Here are six things successful speakers do when working with translators
Kenneth Kwan, CSP, Author and Global Leadership Speaker
Helping leaders and organisations lead change to deliver results. Change and Culture Speaker | Leadership & Motivational Speaker.
I have been a professional speaker for 12 years and have spoken to audiences that do not speak English as their first language.
After making many personal mistakes and also watching how other speakers became really good on stage, here are some tips that will help you to be really successful in delivering your speech.
1. Talk to your translator about what you are going to share.
Do not assume that just because you have a translator, he/she will understand everything you say. You need to give some time to a translator to get used to your accent and the ideas of your talk.
Share the broad picture and the exact stories you will use. Check if there are any specific words or punch lines that you use which might not be easily understood by your audience.
2. Simultaneous or Consecutive Interpretation?
You have to check how the translator will translate your message. Is it simultaneous (which means when you speak, they will translate in real-time) or is it done consecutively? If yours is the latter, you will probably need to cut your talk by half.
3. Energy level.
If you are a highly energetic person who moves around the stage or waves your hands around, you will need to brief the translator to do the same. It is incoherent to see an energetic speaker with a not-so-energetic translator. Remember that your translator is not you and you have to manage your expectations.
4. Show images, lesser words.
I shake my head when some speakers put so much text on a slide that only they can read and not the audience. Go the extra mile and translate it into your audience’s language. You can also show a picture instead and anchor your ideas to it.
5. Avoid colloquialisms or phrases that your culture uses
In almost every conference that I speak, I notice that there will be other speakers who use words/phrases that their culture understands. Avoid it totally because you have an uphill task of trying to teach them what it means. Be audience-centric and ask for local examples and what would be easily understood in their culture.
I recall once in Myanmar, I was trying to share the idea of a continuum (a scale of 1 to 10) to a group of leaders who had farming experience. To help them understand easily, I shared an example of swimming and asked them to rate themselves where they were on a scale of 1 to 10.
I explained to them the different points of a scale and allowed them to choose where they stood. I wasn’t teaching about swimming but it was really easy for them to understand and that example helped me explain the concept of a continuum.
6. Use hand signals with your translator
Allow your translator to give you a hand signal if you are speaking too fast or too softly. This will help him/her deliver a clearer message and also allow you to pace yourself.
What other tips do you have when working with translators? Please share your thoughts in the comments section below, as I learn just as much from you as you do from me.
#speakingtips #workingwithtranslators #translation #keynote
ABOUT THE AUTHOR:
Kenneth Kwan is a global keynote speaker and author of the book "Small Steps To Big Changes and founder of Deep Impact, a leading provider of Solution-Focused Leadership Programs, serving hundreds of Multi-National and Government Clients. Businesses who work with Deep Impact say that they have increased staff motivation, optimism and achieved business results. Kenneth has also been interviewed by TV and Radio stations like Singapore's Channel 5, Channel News Asia and Malaysia's BFM.
Mental Health Guy x …? ??
5 年I realised an hour before my talk that I will be having a translator doing simultaneous translation. To avoid being lost in translation, I realised the importance of being strategically selective, and that less can be more. I became more conscious of using my non verbals like gestures and facial expressions to communicate impact and intention. Does your non verbals become more exaggerated when speaking to an audience that does not speak your language? How do you moderate your non verbals? :)
Head of C&B at ching luh
5 年Great tips. Thanks
Executive Coach, Organisational Transformation Consultant, and Keynote Speaker
5 年Great ideas!? I've struggled with translators before and this is really useful.
Coaching & Counselling
5 年Interesting article, Kenneth! Sounds like there’s a great deal of knowledge, experience and preparation that‘s needed for successfully delivering this type of talk.
Founder | Culinary Inventor | Indoor Farmer | Pioneer | Disruptor | Logistician
5 年Great information, Kenneth! Shall take note for next time :)