Ghostwriting from a Foreign Language
Elise Krentzel
Dynamic Ghostwriter for Thought Leaders I Book Coach I Strategic Branding I Author of non-fiction I Online Writing Courses | CEO of EKPR and EK Editorial & Coaching
See the image above. It's a little blurry, right? I used it on purpose.
When you translate to or from a foreign language, words, metaphors, anecdotes, and similies become blurry. That's because our frame of reference differs from one language (read culture) to another, especially if the language group is not from your native stem branch.
Recently, I was hired to ghostwrite and edit a book published in Turkish. What do I mean by ghostwriting a book that has already been written? Hmm. That's a good question.
Let me explain.
Have you ever read a poorly translated piece of writing, whether an article, book, feature, or social media post? Some things do get lost in translation. Translating from one language to another requires more than just literal knowledge of the language.
Those of you on the cynical side might be prone to rush to DeepL or ChatGPT to do the work for you. But it won't! It will take each word at face value and then translate it, but it can't do it properly. Believe me, I know. I tried!
So, how do you manually ghostwrite a book originally published in another language?
Here are some tips:
Ghostwriting a book that has been poorly translated (whether by human hands or via generative AI) can be challenging but rewarding. Here's how to navigate the process and improve the text:
1. Understand the Original Intention
But what if the author doesn't speak your language and uses an AI translation program to communicate with you?
Well, that poses another issue—the same issue as translating the text in the first place. First, you will need to understand the culture of the original language. If you aren't familiar with that culture, your ghostwritten work will probably end up in the trash. Therefore,
2. Recreate, Don't Just Translate
The actual meaning of that expression was 'don't stand out, don't be too different.'
3. Simplify Structure and Language
4. Stay True to the Author's Voice
领英推荐
5. Read Aloud for Fluidity
6. Cut Redundancies and Awkward Phrases
Sometimes, though, there is no way to rewrite the text because it makes no sense no matter what you do. In that case, remove it. Or you can bang your head against the wall till the kingdom comes, trying to find a fitting turn of phrase. I don't recommend that :)
7. Focus on Grammar and Syntax
For example, in the two languages I speak, verbs are used at the end of sentences, so a typical structure is subject-object-verb. But sometimes it changes into object-subject-verb.
8. Research and Fact-check
9. Trust Your Creative Judgment
By trusting your creative judgment, you will have contributed to the author in ways that will make him/her/them thankful for the rest of their life. The Turkish title I'm working on was made more accessible since I know about Turkish cuisine (I love cooking it), watched some Turkish TV dramas on Netflix, and became familiar with the nation's history.