Guided by The Gospel – Issue 177 (Questions of Faith: Do Bible Translations Change God’s Message?)
Edward Thomas
??Certified Professional Coach | ????Christian Leadership and Transitional Guidance | ??Founder of Vogue Gift Baskets
Dear Brothers and Sisters in Christ,
One of the most common concerns about the Bible’s reliability is the number of different translations available today. Some ask: If the Bible has been translated so many times, how do we know it still conveys God’s original message? Others wonder if variations between translations weaken the Bible’s authority or introduce errors.
With translations ranging from word-for-word versions (like the ESV or NASB) to thought-for-thought versions (like the NIV or NLT), and even paraphrases (like The Message), how can we trust that God’s truth remains unchanged?
The Bible was originally written in Hebrew (Old Testament) and Greek (New Testament), with a small portion in Aramaic. Because languages evolve, translation is necessary for people to understand God’s Word in their own language.
Jesus Himself affirmed the use of translations when He quoted from the Septuagint (a Greek translation of the Hebrew Old Testament), proving that translations do not automatically distort God’s message (Luke 4:17-21).
More importantly, God’s truth is preserved not by a specific translation but by His sovereign power:
Faithful translations do not weaken God’s Word; they make it accessible so that people of all nations can understand and believe.
The vast variety of translations exists because languages change over time, and different approaches are used to balance accuracy and readability. Most Bible translations fall into one of three categories:
No single translation is perfect, but each serves a purpose. A good practice is to compare multiple translations to gain a deeper understanding.
Some skeptics claim that because translations differ in wording, the Bible must be unreliable. However, textual scholars overwhelmingly confirm that the core message of Scripture remains intact.
Even with minor wording differences, no essential doctrine of Christianity is changed or lost. For example:
The phrase “one and only Son” and “only begotten Son” express the same truth in slightly different ways. The meaning remains unchanged.
Additionally, thousands of ancient manuscripts confirm that the Bible has been faithfully copied and preserved over time. God has ensured His Word endures.
Practical Takeaway: What Does This Mean for Us?
God’s Word is alive and active (Hebrews 4:12), and He has preserved it so that all people may come to know Him.
Reflection and Challenge - Have you ever struggled with understanding certain passages because of translation differences? Try comparing a word-for-word translation with a thought-for-thought version and see how it deepens your insight.
I’d love to hear your thoughts—share in the comments or reach out to me privately if you have any questions.
With Hope and Faith,
Edward C. Thomas
Guided by The Gospel
#guidedbythegospel #faith #believe #christianwalk #godsword
President | For-Profit Grants SME, Pastor, Author, HBCU Graduate, Trusting God
1 天前Thank you. This is spot on and I pray God uses it to transform the lives of those in doubt about the forever truth of the Word!