpreting services in EN/DE/FR/TR from/into Greek
Is your company going through an arbitration or trial that involves people from multiple countries? Do you need an interpreter to support witness testimonies made in a language other than the one spoken in the court but you feel insecure about the ability of the interpreters to manage complicated topics and deliver utmost quality, as required by critical legal matters?
It’s a common phenomenon for legal practitioners and their clients to doubt about the efficacy of our services, but don’t worry. We know how to dispel your doubts and make you feel secure. The reason why our team is usually preferred by legal experts is because we like going the extra mile to consult them about how things should be done and what steps need to be taken on their end in order to ensure accurate interpreting services of premium quality with confidence in every case.
In this newsletter, we’ll share some of our tips to help you do a proper management next time you work with an interpreter.
?
Testing the interpreter during the selection procedure
Very often clients who get in touch with us for the first time request us to do some testing before we close the deal to make sure that we can sufficiently meet the requirements of their case and pass accurate messages to the arbitrator or judge. However, if not organized correctly, a test can lead to incorrect assumptions and I’ll explain why.
?
The effectiveness of our performance not only in the context of an arbitration or court procedure but also in the context of a test depends heavily on our broader understanding of the facts of the case. If I am invited to do a test out of the blue without knowing the details of the case beforehand, no matter how good I am at my job, I’m likely to misunderstand the point of what is being said. This can lead to false conclusions and make you waste energy and time.
?
In our team we believe that tests are necessary. Their purpose is to simulate real conditions in the court and better prepare the witnesses and the interpreters involved in the case. However, in order for them to serve this purpose, they shouldn’t be done without prior preparation and information on the facts of the case.
?
Our approach includes 4 steps:
Step 1
We receive detailed information about the case from the client and their legal representative and we get access to any relevant document we need to study.
Step 2
We prepare ourselves. Preparation involves studying any critical document we need to be aware of, specifying the facts and their legal implications, researching terminology in both the source and target language and clarifying the meaning of legal notions.
Step 3
We fix an appointment with the clients to have any questions explained and do the simulation test.
Step 4
We provide the service on the hearing date.
?
领英推荐
As you can see, the test is already an essential part of our approach. It’s definitely something we want to do as well and we’ll even request it on our own initiative in case you do not think of it first. However, a test needs the right timing and it can never precede step 1. An interpretation either in real court circumstances or in a test environment can never be reliable without a thorough information and preparation first.
?
Our approach helps you feel secure about the efficiency of your partners and saves you a lot of effort and time.
?
Sounds interesting? Then let’s get in touch and discuss how we can work together.
?
Email: [email protected]
DM in LinkedIn
?
About the author:
Maria Xanthopoulou is a trained translator and interpreter with an academic background in law as well. She is the manager of Translation Embassy, an agency specialising in supporting legal professionals with linguistic services. Her team consists of top-notch, experienced translators and interpreters who specialize in the legal domain.
We can support you and your clients by offering:
?
Sounds interesting? Then let’s get in touch and discuss how we can work together.
?
Email: [email protected]
DM in LinkedIn
?