Global industrial and supply chain cooperation, zero-sum mentalities, submarine cable, and United Nations Security Council Resolution 1701
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Ethicist, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
Today’s quote:
中方高度关注当前黎以局势,一直呼吁各方切实遵守联合国安理会第1701号决议。我们支持一切有利于缓解紧张局势、实现和平的努力,欢迎有关方面就停火达成一致。同时,中方认为加沙未能实现停火止战是中东局势本轮动荡的根源,各方应当携手推动加沙早日全面、持久停火。?
China is closely following the current situation between Lebanon and Israel, and has always been calling on all parties to earnestly abide by UN Security Council Resolution 1701. We support all efforts conducive to deescalating the tensions and realizing peace, and welcome the ceasefire agreement reached by relevant sides. In the meanwhile, China believes that the protracted fighting in Gaza is the root cause of this round of turmoil in the Middle East, and all parties need to work together to realize a comprehensive and lasting ceasefire in Gaza at an early date.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 27, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 中方对以色列国防军袭击联黎部队阵地和哨塔并造成联黎部队人员受伤表示严重关切和强烈谴责。任何蓄意攻击联合国维和人员的行为都严重违反国际人道法和安理会第1701号决议,绝对不能接受,必须立即停止。我们要求对事件进行调查,对有关人员进行问责,并采取措施,杜绝再次发生。冲突各方都必须切实保障包括联黎部队在内的全部联合国人员和资产的安全。中方敦促当事方特别是以色列立即采取措施推动局势降温,保障联合国维和人员安全,防止冲突进一步扩大甚至失控。?
China is gravely concerned over and strongly condemns the Israel Defense Forces’ attack on the positions and observation tower of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), which injured personnel from UNIFIL. Any deliberate attack on UN peacekeepers is a serious violation of international humanitarian law and UNSC Resolution 1701. It is absolutely unacceptable and shall be put to an immediate stop. We request investigation into the incident, effort to bring relevant people to account and measures to prevent such incident from happening again. Parties to the conflict must earnestly ensure the safety and security of all UN personnel and property, including the UNIFIL. China urges parties concerned, Israel in particular, to take immediate measures to deescalate tensions, ensure the safety of UN peacekeeping personnel, and prevent the conflict from further expanding or even spiraling out of control.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 11, 2024)
Today’s quote:
我愿重申,中方一贯支持依据国际法同各国共同维护国际海缆等基础设施安全。?
Let me say again that China always advocates working with other countries to keep global undersea cables and other infrastructure safe and secure in accordance with international law.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 27, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 国际海缆是当代全球通信最重要的信息载体,是支撑国家间数字经济和跨境贸易的主要基础设施。但令人遗憾的是,近年来,美国公然违反国际规则和商业运作模式,在海缆领域对中国构筑“小院高墙”,不断动用国家力量打压遏制中国企业和产品技术。此次美国在联大期间鼓动签署排他性的涉海缆联合声明,险恶用心昭然若揭。海缆是典型的国际民用基础设施,事关全球网络互联互通和各国民众切身福祉。美方将海缆泛政治化、泛安全化,严重破坏正常的国际市场规则,威胁全球数据互联互通和网络安全,剥夺了各国特别是广大发展中国家发展海缆产业和自主选择海缆供应商的权利。中方对此坚决反对。中方将一如既往坚决捍卫中国企业的合法正当利益,支持国际社会在公平公正、平等包容的原则下开展国际海缆合作,坚决反对美国的单边主义霸权行径。?
International undersea cables are the most important type of information carrier in international communications of our time and the underpinning infrastructure for international digital economy and cross-border trade. Regrettably, however, the US has in recent years blatantly contravened international rules and business operation models, built a small yard with high fences targeted at China in the field of undersea cables, and kept abusing state power to go after and suppress Chinese companies, products and technologies. The fact that the US advocates the signing of such an exclusive joint statement on undersea cables during the UNGA says everything about its ill intention. Undersea cables are typical international infrastructure for civilian uses, which bear on global cyber connectivity and the wellbeing of people around the world. China firmly opposes the US turning undersea cables into a political and security issue, which severely disrupts international market rules, threatens global digital connectivity and cybersecurity, and denies other countries, especially developing countries, the right to develop their undersea cable industry and independently choose undersea cable suppliers. China will, as always, firmly defend the lawful and legitimate interests of Chinese companies, support the international community in conducting undersea cable cooperation under the principles of fairness, justice, equality and inclusiveness, and firmly oppose the US’s unilateral and hegemonic moves.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 24, 2024)?
?? 为全球光缆海缆等建设贡献力量。?
China has contributed to the laying of optical cables and submarine cables worldwide.? (White_Paper_Jointly Build a Community with a Shared Future in Cyberspace_ 携手构建网络空间命运共同体_2022_11_07)
Today’s quote:
希望七国集团国家停止沉迷地缘政治游戏,摒弃狭隘的零和思维,为国际社会的团结合作作一些切实的贡献。?
We hope the G7 countries will stop being indulged in geopolitical games, discard the narrow zero-sum mindset and make concrete contributions to international solidarity and cooperation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 27, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 美方出于一己私利,抱持零和思维,不断在本地区加强军事部署,是在加剧局势紧张,危害地区和平稳定。?
The US side, out of selfish interests, remains trapped in a zero-sum mentality and keeps increasing military deployment in the Asia-Pacific. This would escalate tensions and endanger peace and stability in the region.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 22, 2023)?
?? 美方应该认真倾听理性声音,放弃零和思维,停止泛化国家安全概念,停止将经贸科技问题政治化、工具化、武器化。?
The US needs to listen to the voices calling for reason, give up the zero-sum mentality, stop overstretching the concept of national security, and stop politicizing, instrumentalizing and weaponizing economic, trade and tech issues.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 22, 2022)?
?? 希望日方着眼两国和两国人民根本长远利益,树立正确对华认知,奉行积极务实理性对华政策,坚持和平发展的正确方向,恪守中日四个政治文件和政治共识,与中方一道,增进政治互信,摒弃零和思维,妥善管控分歧,推动两国关系更加成熟稳定、健康强韧。?
We hope the Japanese side will bear in mind the fundamental, long-term interest of both countries and peoples, form the right perception of China, adopt a positive, practical and rational policy toward China, move in the right direction of peaceful development and follow the four political documents between China and Japan and act upon our political consensus. We hope Japan will work with China to enhance political mutual trust, abandon the zero-sum game mentality, properly manage differences and work for a more mature, stable, sound and resilient China-Japan relationship.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 18, 2022)?
?? 我们敦促这些人端正心态,摒弃冷战零和思维,客观正确地看待中国,停止对中国的造谣诽谤,多做些有利于中美合作的事情,而不是相反。?
We urge these people to correct their attitude, discard the the cold-war and zero-sum mindset, adopt an objective and accurate view towards China, stop slandering China, and do more to promote China-US cooperation, instead of the opposite.? Foreign Ministry Regular Press Conference on March 28, 2019
Today’s quote:
今年以来,中方已经多次就七国集团涉华错误言论表明严正立场。七国集团既然提出寻求同中国建立具有建设性和稳定的关系、合作应对全球挑战,就应该践行相互尊重、平等互利精神,以实际行动将上述表态落到实处,而不是攻击抹黑中国。... 中方在东海、南海、台湾、新疆、西藏、香港等问题上的立场是一贯的、明确的,我们坚决反对七国集团损害中国主权、干涉中国内政,敦促G7国家遵守联合国宪章宗旨原则以及国际关系基本准则,管好自己的事情。?
Since the beginning of this year, we’ve made clear China’s solemn position on the G7’s erroneous remarks related to China. Given that the G7 members say they seek constructive and stable relations with China and stand ready to cooperate with China to address global challenges, they should champion the spirit of mutual trust, equality and mutual benefit and act on their words accordingly rather than smear and attack China. ... China’s position on issues related to the East China Sea, the South China Sea, Taiwan, Xinjiang, Xizang and Hong Kong is consistent and clear-cut. We firmly oppose the G7 undermining China’s sovereignty and interfering in China’s internal affairs. We urge G7 countries to abide by the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations and look after their own affairs.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 27, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 七国集团峰会公报再次操弄涉华议题,污蔑攻击中国,翻炒没有事实根据、缺乏法律依据、也没有任何道义可言的陈词滥调,充斥着傲慢、偏见与谎言。七国集团代表不了国际社会。七国仅占全球人口10%,在全球经济中所占份额逐年下降,对世界经济增长贡献率总和不及中国,经济总量按购买力平价计算也已被金砖国家超越。当前七国集团早已偏离“协调稳定国际经济环境”的成立初衷,越来越成为维护美国和西方霸权的政治工具,将所谓的“家法家规”置于联合国宪章宗旨和原则以及国际法之上,失去了全球代表性和国际公信力。七国集团违背了和平发展的时代潮流。七国集团口口声声要维护世界和平,却坚持以意识形态和价值观划线,大肆渲染“民主对抗威权”虚假叙事,以“小圈子”挑动阵营对抗,在地区冲突中“拱火浇油”“甩锅推责”,派军舰军机到亚太地区制造紧张局势,轮番“武装”台湾,威胁台海和平稳定,这些破坏国际秩序、危害和平安全的错误行径正受到越来越多国际正义力量的唾弃。七国集团脱离了合作共赢的人间正道。近年美国一再泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,大搞单边制裁,变本加厉打压中国企业,并鼓动盟友复制错误做法,严重违背市场经济和公平竞争原则,破坏国际经贸秩序。七国集团炒作中国所谓“产能过剩”,完全背离客观事实和经济规律,为大搞保护主义制造借口,也将破坏全球绿色低碳转型和应对气候变化合作的努力。七国集团是把经贸关系政治化、武器化的真正“胁迫者”,与全球化时代各国利益深度交融的大势背道而驰,最终只能搬起石头砸自己的脚。?
The G7 Leaders’ Communiqué again used China-related issues to vilify and attack China, resorting to the same old false accusations that have no factual, legal or moral basis and are filled with arrogance, bias and falsehood. The G7 does not represent the world. The seven countries only account for 10 percent of the world’s population; year after year their share in global economy has kept dropping; even combined, they contribute less than China to global economic growth; and their economic aggregate in terms of purchasing power parity has already been surpassed by BRICS countries. The G7 has long strayed from its original purpose of coordinating for stability in the global economic environment, and has increasingly become a political tool to perpetuate US and Western supremacy. It puts its own rules and decisions above the purposes and principles of the UN Charter and the international law, and has lost its ability to represent the world and credibility among the international community. The G7 is acting against the world trend of peaceful development. While claiming to safeguard world peace, the G7 keeps drawing lines along difference in ideology and values, hyping up the false narrative of “democracy vs. autocracy,” forming exclusive groupings and inciting bloc confrontation, fanning up flames and shirking responsibilities in regional conflicts, sending military vessels and aircraft into the Asia-Pacific to create tensions, and arming Taiwan to threaten peace and stability in the Taiwan Strait. These wrongful moves that disrupt international order and harm peace and security are being increasingly disdained and rejected by forces for good in the world. The G7 is no longer on the right path of win-win cooperation. In recent years, the US has repeatedly overstretched the concept of national security, abused export control measures, rolled out unilateral sanctions, fiercely gone after Chinese companies, and encouraged its allies to take the same wrong moves. This seriously violates the principles of market economy and fair competition and disrupts the international economic and trade order. The G7’s “Chinese overcapacity” allegation is unsupported by facts or the laws of economy. It is just an excuse for protectionism and undermines the global effort for green and low-carbon transition and cooperation on climate response. The G7 is the one truly responsible for “economic coercion” as it continues to politicize and weaponize trade, which is a reversal of our globalized world where countries’ interests are already deeply integrated. Such behavior will eventually backfire on the G7 itself.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 17, 2024)?
?? 5月9日,七国集团外长和欧盟外交与安全政策高级代表发表声明,对香港特区第六任行政长官选举表示“严重关切”。?
On May 9 [2022], G7 foreign ministers and the High Representative of the European Union issued a statement expressing “grave concern” over the election of the Sixth-Term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR).? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2022)?
?? 我们关注到七国集团(G7)财长14号发布声明,称准备对俄罗斯实施经济和金融制裁。?
We noted that in a joint statement on February 14, the G7 finance ministers said that they are prepared to impose economic and financial sanctions on Russia.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 15, 2022)?
?? 我们坚决反对七国集团干涉中国内政、抹黑中国形象、损害中国利益。?
We firmly oppose the G7’s attempt to interfere in China’s domestic affairs, smear China’s image, and harm China’s interests.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 13, 2021)
Today’s quote:
长期以来,中国既是全球产业链供应链合作的参与者、受益者,也是坚定的维护者、建设者,为世界经济发展作出积极贡献。?
In global industrial and supply chain cooperation, China has long been not only a participant and beneficiary, but also a staunch defender and contributor. We have made positive contributions to the growth of the world economy.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 27, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 链博会是“链”通世界的盛会,也是“链”接未来的盛举,展现了各方构建稳定和富有韧性的产业链供应链的共同心声,传递了中国将更深层次参与构建全球产业链供应链的明确信号,凸显中国既是全球产业链供应链合作的参与者、受益者,也是坚定的维护者、建设者。?
The CISCE is a grand event that connects the world for a shared future. It reflects the common aspiration of all parties for building stable and resilient industrial and supply chains, sends out a clear message of China’s deeper engagement in building global industrial and supply chains, and shows that in global industrial and supply chain cooperation, China is not only a participant and beneficiary, but also a staunch defender and contributor.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 4, 2023)?
?? 中方从不追求贸易顺差。中国积极举办国际进口博览会、国际供应链促进博览会,致力于持续推进“市场机遇更大”的开放,巩固和加强全球产业链供应链合作,中国新发展将为欧洲和世界提供新机遇。? China has never sought trade surplus. China has actively held the China International Import Expo (CIIE) and the
China International Supply Chain Expo (CISCE), working for the opening up with more market opportunities and consolidating and advancing global cooperation on industrial and supply chains. China’s new development will create new opportunities for Europe and the rest of the world.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 30, 2023)?
?? 昨天,国务院总理李强出席链博会开幕式并发表主旨演讲,指出中国既是全球产业链供应链合作的参与者、受益者,也是坚定的维护者、建设者。?
Premier Li Qiang attended the opening ceremony of the expo [China International Supply Chain Expo] yesterday and delivered a keynote speech. He noted that China is not only a participant and beneficiary of global industrial and supply chain cooperation, but also a staunch defender and builder.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 29, 2023)?
?? 中国将坚定不移推进高水平开放,深化全球产业链供应链合作,开放的大门会越开越大,中国的发展将为包括澳大利亚在内的各国企业带来更广阔市场和机遇。?
China will remain committed to high-standard opening-up, deepen global industrial chain and supply chain cooperation, and open the door wider. China’s development will provide broader market and opportunities for businesses from around the world, including from Australia.? (MOFCOM Regular Press Conference_April 20, 2023)
Today’s quote:
越来越多的城市开设专窗,以“一站式”服务为外籍人员快速办理工作、居留许可。?
More cities have set up special windows to provide one-stop service to help foreign nationals to get work permit and residence permit faster.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 27, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 充分发挥中国自由贸易区服务网公共服务平台作用,做好信息发布和线上咨询,便利企业查询协定优惠,了解国别营商环境、知识产权服务等规则和信息,提供“一站式”服务。?
We will give full play to the role of the China FTA Network as a public service platform to publish information and provide online consultancy, and provide one-stop services to make it easier for businesses to search for preferential treatment accorded by agreements, learn rules and information such as nation-specific business climate and IPR services.? (MOFCOM Regular Press Conference_June 16, 2022)?
?? 一是推进窗口服务提质增效,提升政务大厅“一站式”服务功能,推动更多政务事项集成办理。?
The first is to push forward the quality and efficiency of window services, enhance the "one-stop" service function at government service halls, and promote the integrated handling of more government affairs.? (SCIO briefing on ensuring stability a priority while making new progress in high-quality development_2022_03_07)?
?? 各地方及时制定实施细则,将疫情防控、公共事业运行、群众生活必需等领域的1万多家企业列为重点,通过租用专车、专列、包机等方 式“点对点”“一站式”帮助农民工返岗,并从个人防护物资、人流、物流等方面为企业复工提供全方位服务。?
Local governments have issued detailed rules to implement these policies, especially to help the 10,000 plus key enterprises essential to Covid-19 control, public services, and daily necessities. Comprehensive services are being provided to help enterprises to resume operation, including providing personal protective gear and facilitating the flow of labor and materials. Point-to-point buses, trains and planes were chartered to send migrant workers back to their work posts.? (White_Paper_Fighting Covid-19_China in Action_《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》_2020_06_07)?
?? 推行“互联网+政务服务”,实施一站式服务等举措。?
We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.? (政府工作报告_2018)
Today’s quote:
去年底以来,中方先后对38个国家实行免签,目前累计同25个国家实现全面互免。同时,我们通过优化签证申请表、取消签证预约、扩大免采指纹范围、调减签证规费等措施,使来华签证手续更加高效和便捷。?
China has extended the visa-free policy to 38 countries since the end of last year and so far has realized comprehensive mutual visa exemption with 25 countries in total. We have also made Chinese visa application more efficient and easier by improving the visa application form, canceling visa reservation, expanding the scope of fingerprinting exemption, lowering visa fees and other measures.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 27, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 近段时间以来,中方陆续推出“两减三免”,即减少签证申请表填报内容、阶段性调减签证费、免采部分申请人指纹、免签证预约、对法德等国试行单方面免签政策等便利举措。?
China recently announced five new measures, including shortening visa application forms, lowering visa fees for the entire year, exempting some applicants from fingerprinting, providing walk-in without appointment visa application service and extending unilateral visa-free policy to France, Germany and some other countries on a trial basis.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 7, 2024)
Read in parallel: https://tinyurl.com/5n892tc7