About friends in business and law

About friends in business and law

People dealing with language, including learners, teachers and translators, are wary of false friends: mistakes made when speaking another language using words from one language that resemble words in another.?

There are plenty of examples. In French, a délai is not a delay, but a deadline. A contribuente in Italian contributes nothing but taxes. Fiscal can relate to money and taxes in Spain, but the noun stands for a public prosecutor. And none of the many uses of provision work in German - where it means commission.

We read and hear a lot about such friends. What we seldom hear about, though, are friends of another type. In a big world, there must be more, and when some are false, others must be true. And they exist indeed: English words that have made their way into other languages while retaining their meaning. We use them. We understand them. And we do so in the right way. Thus, they are not false, but true. And they are often so established in the international arena, so widely used in a country that it is almost impossible to replace them with a local language term.?

Compliance is a topic everywhere, many countries have corporate governance codes, companies embark on joint ventures, lawyers conduct due diligence, and Edward Snowden is a whistleblower. It is still easy to fall for wrong ones: public viewing has never been a party, and nobody has a home office at home. Mobbing, on the other hand, has evolved: often mistaken for bullying, it is also recognised in the context of mobbing at the workplace now.?

As not everybody can be your friend -true or false-, there must be a third category: NO friends at all! These are simply not understood outside a specific country, i.e. endemic to a particular jurisdiction.?

The UK and the US share the same language, but a Calderbank letter (UK) is as mysterious to a US lawyer as a Mary Carter agreement (US) to a UK one. While you may say that we are separated by the Atlantic Ocean, there is no such ocean between England and Scotland. Yet you will not find brocards, irritancies, or vitious intromitters between Blackpool and Dover. The same applies to Isaac Wunder orders (Ireland), faint pleaders (Canada), greenwood duties (Australia) and cowles (India).

So when you play with friends, be aware! I have collected a few true ones (see picture). They work in many countries and languages. Maybe in yours, too.

Natasha Costello

Legal English Teacher | Lecturer in English Law | Co-author Practical English Language Skills for Lawyers: Improving Your Legal English

1 年

Thanks for sharing, Patrick, and I agree that the pros of face-to-face teaching outweigh the cons!

要查看或添加评论,请登录

Patrick Mustu的更多文章

  • Don't let them fool you!

    Don't let them fool you!

    Legal language is a pain in the neck. We have to deal with terms of art, here/there/where variants, archaic…

    4 条评论
  • Starting up, but how?

    Starting up, but how?

    One of the things to think about when starting a business is the structure you want to establish. Will you be on your…

  • Self-employed in Germany

    Self-employed in Germany

    Imagine you want go self-employed in Germany. Maybe as a designer.

    1 条评论
  • How much in my pocket?

    How much in my pocket?

    Imagine you get a job in Germany. Hurrah! Let's say you earn €3,000 a month.

  • Avoid or evade?

    Avoid or evade?

    What do Nicolas Cage, Wesley Snipes, Willie Nelson, Paul Daugerdas, Leona Helmsley, Martha Stewart, and Al Capone have…

  • Creativity killed the cat

    Creativity killed the cat

    Following up on my Al Capone story, there is also a way of cooking the books that is not always illegal: you can be…

    2 条评论
  • Me & Al

    Me & Al

    Dealing with accounting can take you way back to Gangsta's Paradise. Here is how Al Capone made it into my world.

    1 条评论
  • Why didn't you use the bloody spellchecker?

    Why didn't you use the bloody spellchecker?

    I did not think this would ever make a good topic for an article (after all, there are dictionaries and spellcheckers).…

    5 条评论
  • Mangelhafte übersetzungen – die rechtliche Dimension

    Mangelhafte übersetzungen – die rechtliche Dimension

    Inspiriert von mehreren Beitr?gen eines Anwalts, der seine Erfahrungen mit fehlerhaften übersetzungen hier, hier und…

    10 条评论
  • Eurospeak

    Eurospeak

    There is UK, US, Australian, Indian, South African & many more "Englishes". There is also EU English ("Eurospeak").

    4 条评论

社区洞察

其他会员也浏览了