How not to buy legal translations
Elke Gober
Fach- und Unternehmenskommunikation, übersetzungsmanagement und Qualit?tssicherung
Dear lawyers and/or companies,
how much time do you need to negotiate an agreement
The agreement I am talking about consists of 5 pages of definitions of terms and 12 annexes to enable readers to understand the rest of it. Roughly 50k words which require at least an entire day, if not two, to be read and somewhat grasped, let alone translated.
Last Friday, I received a request by a huge Language Service Provider (LSP). They needed to have such an agreement translated (and the translation certified). Their deadline was December 22nd. That makes 10 working days for the flawless certified translation
Which is absolutely impossible, even though LSPs put a lot of effort into making you believe otherwise. But let me explain:
If you pay sh***, you get sh*** applies to the translation industry
That is not true.
You would like to know how I come to this conclusion? Feel free to read more:
Working time
Translators do not read the source text and type the target version while doing so. We have to fully understand the source text, before we can begin translating into the target language. Remember: You do not write those agreements to make them pleasing to read.
People say professional translators can do 2k words a day. Even at that pace, this would mean 25 full working days for a draft translation. From my experience, documents like share purchase agreements are written in so much legalese, that I find my daily output often at 1k words. After all, I am not sitting around waiting for you to give me work. I might have other projects, deadlines, I do taxes, I network. The agreement was probably done in a different legal system, so I have to research terms in both legal systems, compare them, explain them, I have to make references that non-linguists would be able to understand.
That would mean 50 working days for a draft translation. Why am I emphasizing the draft part so much? Because after a draft, there will be questions for you as a client. There might be terminology inconsistencies or unclear parts in the source text. We need to clarify that and afterwards, I (or ideally a second professional translator) have to go through the entire thing once more, ensure that everything is correct, nothing has been left out. That will be another 5 to 10 working days, depending on your and the proofreader's capacity.
60 working days for a qualified, flawless, certified translation of your 160-pages agreement. At the very least. Even without any holidays, vacation and/or sick leave, that makes 3 months.
The Language Service Provider told me they would have several translators do the draft within one week and then have one proofreader finalize and certify it within the second week.
Today, they declined my offer. They gave it to "an Agency" because they "couldn't make it on their own". That means, the agency gave your agreement to another agency, which now has even less time to deliver.
领英推荐
What does that mean for the quality of the translation?
Quality
Effectively, this agency has 9 working days plus 2 days weekend left to deliver your translation. They will split the work among several translators and then give it to a proofreader, just like agency #1 intended to. Or they will use AI/machine translation, but explaining that would require at least one separate article. Let's focus on human translations for this one.
Assuming their proofreader needs 2 days to do their work, that leaves 9 days for the translators. They will not make more than 1k words a day on average, as they do not benefit from the synergies single translators benefit from. All of them will research all terms because they do not get the results of the other translator's research. In this case, they will have at least 6 different translators working on your agreement. Perhaps more, as capacities right before Christmas are usually not too great.
Frankly, it is impossible for the proofreader to make sure terminology is 100 % accurate and consistent.
The same term in the source text will end up being translated differently in different parts of the text. Not necessarily falsely, just not consistently. As lawyers, you are aware that this should not happen. Under any circumstances.
Price
In Germany, there is a law defining what legislative bodies have to pay for translations. That rate is not particulaly great, but that again is another topic. According to this law, the translation I mentioned is worth about €11k.
What does a single lawyer make a year? Or your company? Considering that a project like this will bind a freelancer's capacities for about 3 months, this is not much money. It would add up to €44k turnover a year. No one can make a living off that, at least not in Germany. (A much more realistic price for this project would be between €15k and €20k, depending on urgency and capacity.)
At this point, agency #1 is keeping about 50 % of what you pay them and agency #2 is keeping about 50 % of what they are paid. Let's take a closer look:
You pay €11k. Agency #1 gets €5k for giving the project to agency #2 and maybe does a little proofing. Agency #2 receives €6k and keeps about half of that as their profit. That leaves €3k for at least 6 translators and a proofreader. €430 for each. €430 for a 9-day translation marathon on shortest notice and including the last weekend before Christmas.
Would you work for that?
Do you think, this is how you get quality work from people?
Working together provides best quality for your clients, too
I am well aware that translation and translation quality
French to English / German to English translator. Specialist in technical, financial, business and legal fields.
1 年Excellent and insightful piece of writing! Totally support this.
Highly experienced professional technical translator/editor - patents and intellectual property a speciality - German and French into English
1 年Excellent article, Elke. It reminds me of a notorious case, decades back, where an end client - presumably having spent months and months working on perfecting the text in their original language, whatever it was, decided that their annual report - obviously a vital document - needed to be translated into English over one weekend!!! They sent it to that well-known LSP YouWantUsToJump?WeAskHowHigh, whose poor project managers were left trying to do the impossible - and then get someone else to cross-check the entire patchwork put together by dozens of translators ??
Independent Writer and Language Services Teacher
1 年Splendid, isn't it? I'm getting rather fat on all the popcorn I consume watching these linguistic trainwrecks. Explanations to potential victims are an utter waste of time; they need to experience the wreck in all its glory, usually multiple times, before they are prepared to accept that Santa Claus is not in charge of translation deliveries.
Dipl.-übers. (CIUTI) [Graduate Translator] ? Translation instructor and consultant
1 年Sehr sch?n, Elke Gober!