How Local Language Content Breaks Barriers in Tech Adoption: My Journey in Hausa Tech Content
Abdulbasid Musa
Filmmaker | Podcaster | Marketing Strategists | Tech evangelist | Content Developer/Strategist
The digital age has brought incredible advancements in technology, yet there remains a gap between the accessibility of this technology and the language many people speak. For millions of people, language can be a significant barrier to tech adoption. As someone who grew up in Northern Nigeria, where Hausa is the predominant language, I recognized early on that the lack of localized tech content was leaving many behind. That realization led me to start Jakadan Fasaha (Tech Embassy), a platform that broke down the language barrier and opened up the world of technology to Hausa speakers. This is my journey and why local language content is essential for breaking barriers in tech adoption.
1. The Problem: Language as a Barrier to Tech
For years, technology content was predominantly in English, a language many people in regions like Northern Nigeria either don't speak fluently or are not comfortable using. This creates a gap between the tech innovations that could improve lives and the people who need them most.
When I started exploring technology in 2013, I realized that many Hausa speakers struggled to engage with tech blogs, tutorials, and product reviews simply because they weren’t available in their native language. As a fan of Android and someone passionate about technology, I saw firsthand how this language barrier was excluding a huge segment of society from fully participating in the digital revolution.
Tip: Language barriers can slow down tech adoption, particularly in regions where English literacy rates are low. According to the World Bank, over 40% of the global population does not have access to tech content in their native language.
2. Identifying the Opportunity: The Birth of Jakadan Fasaha
Recognizing this gap, I started experimenting with the idea of creating tech content in Hausa. My first project, Android a Hausa (Android in Hausa), was a direct adaptation of content from Android Authority, one of the leading tech blogs. By localizing the content and explaining the features and benefits of Android in Hausa, I quickly realized the potential of reaching an underserved audience.
Over time, this small project grew into Jakadan Fasaha (Tech Embassy), a platform that provides technology content tailored to the needs of Hausa speakers. The name "Jakadan" (Ambassador) was intentional—our mission was to serve as a bridge between global technology and the people of Northern Nigeria.
Tip: Identify gaps in content availability in your local market. Localizing global content not only fills a need but also makes technology accessible and relatable to a larger audience.
3. Building a Connection with the Audience
The impact of creating tech content in Hausa was immediate. Suddenly, people who had been left out of the conversation were engaging with technology. From understanding how to navigate Android devices to exploring online services and even participating in discussions about tech trends, the Hausa-speaking community began to adopt technology in new ways.
One of the core lessons I learned through this journey is that content must be relatable. It’s not just about translating words from English to Hausa—it’s about speaking in a voice that resonates with the audience’s culture, values, and experiences. By framing tech solutions in ways that made sense to everyday users, Jakadan Fasaha was able to build trust and a loyal following.
领英推荐
Tip: Localized content should be culturally relevant. Successful localization goes beyond language; it incorporates the cultural context and lived experiences of the audience to build stronger connections.
4. The Role of Local Language in Digital Inclusion
Local language content plays a crucial role in digital inclusion, especially in emerging markets. As more businesses and services shift online, those who cannot access digital content in their native language risk being left behind. According to UNESCO, “digital inclusion must take into account linguistic diversity,” which makes it critical to provide localized content.
My work with Jakadan Fasaha has shown that when people are provided with content in a language they understand, their confidence in using technology grows. This leads to a ripple effect of digital literacy, economic empowerment, and community development.
Tip: Digital inclusion is not just about providing access to technology—it’s about ensuring that content is accessible to all, regardless of language or literacy level.
5. Breaking Barriers Beyond Northern Nigeria
While our primary audience has been the Hausa-speaking population of Northern Nigeria, the success of Jakadan Fasaha has highlighted a broader trend: the need for localized content in other underserved regions. There are countless communities across Africa and other emerging markets that face similar language barriers when it comes to technology adoption.
The journey of Jakadan Fasaha is proof that local language content can be a powerful tool for breaking down barriers, fostering innovation, and driving tech adoption in emerging markets.
Tip: If you’re looking to break into new markets, start by researching local languages and culture. Understanding these dynamics can help you create tailored content that truly resonates with your target audience.
From my experience all I know is local language content is not just a convenience—it’s a necessity for breaking barriers in tech adoption. My journey with Jakadan Fasaha has shown me that when people can engage with technology in a language they understand, their potential is unlocked. Whether you’re a tech company looking to enter a new market or a content creator aiming to make a difference, the power of local language content cannot be overstated.
Student at Kaduna State University
1 个月good afternoon sir, please can i have a supportive journal for this language barriers