From a Million Words to Fifty Thousand.
How translation memory cuts costs and elevates Global Content
As digital information expands, translation memory (TM) evolves with it. And today, TM systems are the most used translation applications in the world.?A TM system is a complex undertaking that requires a particular skill set.
What is translation memory? In short, translation memory is a comprehensive database that recycles previous translations to be used in new text. By leveraging past translations, a translator can assess whether an automatically generated suggestion is appropriate for the text they’re adapting.
Uwe Reinke of Cologne University of Applied Sciences?explains?it as such:
“The idea behind its core element, the actual “memory” or translation archive, is to store the originals and their human translations of e-content in a computer system, broken down into manageable units, generally one sentence long. Over time, enormous collections of sentences and their corresponding translations are built up in the systems.”
This process not only saves time and effort, but maintains a high level of quality and consistency across Global Content projects.
The key benefits of translation memory
The role of machine translation in translation memory
Simply put, machine translation (MT) is the automation of the translation process by computer. Where translation memory requires a human translator, machine translation is used in combination with TM to hasten project delivery without the need for human input.
领英推荐
There are a number?of MT engines available:
In all cases, MT will attempt to create translated sentences from what it’s learned. For example, it may parse two or three TM matches and automatically combine them to complete a sentence. The result is often the kind of garbled, ungrammatical translation Google Translate produces at times. Because of this risk, a human translator should be available to audit and edit the results for project success.
Gaining efficiencies from large, repetitive texts such as product catalogues is an art that Rubric excels at. We analyze and filter texts to breakdown the component phrases and reduce the unique text for translation. Here’s how we introduce the human element into the act of translation.
How does Rubric use translation memory?
We briefly mentioned our involvement in?AccuWeather’s Universal Forecast Database. Through content analysis and manipulation, we were able to translate an exhaustive database of weather phrases into form forecasts such as “sunny, mostly clear, with changing clouds in the afternoon”. Because the component phrase ‘sunny’ was repeated in the file thousands of times, we wanted to ensure we leveraged one translation for all of the repetitions to save costs. We achieved this by translating the above example phrase and ‘sunny’ separately.
Translators were then able to focus on the unique component phrases, while checking them against full weather forecast phrases for grammatical accuracy. With this approach we were able to reduce the scope of the database project from 1,000,000 words to around 50,000. The resultant savings in both cost and time were staggering.
Previous translations where the source text is identical to the new text, or partially matches it, can also be stored in translation memory. In either case, the TM will propose any matching database entries for the translator to use as they see fit.
TM can also be programmed to store translations by product. This is vital for when you have a new product and want to prioritize the order of multiple product TMs to assess how appropriate multiple translations would be. For example, using Windows XP terminology versus Windows 8, or Android terminology against iOS.