The Future of the Translation Sector: The Slow Demise of Post-Editing
Sara Reyniers
Zaakvoerder van vertaalbureau Word Atlas bv ?? Schrijver, jouw klankbord voor je financi?le doelen
I've been thinking a lot about the future of the translation sector lately. I've come up with a theory this week that I want to share.
I'll already warn you: first there's a sad part and then there's a positive part. Make sure you read till the end.
The Evolution of Technology
The time translators typed their translations in Word with a paper dictionary on the table are long gone. Professional translators use translation tools to make their work more consistent and efficient. CAT tools, that allow translators to save their translations into a translation memory they can later re-use, have been around for decades. Most translators have embraced this technology, because it offers the advantages of consistency and memory while allowing creativity to flourish in the new text.
The next big step was machine translation. After a few years of bad quality that made it not worth using, the quality improved with neural machine translation (NMT) and better data sets (e.g. DeepL). The enthusiasm among translators has been mixed and considered the advantages and disadvantages, that's no surprise:
The most recent step is LLMs (large language models), such as ChatGPT. I've recently heard from a freelancer who has integrated ChatGPT into his CAT tool, because he expected the quality to be better than when using machine translation. I can imagine there are companies who are already trying to feed text in ChatGPT and asking it to translate it into a different language.
At the moment, ChatGPT is known to make mistakes, it "hallucinates" because if it doesn't have enough data on a certain topic to give the answer that's most likely the correct one, it simply gives an answer that's off the mark.
We see something similar with machine translation: if the engine doesn't find the correct combination of words in its data sets, it just omits part of the sentence or adds something that isn't supposed to be there.
But how will these tools do 5 years or 10 years from now? They will get better. Where does that leave the translator?
Why I Think Post-Editing As a Service Is a Dead-End
There are 2 trends in the translation sector that we've seen for years:
It's in the combination of these 2 trends where I see the demise of post-editing: the added value of simple post-editing will dwindle down so dramatically, that for the texts with no special requirements, the added value becomes zero. Once that becomes clear to companies, they can just run their text through ChatGPT themselves and have the translation immediately and for free.
领英推荐
I expect the process to go as follows:
The Future of the Translation Sector: Added Value
All is not bleak. For those who hold on to post-editing as the future, they will have to fight an uphill battle against the uptake of technology in businesses if my theory is correct. Their job will be to convince companies that reading through generated output is necessary. They might even call it "quality".
My definition of quality is different: it's a text that stands out in all the right ways. This can be the case in different types of texts:
I think it's possible that a part of the translation market will disappear. All texts where just making the content understandable will be translated by tools. The part of the translation market that will continue to thrive is the part that adds value.
So we all have to ask ourselves that question:
Word Atlas is an agency that offers translation and editing to the public sector and a few B2B sectors, mainly legal and financial companies.
We use tools only when they support us in delivering better quality or in delivering the same quality in less time.
We add value by focusing on multi-annual partnerships that allow us to develop a tailor-made offer to the company, focused on the company's needs and workflows. We love to learn the company's communication style and make it our own. If you are looking for a trusted partner, we could discuss your needs and see if we are the right match. Contact Word Atlas at [email protected]
Freelance translator, editor & subtitler EN<>ES, IT>ES | A quarter of a century providing language services
8 个月I find your article very insightful, Sara. Thank you for sharing your point of view on this challenging scenario.
Dutch Freelance Translator | Translating from English, German & Swedish | Healthcare & Medicine, Food & Agriculture, Climate, Environment & Sustainability, Science, Education & E-learning
8 个月Thanks for your thoughtful article. I think you're right about the post-editing. As a medical translator, I see where the added value of our profession is: working with highly regulated texts where a lot is at stake (people could not only die because of badly instructed translations of heavy machinery ??), and with vastly different target audiences; patients need a totally different tone of voice when compared health care professionals. Inconsistent terminology and register, as MT gives, don't have a place there, and hallucinations ... Well, better not to think about them at all ...?
Linguist at General Secretariat of the Council of the European Union
8 个月Good thinking! Thank you for sharing!
French-English translator and copywriter | Creative and editorial translation | Academic translation | India specialist (Hindi/Marathi) | Localisation and transcreation | Subtitling
8 个月This was a lovely balanced read and echoes a lot of what I think and what I already say to prospective clients. In the end, what is the added value of a human translator, what is the importance of the quality of the final text and how well can the former be connected to the latter in our communication is what it will boil down to! But I do agree that sooner or later, clients will wisen up to those big agencies that are simply pocketing margins and shoving mediocre MTPE translations in their faces - before we know it, they will be going straight to the softwares themselves and cutting out the "unnecessary" middleman. This is also why I don't offer MTPE - I think its reign will be short-lived!
Staatlich geprüfte übersetzerin, bildende Künstlerin
9 个月Thanks, Sara Reyniers!