The four historic contributions, the four endeavors, the six proposals, and the eight measures

The four historic contributions, the four endeavors, the six proposals, and the eight measures

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 八项举措? [bā xiàng jǔ cuò]? eight measures (for Global South cooperation as set forth in Xi Jinping’s speech Carrying Forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and Jointly Building a Community with a Shared Future for Mankind 弘扬和平共处五项原则携手构建人类命运共同体 delivered at the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence in Beijing on June 28, 2024. The eight are: 涉及人才培训、青年交流、经济发展、自由贸易、农业合作、数字经济、绿色生态等多个领域 training, youth exchange, economic development, free trade, agricultural cooperation, digital economy, green development and ecological conservation):?

6月28日上午,和平共处五项原则发表70周年纪念大会在北京人民大会堂隆重举行,习近平主席出席并发表重要讲话,李强总理主持。习近平主席的重要讲话立意高远、内涵丰富,贯通历史、现实和未来,在变乱交织的世界中发出求同存异、同球共济,相互尊重、彼此成就的时代强音,必将对推动各国同心协力建设更加美好世界产生重大而深远的影响。我用几组数字简要概括习近平主席重要讲话的核心要义: ... 五是正式宣布支持“全球南方”合作的“八项举措”,习近平主席宣布支持“全球南方”合作的八项举措,涉及人才培训、青年交流、经济发展、自由贸易、农业合作、数字经济、绿色生态等多个领域。?

On the morning of June 28 [2024], the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence was held at the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the conference and delivered an important address. Premier Li Qiang moderated the conference. President Xi’s address is visionary and profound. It touches on the history, present and future and, in this turbulent and changing world, sends out the strong message of seeking common ground while shelving differences, taking good care of our home planet, and treating each other with mutual respect for mutual success. The address will have major far-reaching influence on promoting global efforts for a better shared future. The gist of President Xi’s address can be summarized in a few sets of numbers. ... Fifth, President Xi announced eight measures to support cooperation of the Global South, which cover areas of training, youth exchange, economic development, free trade, agricultural cooperation, digital economy, green development and ecological conservation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 28, 2024)

  • 和平共处五项原则? [hé píng gòng chǔ wǔ xiàng yuán zé]? Five Principles of Peaceful Coexistence (as proposed by China, India and Myanmar in 1954; the five principles are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non- interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence; 互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处):?

Today’s quote:

6月28日上午,和平共处五项原则发表70周年纪念大会在北京人民大会堂隆重举行,习近平主席出席并发表重要讲话,李强总理主持。多位外国政要、国际和地区组织代表、来自100多个国家的驻华使节以及知名专家学者、友好人士、媒体和工商界代表等外方嘉宾出席,与会中外嘉宾共约600人。纪念大会后举行了午餐会,四场分论坛正在进行。习近平主席的重要讲话立意高远、内涵丰富,贯通历史、现实和未来,在变乱交织的世界中发出求同存异、同球共济,相互尊重、彼此成就的时代强音,必将对推动各国同心协力建设更加美好世界产生重大而深远的影响。我用几组数字简要概括习近平主席重要讲话的核心要义:一是全面总结和平共处五项原则的“四大历史贡献”。和平共处五项原则跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新,为国际关系和国际法治树立了历史标杆,为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导,为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力,为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。二是深刻阐释从和平共处五项原则到人类命运共同体“三个新”的弘扬升华。构建人类命运共同体理念是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华。这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范;顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界;着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。三是郑重提出共创人类社会美好未来的“六大主张”,面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择,世界各国要坚持主权平等的原则,夯实相互尊重的基础,实现和平安全的愿景,汇聚共筑繁荣的动力,秉持公道正义的理念,展现开放包容的胸襟,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力。四是积极倡导“全球南方”共同做“四大力量”,中国与“全球南方”血脉相连、同声相应。习近平主席从世界整体发展的高度,倡导“全球南方”以更加开放包容的姿态携手共进,共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,走在推动构建人类命运共同体的前列。五是正式宣布支持“全球南方”合作的“八项举措”,习近平主席宣布支持“全球南方”合作的八项举措,涉及人才培训、青年交流、经济发展、自由贸易、农业合作、数字经济、绿色生态等多个领域。中方将同各方一道,为“全球南方”的共同发展和团结合作注入更强劲动力。中国始终是和平共处五项原则的坚定倡导者、忠实实践者。新的历史起点上,中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,同各国发展友好合作,坚定奉行互利共赢的开放战略,与世界各国携手构建人类命运共同体,一同开创人类社会更加美好的明天。?

On the morning of June 28 [2024], the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence was held at the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the conference and delivered an important address. Premier Li Qiang moderated the conference. Foreign leaders, representatives from international and regional organizations, diplomatic envoys from over 100 countries, renowned experts and scholars, friendly personages and representatives of the media and business communities attended the conference. A total of around 600 Chinese and foreign guests were at the conference. A luncheon was held after the conference and four sub-forums are being held as we speak. President Xi’s address is visionary and profound. It touches on the history, present and future and, in this turbulent and changing world, sends out the strong message of seeking common ground while shelving differences, taking good care of our home planet, and treating each other with mutual respect for mutual success. The address will have major far-reaching influence on promoting global efforts for a better shared future. The gist of President Xi’s address can be summarized in a few sets of numbers. First, the address summarizes the four historic contributions of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The Five Principles of Peaceful Coexistence have transcended time and space and overcome estrangement, showing robust resilience and everlasting relevance. They have set a historic benchmark for international relations and international rule of law and have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems. They have been a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity and have contributed historic wisdom to the reform and improvement of the international order. Second, the address provides an insightful analysis of how the Five Principles of Peaceful Coexistence is embodied and elevated in the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence in the new circumstances. The Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. The Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. The Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security. Third, the address puts forward six proposals on jointly ushering in a better future for humanity. At this historic moment when mankind have to choose between peace and war, prosperity and recession, unity and confrontation, countries in the world need to uphold the principle of sovereign equality, cement the foundation of mutual respect, turn the vision for peace and security into reality, unite all forces to achieve prosperity, commit to fairness and justice, embrace an open and inclusive mindset, and strive tirelessly for the lofty goal of building a community with a shared future for mankind. Fourth, the address advocates that the Global South can become a strong force for four endeavors. China belongs to the Global South and speaks with one voice with the Global South. With the overall development of the world in mind, President Xi said that the Global South should be more open and more inclusive, together be the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations, and join hands together to take the lead in building a community with a shared future for mankind. Fifth, President Xi announced eight measures to support cooperation of the Global South, which cover areas of training, youth exchange, economic development, free trade, agricultural cooperation, digital economy, green development and ecological conservation. China will work with all parties to provide stronger impetus for the common development, solidarity and cooperation of the Global South. China will always remain a staunch champion and faithful practitioner of the Five Principles of Peaceful Coexistence. At the new historical starting point, China will remain firmly committed to an independent foreign policy of peace, seek peaceful development, carry out friendly cooperation with all countries, follow the opening-up strategy of win-win cooperation, and work with the rest of the world to build a community with a shared future for mankind and open up an even brighter future for humanity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 28, 2024)??

Previous PRC history of the term:

?? 今年是和平共处五项原则发表70周年。70年前,周恩来总理首次完整提出“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处”五项原则。70年来,和平共处五项原则被世界各国普遍接受和认可,成为国际关系基本准则和国际法基本原则。为在新形势下继承弘扬和平共处五项原则,共同应对当今世界多重危机挑战,回应各国人民要和平、谋发展、促合作的呼声,中方将于6月28日在北京举办和平共处五项原则发表70周年纪念活动。纪念活动将聚焦“从和平共处五项原则到构建人类命运共同体”主题,包括纪念大会和随后举行的午餐会及分论坛。习近平主席将出席纪念大会并发表重要讲话,李强总理主持。中共中央政治局委员、外交部长王毅将出席午餐会并致辞。世界多国前政要、专家学者、友好人士、媒体和工商界代表将应邀出席纪念大会并分别在午餐会和分论坛致辞发言。我们期待与会代表围绕纪念活动的主题充分讨论,坚守提出和平共处五项原则的初心,为国际社会携手应对危机挑战、共创人类美好未来汇聚智慧和力量。?

This year [2024] marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Seven decades ago, Premier Zhou Enlai put forth those five principles in their entirety for the first time—“mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.” Over the 70 years that followed, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been widely accepted and recognized by countries across the world. They have become part and parcel of the fundamental norm governing international relations and basic principles of international law. To carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence under the new circumstances, promote global response to the multiple crises and challenges facing the world, and answer the call for peace, development and cooperation by people across the world, China will host commemorative events marking the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence in Beijing on June 28. The commemorative events, to be held under the theme “From the Five Principles of Peaceful Coexistence to Building a Community with a Shared Future for Mankind,” will begin with a commemorative conference, followed by a luncheon and sub-forums. President Xi Jinping will attend and deliver an important address at the commemorative conference, and Premier Li Qiang will moderate the conference. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will attend and address the luncheon. Former state leaders, experts and scholars, friendly personages and representatives of the media and business communities from various countries will be invited to attend the commemorative conference and speak at the luncheon or sub-forums. We look forward to full discussions under the theme of the commemoration and hope to see solid commitment to the spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and hear wisdom and input for the global response to crises and challenges and efforts to create a bright future for all.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 25, 2024)?

?? 秉持真实亲诚理念和正确义利观,与发展中国家携手同行,与金砖国家团结振兴,以和平共处五项原则提出70周年为契机,推动构建新型国际关系。?

We will follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests when forging ahead hand-in-hand with fellow developing countries and pursuing common revitalization in unity with BRICS countries. We will take the 70th anniversary of the initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence as an opportunity to promote a new type of international relations.? (Wang Yi_Address at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations_2024_01_09)?

?? 今年是和平共处五项原则发表70周年。五项原则诞生于亚洲,超越社会制度和意识形态差异,成为国际关系基本准则和国际法基本原则,为正确处理国与国关系贡献了东方智慧。70年过去了,五项原则非但没有过时,反而更加彰显出蓬勃的生命力。我们愿同周边国家一道,从弘扬和平共处五项原则通往构建亚洲和人类命运共同体,为世界和平继续作出亚洲的贡献,为全球增长继续提供亚洲的动力。?

This year [2024] marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Although born in Asia, the five principles transcend differences in social system and ideology. They have become basic norms governing international relations and fundamental principles of international law, contributing the wisdom of the East to properly handling state-to-state relations. Seventy years later, the Five Principles of Peaceful Coexistence are not outdated. They are even more relevant and vibrant than ever. China stands ready to work with our neighbors to carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence toward building a community with a shared future for Asia and for mankind, so that Asia can continue to contribute to world peace and provide impetus to global growth.? (Wang Yi Meets the Press_2024_03_07)?

?? 中国坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。?

China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries. It is committed to promoting a new type of international relations, deepening and expanding global partnerships based on equality, openness, and cooperation, and broadening the convergence of interests with other countries.? (Xi_Jinping_Speech at the 20th National Party Congress_2022_10_16)

  • 核污染? [hé wū rǎn]? nuclear contamination:?

Today’s quote:

在尚未解决国际社会对核污染水排海安全性、净化装置长期可靠性、监测安排有效性等关切的情况下,日方执意通过排海将核污染风险转嫁给全世界,是对全人类健康、全球海洋环境、国际公共利益的公然漠视,中方对此坚决反对。?

Japan has still not addressed international concerns about the discharge of the nuclear-contaminated water, including its safety, the long-term reliability of the treatment facility and the effectiveness of monitoring arrangements and so on. Meanwhile, Japan continues to unilaterally dump the water into the ocean and transfer the risk of nuclear pollution to the world. This is blatant disregard for the health of humanity, the global marine environment and global public interest. China firmly opposes it.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 28, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 我们已经多次表明,日本政府无视国际社会强烈反对,罔顾本国和他国人民的健康权、发展权、环境权,强行启动福岛核污染水排海,公然将核污染风险转嫁给全世界,这是极其自私自利、极其不负责任的行为。?

We have said repeatedly that the Japanese government is acting against strong international opposition and against the rights of people in Japan and elsewhere to health, development and a healthy environment by forcibly starting the ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water and putting the world at the risk of nuclear contamination. This is extremely selfish and irresponsible.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 25, 2023)?

?? 日本政府不顾国际社会严重关切和坚决反对,执意宣布将于8月24日启动福岛核污染水排海,公然向全世界转嫁核污染风险,将一己私利凌驾于全人类长远福祉之上。此举极端自私、极不负责任。中方严重关切并强烈反对,已向日方提出严正交涉。?

In disregard of the strong concerns and firm opposition from the international community, the Japanese government announced the decision to start releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean from August 24 [2023]. This is extremely selfish and irresponsible, as the discharge will spread the risks of nuclear contamination to the rest of the world, and by doing so, Japan is putting its selfish interests above the long-term wellbeing of the entire humanity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 22, 2023)

  • 见义勇为模范? [jiàn yì yǒng wéi mó fàn]? Role Model of Righteousness and Courage:?

苏州市将追授胡友平女士“见义勇为模范”称号。我想,这位中国女性体现了中国人民的善良和勇敢,反映了中国人见义勇为、勇于助人的精神。?

The government of Suzhou has decided to posthumously confer the title of “Role Model of Righteousness and Courage” upon Hu Youping [who on June 24, 2024 attempted to stop a knife attack on a Japanese national in Suzhou and later died of her injuries]. She is a shining example of the kindheartedness, bravery and everyday heroism in Chinese people, who would not hesitate to stand in harm’s way to help others.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 28, 2024)

  • 六大主张? [liù dà zhǔ zhāng]? six proposals (for better future for humanity as set forth in Xi Jinping’s speech Carrying Forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and Jointly Building a Community with a Shared Future for Mankind 弘扬和平共处五项原则携手构建人类命运共同体 delivered at the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence in Beijing on June 28, 2024. The six are: 面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择,我们比以往任何时候都更加需要弘扬和平共处五项原则的精神内涵,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力 mankind must to choose between peace and war, prosperity and recession, unity and confrontation, we must champion more than ever the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and we must always strive tirelessly for the lofty goal of building a community with a shared future for mankind.) :

6月28日上午,和平共处五项原则发表70周年纪念大会在北京人民大会堂隆重举行,习近平主席出席并发表重要讲话,李强总理主持。习近平主席的重要讲话立意高远、内涵丰富,贯通历史、现实和未来,在变乱交织的世界中发出求同存异、同球共济,相互尊重、彼此成就的时代强音,必将对推动各国同心协力建设更加美好世界产生重大而深远的影响。我用几组数字简要概括习近平主席重要讲话的核心要义: ... 三是郑重提出共创人类社会美好未来的“六大主张”,面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择,世界各国要坚持主权平等的原则,夯实相互尊重的基础,实现和平安全的愿景,汇聚共筑繁荣的动力,秉持公道正义的理念,展现开放包容的胸襟,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力。?

On the morning of June 28 [2024], the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence was held at the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the conference and delivered an important address. Premier Li Qiang moderated the conference. President Xi’s address is visionary and profound. It touches on the history, present and future and, in this turbulent and changing world, sends out the strong message of seeking common ground while shelving differences, taking good care of our home planet, and treating each other with mutual respect for mutual success. The address will have major far-reaching influence on promoting global efforts for a better shared future. The gist of President Xi’s address can be summarized in a few sets of numbers. ... Third, the address puts forward six proposals on jointly ushering in a better future for humanity. At this historic moment when mankind have to choose between peace and war, prosperity and recession, unity and confrontation, countries in the world need to uphold the principle of sovereign equality, cement the foundation of mutual respect, turn the vision for peace and security into reality, unite all forces to achieve prosperity, commit to fairness and justice, embrace an open and inclusive mindset, and strive tirelessly for the lofty goal of building a community with a shared future for mankind.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 28, 2024)

  • 四大力量? [sì dà lì liàng]? four endeavors (for the Global South as set forth in Xi Jinping’s speech Carrying Forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and Jointly Building a Community with a Shared Future for Mankind 弘扬和平共处五项原则携手构建人类命运共同体delivered at the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence in Beijing on June 28, 2024. The four are: 以更加开放包容的姿态携手共进,共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,走在推动构建人类命运共同体的前列 should be more open and more inclusive, together be the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations, and join hands together to take the lead in building a community with a shared future for mankind):?

6月28日上午,和平共处五项原则发表70周年纪念大会在北京人民大会堂隆重举行,习近平主席出席并发表重要讲话,李强总理主持。习近平主席的重要讲话立意高远、内涵丰富,贯通历史、现实和未来,在变乱交织的世界中发出求同存异、同球共济,相互尊重、彼此成就的时代强音,必将对推动各国同心协力建设更加美好世界产生重大而深远的影响。我用几组数字简要概括习近平主席重要讲话的核心要义: ... 四是积极倡导“全球南方”共同做“四大力量”,中国与“全球南方”血脉相连、同声相应。习近平主席从世界整体发展的高度,倡导“全球南方”以更加开放包容的姿态携手共进,共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,走在推动构建人类命运共同体的前列。?

On the morning of June 28 [2024], the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence was held at the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the conference and delivered an important address. Premier Li Qiang moderated the conference. President Xi’s address is visionary and profound. It touches on the history, present and future and, in this turbulent and changing world, sends out the strong message of seeking common ground while shelving differences, taking good care of our home planet, and treating each other with mutual respect for mutual success. The address will have major far-reaching influence on promoting global efforts for a better shared future. The gist of President Xi’s address can be summarized in a few sets of numbers. ... Fourth, the address advocates that the Global South can become a strong force for four endeavors. China belongs to the Global South and speaks with one voice with the Global South. With the overall development of the world in mind, President Xi said that the Global South should be more open and more inclusive, together be the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations, and join hands together to take the lead in building a community with a shared future for mankind.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 28, 2024)

  • 四大历史贡献? [sì dà lì shǐ gòng xiàn]? four historic contributions (of the Five Principles of Peaceful Coexistence as set forth in Xi Jinping’s speech Carrying Forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and Jointly Building a Community with a Shared Future for Mankind 弘扬和平共处五项原则携手构建人类命运共同体 delivered at the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence in Beijing on June 28, 2024. The four contributions are:? 第一,和平共处五项原则为国际关系和国际法治树立了历史标杆。五项原则充分体现联合国宪章宗旨和原则,顺应国际关系发展的时代潮流,符合世界各国人民根本利益。同时,强调国与国关系相互、平等的实践要求,凸显了各国权利、义务、责任相统一的国际法治精神。五项原则涵盖国与国在政治、安全、经济、外交等方面和平共处的基本规范,为各国践行国际法治精神、建立正确相处方式提供了准确清晰、行之有效的行为准则。First, the Five Principles of Peaceful Coexistence have set a historic benchmark for international relations and international rule of law. They fully conform with the purposes and principles of the U.N. Charter, with the evolving trend of international relations of our times, and with the fundamental interests of all nations. In addition, they stress the importance of mutuality and equality in handling state-to-state relations, thus highlighting the essence of international rule of law, i.e. the intercorrelation of rights, obligations and responsibilities of all countries. The Five Principles provide a whole set of basic norms for peaceful coexistence among countries across political, security, economic and diplomatic domains. They constitute an unequivocal and effective code of conduct for all countries to follow in promoting the spirit of international rule of law and finding the right way to get along with each other. 第二,和平共处五项原则为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导。凡是遵循五项原则,即使社会制度和意识形态不同、历史文化和宗教信仰不同、发展水平和体量规模不同的国家,也完全可以建立和发展相互信任和友好合作的关系。五项原则为和平解决国家间历史遗留问题及国际争端开辟了崭新道路,超越了“集团政治”、“势力范围”等陈旧狭隘观念和对立对抗思维。Second, the Five Principles of Peaceful Coexistence have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems. When following the Five Principles, even countries that differ from each other in social system, ideology, history, culture, faith, development stage, and size can build a relationship of mutual trust, friendship and cooperation. The Five Principles offer a new path toward peaceful settlement of historic issues and international disputes, triumphing over obsolete, narrow-minded, antagonistic and confrontational mindsets such as bloc politics and sphere of influence. 第三,和平共处五项原则为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力。五项原则凝结了发展中国家对改变自身命运、追求变革进步的深刻思考。在五项原则激励和鼓舞下,越来越多亚非拉国家相互声援和支持,奋起抵御外来干涉,成功走出独立自主的发展道路。五项原则还促进了南南合作,推动了南北关系改善和发展。Third, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity. They mirror the deep thoughts of developing countries about improving their future and about reform and progress. Inspired and encouraged by the Five Principles, more and more countries in Asia, Africa and Latin America have voiced and extended support to each other, stood up against foreign interference, and embarked on an independent path of development. The Five Principles have also boosted South-South cooperation, and improved and further developed North-South relations. 第四,和平共处五项原则为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。五项原则的出发点就是维护弱小国家在强权政治环境中的利益和诉求,旗帜鲜明反帝、反殖、反霸,摒弃了穷兵黩武、以强凌弱的丛林法则,为推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展奠定了重要思想基础。Fourth, the Five Principles of Peaceful Coexistence have contributed historic wisdom to the reform and improvement of the international order. The Five Principles were initiated with the purpose of protecting the interests and pursuits of small and weak countries from power politics. They categorically oppose imperialism, colonialism and hegemonism, and reject belligerent and bullying practices of the law of the jungle. They have laid an important intellectual foundation for a more just and equitable international order.):

6月28日上午,和平共处五项原则发表70周年纪念大会在北京人民大会堂隆重举行,习近平主席出席并发表重要讲话,李强总理主持。习近平主席的重要讲话立意高远、内涵丰富,贯通历史、现实和未来,在变乱交织的世界中发出求同存异、同球共济,相互尊重、彼此成就的时代强音,必将对推动各国同心协力建设更加美好世界产生重大而深远的影响。我用几组数字简要概括习近平主席重要讲话的核心要义:一是全面总结和平共处五项原则的“四大历史贡献”。和平共处五项原则跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新,为国际关系和国际法治树立了历史标杆,为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导,为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力,为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。?

On the morning of June 28 [2024], the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence was held at the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the conference and delivered an important address. Premier Li Qiang moderated the conference. President Xi’s address is visionary and profound. It touches on the history, present and future and, in this turbulent and changing world, sends out the strong message of seeking common ground while shelving differences, taking good care of our home planet, and treating each other with mutual respect for mutual success. The address will have major far-reaching influence on promoting global efforts for a better shared future. The gist of President Xi’s address can be summarized in a few sets of numbers. First, the address summarizes the four historic contributions of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The Five Principles of Peaceful Coexistence have transcended time and space and overcome estrangement, showing robust resilience and everlasting relevance. They have set a historic benchmark for international relations and international rule of law and have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems. They have been a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity and have contributed historic wisdom to the reform and improvement of the international order.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 28, 2024)

Read in parallel: https://tinyurl.com/2cu6hukw

要查看或添加评论,请登录

社区洞察

其他会员也浏览了