Genba
Sometime in the mid-fifties, the Japanese government made a directive on translating the Japanese alphabet
When we use this rule, the correct type of 現場 is Ge-N-ba.
To add a note, I use an English keyboard in Japanese mode to type. When I type Ge-M-ba, it will become “げmば,” some mysterious combination of Hiragana and the alphabet. To get to 現場, I need to type Ge-N-ba unless I teach something to my iOS or Windows.
Also, my understanding of ISO3602:1989 is that “N” is the proper use.
So why does “Ge-M-ba” exist?
There is another method of translation called the Hepburn romanization. An American, James Curtis Hepburn, developed his Japanese alphabet translation method. He was a doctor and also a Christian. He and his wife significantly contributed to developing Japanese healthcare and the Christian church.
In this method, there is a rule as follows.
【When the “N” is followed by “B, M, or P,” the N becomes “M.”】
According to this rule, “Ge-M-ba” happens.
But as you look into the rule, you will recognize something.
What about “Kanban”? Ka-N-Ba-n”???
It is the exact same “NB” combination. Yet, I never seen “Ka-M-ban.” And I probably heard thousands of non-Japanese say “Kanban” in my life. I never had anyone who I thought they were pronouncing something wrong. If “kanban” is good, then why not “genba”?
They say we can choose the translation method, but it should be standardized inside a book or set of publications. At least my blogs and comments are all standardized. (Of course, errors are everywhere. Need more Build-In Quality.)
领英推荐
But what is misleading is the simple translation of “Genba” as the production shop floor
I posted before that “Genba is the mirror of management.”
And most will agree that it doesn’t mean “production.”
But “where” requires deeper understanding. Here are some examples.
Both cases happened on the production shop floor.
“Genba” consists of two symbols.
“現” means real, actual, appear.
“場” means place, location. Actually, “Ba” means far more. I’m still in research. It is close to my post on “Ma.”
To understand the “Andon system” might be a good example. There’s a board that lights up as someone pulls the Andon. When that light is on, the manager checks the board and immediately walks towards the station that pulled the Andon. Why? At that moment, that station is the Genba for that manager. Even if it is at a production line very close to the station, if it does not look at the station, it is not at genba. There is a joke in Japan called “Daytime Andon.” Andon was originally a lantern or a lamp. So, in the daytime, we don’t need it. “Daytime Andon” means useless. And if I am not standing at the right spot at the right time, I am a “Daytime Andon,” as the above example shows. This means that the exact location of Genba can change.
Ohno used the word “recognize【認識】.” (English version translated as “Understand.” There’s room for discussion about the difference between these two words for Japanese and English). He explains “to recognize” as a “stringent thing
Yes, there is a use to mean “Genba” as “Production shop floor,” like corporate and genba. But the philosophy of Genba is much more profound. It is very philosophical to me.
At least, every time I post “Genba,” I get some message that I need to take some online Lean courses
???????? ??? ???????? ???????
1 年Loiere Thistle will receive
Lean Manager / Lean Consultant
1 年Thank you for sharing this knowledge and analysis. I think it was much needed. There is not a month goes by without coming across somebody who starts a debate whether it is Ge-M-ba or Ge-N-ba. Now, I just have to point them to your article. Thank you!
VP of Continuous Improvement at SPX Corporation
1 年Hide Oba The journey you are taking is one which I believe highlights the bigger picture for the challenges of transforming a business. Perhaps too many people focus on rapid gratification. Rather than spending a career of Continuously learning, some seek a “certificate” from an online course or even travel to Japan for a one week course. Learning journey’s may contain these “certifications” but should go much further. Receiving coaching by leaders who understand the Genba develop a deeper understanding of the cultural changes and understanding. Perhaps the same race to reach certification drives an urgency to declare success in transformation. Perhaps this drives an incorrect understanding with a focus on tools and not on developing others. This may help explain why so many transformation attempts fail.
Sensemaker | Connector | Poly-nerd
1 年Mark Robinson - this reminded me of your question some time ago
Engineering Project Manager - NPI
1 年Kenpo, Kempo...............