FROM BRINDISINIAN TO ENGLISH 
A super passive translation
On stage: Amaraterra musica ensemble. Picture taken by Lucia Morciano at Womad2018, BBC 3 stage.

FROM BRINDISINIAN TO ENGLISH A super passive translation


To celebrate this year’s International Mother Language Day, I won’t write an article about languages, linguistics, etymology or anything to do with our industry. Instead, I’d love to share with you something at the very core of our work. A translation.

Not the choices, the rules, the timings, the processes and procedures behind it. But the actual translation.

From my real mother language (Brindisinian) to my step mother language (English).


Please, let me share with you a pizzica ballad I originally wrote in Italian – title, Di Mmari – and which I later translated into English – title, Marine Me.


DI MMARI

Osci ca è cautu e vientu di sciroccu

Sapi cce mari calmu ca nci ?tai

Ma mo’ mi nd’aggia sci’, ci no mi corcu

A mmari mia, m’era sce jaticari.

?

Setti tra mari fiacchi e terramoti,

Capu di ciervu vecchiu, capu to?ta,

Capu latinu, calabbru e borboni,

A riva quarchetunu sempri spetta.

?

Pi nnui lu mari è Ddiu e è cristianu

Potenza, forza, spiritu e puru cori,

Lu mari è traditori, lu sapimu,

E t’innammora cu la sola ‘ddori.

?

A vvoti s’è pigghiatu e a vvoti è datu

Di ma?tri senza tiempu cunti è fattu,

è comu ‘ntralla panza, liquitu e vientu

E a ogni terza ora t’ha’ ?ta’ttientu.

?

Lu mari ca ti ?cuma o ca ti scondi,

ca è giallu e verdi e calmu o blui e cu l’ondi.

?

A certi prima tava la fatìa,

purtaunu beddi biondi americani,

ma poi lu Statu è chiusu la putea

e no’ fumammu cchiui l’originali.

?

Li zumpi ca ddu mari nd’è vagnatu

La quattru, la focaccia e la cartella

e pantaloni azati alla zuava,

a aprili certi bagni senza capu

ci no sicuru t’erunu ?cumatu.

?

Nomi non ndi facimu e né cognomi

Di ci’ tilli colonni no’ si stacca,

Artisti, latitanti e Monsignori

In pedalò o cu lla motobarca.

?

Ti sbirri, chiesa o loschi prucissioni

Cu ll’acqua la coscienza no’ si sbianca,

c’a mmari non ci pienzi alli questioni

che cagnu, puru qui?tu moi nci manca.

?

Lu mari ca ti ?cuma o ca ti scondi,

ca è giallu e verdi e calmu o blui e cu ll’ondi.

?

?

Chiutu li uecchi e vau in malinconia

Da ‘ddori di scugliera e tiratufuli

E non c’è capitali, né fatia

Ca poti cementa’ la sabbia mia.

?

Ci ha’ natu a mmari, sai, lu tua è diversu

Ttaccati addu viddìcu cu nna corda,

vacanti ca ti lassa ‘ntralla panza

e ca ogni pont’a mmari a casa porta.

?

Lu mari ca ti ?cuma o ca ti scondi,

ca è giallu e verdi e calmu o blui e cu ll’ondi.

?

MARINE ME

Today’s so sultry and whirs sirocco wind

How still, I sense and see, that sea will seem

Stand up, take off and start, as patience thinned

I ought to take a dip into that scene.


Seven harsh squeaky quakes of sea and earth

Shot dear old shape of deer, ol’ sharp hardheaded,

Where Latin, calabrian, bourbon might have heard,

And someone’s on shore waiting, stare ahead.


To us, the sea’s a god as well as person,

Mere might, fair force, pure spirit, pumping heart,

The sea is traitorous, I learnt that soon,

But makes you love it simply by its smell.


At times it seizes though at others grants

On ledgers with no time it does the maths,

Feels like the guts’ intern, fluid meets air

Six hours lasts the switch, just stay aware.


The sea may well disclose or hide you, weary,

That’s yellow, teal and still or navy and wavy.


Presented toil to many men’s false hopes

To lade fair blonde Americans back home,

A law, one day, fixed on to shut the shops

Next, smoking 0.4 had seen a stop.


Days off of skipping school into the tide

Bus 4, fresh warm focaccia in your backpack,

Roll trousers up in knickerbockers style,

In April soaks you mustn’t dump your locks

Or else, farewell my friends, see you in a while.


Nobody mentions names nor knows surnames

Of those that from our columns didn’t part,

Through artists, fugitives and Monsignors

By pedalo or swiftly in motorboat.


See bobbies, churchy or shady long processions

One’s conscience won’t get whitened by plain water,

But sunsets aren’t set to tease with questions

Oh mamma, god forbid such things to bother.


The sea may well disclose or hide you, weary,

That’s yellow, teal and still or navy and wavy.



I close my eyes and feel somewhat nostalgic

For smell of reefs and flavoursome sea truffles

No job’s so good, no city’s spell’s so magic

To tar my sand in sombre cement waffles.


If seaside is your cot, can’t get mismated

A covert cord is tethered to that navel,

Odd void for those, who far, have guts in ravel

Who sense on every coast their home’s related.


The sea may well disclose or hide you, weary,

That’s yellow, teal and still or navy and wavy.



PS: As some of you already know, some stanzas of the original Brindisinian version have been put to music by Amaraterra, a Southern Italian Traditional Music Ensemble based in London. Please, head over my IG account, if you want to listen to an unplugged version of this track.


@LuciaMorciano





要查看或添加评论,请登录

Lucia Morciano的更多文章

  • ETERNO FINCHé DURA An Italian Poem

    ETERNO FINCHé DURA An Italian Poem

    My poem turned short animation – Eternal While It Lasts – is touring the world. As a result, some international film…

    5 条评论
  • ETERNO MIENTRAS DURE My Spanish Poem

    ETERNO MIENTRAS DURE My Spanish Poem

    My poem turned short animation – Eternal While It Lasts – is touring the world. As a result, some international film…

    12 条评论
  • QUOTING FOR A BOOK TRANSLATION

    QUOTING FOR A BOOK TRANSLATION

    “As discussed on [insert social media], I am coming to you for some advice about book translations! I am a [insert…

    5 条评论
  • LITERARY TRANSLATIONS – ONE APPROACH

    LITERARY TRANSLATIONS – ONE APPROACH

    LITERARY TRANSLATIONS – ONE APPROACH I spent the whole of March working on an English to Italian translation of a…

    18 条评论
  • FOUND POETRY - FIRST STEPS by Lucia Morciano

    FOUND POETRY - FIRST STEPS by Lucia Morciano

    ?? Hello! Pacing towards some Found Poetry? Fantastic, you found the perfect place! This is not an article on the…

    7 条评论
  • STAY ALERT, PERCEIVE!

    STAY ALERT, PERCEIVE!

    Being aware, alert, conscious or present in the here and now are just another way of saying be perceptive. That is?…

    2 条评论
  • Far from Light.

    Far from Light.

    Lontano dalla Luce è l’ineffabile splendore. Mostro oscuro è colui che, affiorando dal buio, vedrà il riflesso della…

    4 条评论
  • HANDS POWER

    HANDS POWER

    This is not the type of article where you'll learn how to swear with your hands in Italian! But DM me if you're curious…

    16 条评论
  • In Rome with Edward Bond

    In Rome with Edward Bond

社区洞察

其他会员也浏览了