The EU-China High Level Dialogue on Environment and Climate, agricultural development and poverty reduction demonstration villages, and the sons and d

The EU-China High Level Dialogue on Environment and Climate, agricultural development and poverty reduction demonstration villages, and the sons and d

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 农业发展与减贫示范村 / agricultural development and poverty reduction demonstration village?

Today’s quote:

- 我们同140多个国家和地区开展农业合作,向发展中国家推广1000多项农业技术,带动项目区农作物平均增产30%—60%;我们为80多个发展中国家培训超过1.4万名杂交水稻专业技术人才;在非洲启动建设13个农业发展与减贫示范村,切实帮助发展中国家提升农业生产和保障粮食安全能力。?

China has carried out agricultural cooperation with more than 140 countries and regions, and provided more than 1,000 agricultural technologies to other developing countries, driving up local crop yield by 30 to 60 percent on average. China has trained over 14,000 technicians on hybrid rice technology from over 80 developing countries. China has helped launch 13 demonstration villages on agricultural development and poverty reduction in Africa to help fellow developing countries boost their capacity in agricultural production and securing food security.?

Previous PRC history of the term:

- 中国将为非洲援助实施10个减贫和农业项目,向非洲派遣500名农业专家,在华设立一批中非现代农业技术交流示范和培训联合中心,鼓励中国机构和企业在非洲建设中非农业发展与减贫示范村,支持在非中国企业社会责任联盟发起“百企千村”活动。?

China will undertake 10 poverty reduction and agricultural projects for Africa, and send 500 agricultural experts to Africa. China will set up a number of China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training in China, encourage Chinese institutions and companies to build in Africa demonstration villages for China-Africa cooperation on agricultural development and poverty reduction, and support the Alliance of Chinese Companies in Africa for Corporate Social

  • 全球粮食安全 / global food security?

Today’s quote:

- 对于全球粮食安全问题,中国也提出了中国方案,做出了中国行动。习近平主席提出全球发展倡议,将粮食安全作为八大重点合作领域之一。在二十国集团框架下,中方提出国际粮食安全合作倡议。中国是联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家。我们同140多个国家和地区开展农业合作,向发展中国家推广1000多项农业技术,带动项目区农作物平均增产30%—60%;我们为80多个发展中国家培训超过1.4万名杂交水稻专业技术人才;在非洲启动建设13个农业发展与减贫示范村,切实帮助发展中国家提升农业生产和保障粮食安全能力。?

China has offered its solution and taken its action on global food security. In the Global Development Initiative (GDI) proposed by President Xi Jinping, food security is listed as one of the eight priority areas of cooperation. China has put forward the cooperation initiative on global food security under the G20 framework. China has provided more funding and experts and undertaken more projects than any other developing country under the framework of the Food and Agriculture Organization’s South-South Cooperation Programme. China has carried out agricultural cooperation with more than 140 countries and regions, and provided more than 1,000 agricultural technologies to other developing countries, driving up local crop yield by 30 to 60 percent on average. China has trained over 14,000 technicians on hybrid rice technology from over 80 developing countries. China has helped launch 13 demonstration villages on agricultural development and poverty reduction in Africa to help fellow developing countries boost their capacity in agricultural production and securing food security.?

Previous PRC history of the term:

- 加强在上海合作组织、金砖国家合作机制、二十国集团等国际多边框架内合作,践行真正的多边主义,促进疫后经济复苏,壮大构建多极世界格局、完善全球治理体系的建设性力量,在维护全球粮食安全、能源安全、产业链供应链稳定方面作出更多贡献,合力推动构建人类命运共同体。?

China and Russia will work more closely within multilateral frameworks including the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and the G20, practice true multilateralism, and promote post-COVID economic recovery. The two sides will boost the constructive force for building a multi-polar world and improving the global governance system, contribute more to maintaining global food and energy security and keeping industrial and supply chains stable, and work together for a community with a shared future for mankind.?

- 中国高度关注全球粮食安全问题。习近平主席提出全球发展倡议,将粮食安全作为八大重点合作领域之一。中方在二十国集团框架下提出国际粮食安全合作倡议,就建立大宗商品合作伙伴关系、维护全球粮食安全提出八方面建议。在刚刚结束的第25次中国—东盟领导人会议上,各方一致通过《中国—东盟粮食安全合作的联合声明》,就粮食供给、获取、利用和稳定性加强合作达成重要共识。?

China attaches great importance to global food security. In the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping, food security is one of the eight major areas of cooperation. China has put forth a cooperation initiative on global food security under the G20 framework, and put forward China’s suggestions in eight areas on establishing a cooperative partnership of bulk commodities and on safeguarding global food security. At the 25th China-ASEAN Summit that just concluded, the parties unanimously adopted the China-ASEAN Joint Statement on Food Security Cooperation, in which the parties reached important common understandings on strengthening cooperation on food availability, access, utilization and stability.?

- 中国将积极参与应对气候变化、维护全球粮食安全和能源安全,在南南合作框架内继续向其他发展中国家提供更多援助。?

China will actively join in global efforts to tackle climate change and safeguard food and energy security, and provide more assistance to fellow developing countries within the framework of South-South cooperation.?

  • 全球性挑战 / global challenge?

Today’s quote:

- 当前,世界经济复苏乏力,全球性挑战交织,贫困和饥饿问题远未解决。?

In a world facing sluggish economic recovery and interwoven global challenges, the problems of poverty and hunger are far from being resolved.?

Previous PRC history of the term:

- 中方愿同欧方一道,以此访为契机,进一步发挥合作潜力,携手应对全球性挑战,为变乱交织的世界注入更多稳定性和正能量。?

China stands ready to work with the EU and take this visit as an opportunity to further tap the potential for cooperation, jointly address global challenges and provide more stability and positive energy to the world fraught with uncertainties.?

- 在当前国际地区形势深刻复杂演变的背景下,我们愿同包括俄罗斯、印度在内的国际社会加强沟通,向世界进一步发出维护真正多边主义、携手应对全球性挑战的积极信号。?

As the international and regional landscape is facing profound and complex changes, we are ready to strengthen communication with the international community including Russia and India and send a positive signal to the world about defending true multilateralism and jointly responding to global challenges.?

- 中欧在国际舞台上共同践行真正的多边主义,携手应对气候变化、生物多样性等全球性挑战,对世界具有重要意义,给人类带来积极启示。?

China and Europe are working together on the global stage to practice true multilateralism, and meet global challenges such as climate change and biodiversity. Such cooperation is of important significance to the world, and offers a source of inspiration to humanity.?

- 我们真诚呼吁,世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进各国人民相知相亲,尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔闵、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,共同应对各种全球性挑战。?

We sincerely call upon all countries to hold dear humanity's shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom; to promote mutual understanding and forge closer bonds with other peoples; and to respect the diversity of civilizations. Let us allow cultural exchanges to transcend estrangement, mutual learning to transcend clashes, and coexistence to transcend feelings of superiority. Let us all join forces to meet all types of global challenges.?

  • 中华儿女 / sons and daughters of China?

Today’s quote:

- 我要强调,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是不可阻挡的历史大势。?

I want to stress that the complete reunification of the motherland is the common aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation and an unstoppable historical trend.?

Previous PRC history of the term:

- 王毅着重剖析了台湾问题的实质,强调维护国家统一永远是中国核心利益中的核心,是全体中华儿女命运所系,是中国共产党矢志不渝的历史使命。?

Wang specially analyzed the nature of the Taiwan question. He stressed that safeguarding national unity has always been the core of China’s core interests. It is where the future of the Chinese nation lies and the abiding historical mission of the CPC.?

- 要不断巩固发展全国各族人民大团结、海内外中华儿女大团结,充分调动一切积极因素,凝聚起强国建设、民族复兴的磅礴力量。?

We must strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad, thus mobilizing all positive factors to give shape to a mighty joint force for building a great country and advancing the rejuvenation of the Chinese nation.?

- 实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是民族复兴的题中之义。?

Realizing China's complete reunification is a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation as well as the essence of national rejuvenation.?

- 完善大统战工作格局,坚持大团结大联合,动员全体中华儿女围绕实现中华民族伟大复兴中国梦一起来想、一起来于。?

We will build a broad united front to forge great unity and solidarity, and we will encourage all the sons and daughters of the Chinese nation to dedicate themselves to realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.?

  • 中欧环境与气候高层对话 / EU-China High Level Dialogue on Environment and Climate?

- 7月4日,国务院副总理丁薛祥在北京同欧盟委员会执行副主席蒂默曼斯共同主持第四次中欧环境与气候高层对话,达成广泛共识。这次高层对话是落实中欧领导人重要共识的具体举措,体现了双方加强务实合作的积极意愿,明确了下一步合作重点,丰富了中欧全面战略伙伴关系内涵,传递了中欧携手应对气候变化和生物多样性等全球性挑战的积极信号。我们愿同欧方加强沟通协调,深化重点领域合作,让绿色成为中欧合作最鲜明底色。?

On July 4 [2023], Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang and European Commission Executive Vice President Frans Timmermans co-chaired the fourth EU-China High Level Dialogue on Environment and Climate in Beijing and reached extensive common understandings. The latest dialogue is a concrete step to follow up on the important common understandings of the Chinese and EU leaders. It demonstrated both sides’ readiness to step up practical cooperation, outlined key next-steps, added new dimensions to the China-EU comprehensive strategic partnership and sent a positive signal of China and the EU working together on climate change, biodiversity loss and other global challenges. We stand ready to enhance communication and coordination with the EU, deepen cooperation in key areas and make green the most distinctive color of China-EU cooperation.?

Read in parallel: https://tinyurl.com/kjyw4w82

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了