Evaluating Quality in User-Centered Localization
Selvaggia Cerquetti
Language AI Research Manager & Solution architect | 2nd place winner at TAUS Innovation & Technology Contest 2024 | Quality Specialist and Language Expert
The localization and globalization industry is undergoing a significant shift in how we evaluate translation quality, particularly in marketing and media content. Rather than solely concentrating on the assessment of individual strings, industry professionals are now adopting a more comprehensive approach, focusing on the overall user experience (UX) of localized content. This is an important change in thinking that will result in the creation of more culturally relevant and user-centered content for global audiences, affecting the localization industry on many different levels.
The Traditional Way of Measuring Quality versus the User-Centered Way
Anyone who has been in the localization field long enough understands that the traditional method of quality measurement involves a meticulous examination of individual strings against predefined error categories within established QA frameworks (LISA, DQF-MQM, etc.). Linguistics experts assess each string logging edits in a QA evaluation form and a numerical score is generated at the end based on word count and recorded penalties. Each source string should correspond to a translation string in the target (one-to-one correspondence).
While language accuracy remains crucial, the industry’s evolving focus on UX demands an evaluation of content in the context of helping users achieve their goals while ensuring an optimal experience. A?broader range of factors play a central role, including:?
This shift introduces a new reviewing experience where content is assessed holistically, simulating the final reader’s perspective outside the translation management system (TMS)/computer-assisted translation (CAT) tool. Errors are identified not through source-target string comparisons but by detecting “language anomalies” directly in the target text.
In both traditional and user-centered quality evaluations, reviewers still scrutinize elements like accuracy, grammar, spelling, and fluency. However, in user-centered assessments, cultural appropriateness, adherence to original intent, engagement, and SEO relevance assume greater importance.
This paradigm change results in quality being evaluated through the lens of?user satisfaction.
Terminology and Consistency Relevance Shift
While terminology and consistency remain vital in technical domains like medicine or law, marketing and media translations are witnessing a redefinition of their significance. Increasingly, marketing and media businesses are foregoing the creation of their terminology glossaries, preferring translators to use natural language to express concepts in a way that resonates naturally with the audience. Consistency, once demanding uniformity in translations, is now redefined to prioritize variety and maintain reader engagement.
领英推荐
Evaluating Language Translation in Context of User-Centered Content
To assess language translation for UX, localization practitioners employ various combined methods, including user testing, satisfaction surveys, query and interaction analysis, engagement metrics, customer journey analysis, expert reviews, and linguistic analysis. This multifaceted approach allows evaluators to gauge the quality of language translation from a UX perspective.?This necessitates a more integrated collaboration between localization and globalization teams, moving away from siloed operations. Quality is no longer just a step in the production cycle; it’s a shared mindset and design principle across teams.
There are many other implications to this change in mindset. For instance, being able to directly craft impactful text in the target language, localizers can seamlessly transition into alternative roles, bypassing localization and assuming responsibilities such as transcreation or content writing.?
Why Is Quality Being Evaluated in Context of User-Centered Content?
Several factors contribute to the industry’s shift towards evaluating quality based on overall UX rather than a numerical string-by-string evaluation:
This shift reflects a combination of these factors, as businesses realize the critical role UX plays in global success and invest in technologies that deliver high-quality user experiences, including user-centered content.
Next Steps
Localization teams must reevaluate measurement processes, enhance collaboration between content and UX teams, and adapt to the changing landscape. Introducing new metrics requires an effective change management process, and Centific is poised to assist and can help you adapt.?