ETERNO FINCHé DURA                      
An Italian Poem
ITFF logo - @pieropacchiarotti

ETERNO FINCHé DURA An Italian Poem

My poem turned short animation – Eternal While It Lasts – is touring the world.

As a result, some international film festivals are asking us to be provided with country-specific translations.

This week our piece will be at the ITFF – International Tour Film Festival – in Civitavecchia, Italy, where we’ll present Eterno Finché Dura, split into subtitles alongside the English version.

I worked hard to make this Italian version as faithful to the original and as poignant in its own right as I possibly could.

It was a challenging, stimulating and super creative task, which pushed me to go beyond qualities and limitations of the writing craft as well as of my linguistic skills, in order to create something unique, trying to balance up and distant myself from the author (I know, right?). What came out is not a “mere” translation, but a new version of Eternal While It Lasts. That is, Eterno Finché Dura, an Italian poem.

I won’t go into the details of how I proceeded and what my aims and specific choices were, as that would require at least another article. But I’ll be happy to answer your questions, if you have any.

***

Dan(Demi) Wu ’s and my short animation is still travelling through festivals, so I can’t show it to you yet, but if you’re curious and want to read the two different versions, I’m pasting them below.

Thoughts?


ETERNAL WHILE IT LASTS

I want to shave half your head

and plait the top part, even after lockdowns

for trust tastes of warm ciabatta bread

the more I buy, the more I’ll chow down


I want to croak as you strum our grunge

write while you build lights

run to Ally Pally for a walk

ride our folding bikes along River Lea


I want to laugh till I cry

like the other day in bed

But also cry till I laugh

like last sombre December


I want our hands to keep holding

as our public French kissing

with our private English jargon

veined by steep Brindisinian cursing



Yesterday, over the bad fence, Rowena told us

“Been together for sixteen years, but

You’re still smiling like that?”

“E certo!” I went, “What’s the point, otherwise?”

?

What’s the point, otherwise?

The. Point. Otherwise


For I am your gig

and you are my theatre,

every day a different show

yet we have our fortes


Unknowns won’t tear us down

not grief nor viruses or times,

as we cherish the here and now

and lose count of our lines


ETERNO FINCHé DURA

Voglio rasarti metà testa

E intrecciarti la cresta anche dopo i lockdown

Perché la fiducia è una ciabatta fresca

Più ne sforni e più m’ingozzo

?

Voglio strillare quando strimpelli il grunge

Scrivere mentre crei luci

Correre ad Ally Pally a passeggiare

Seguire in bici il corso del Lea

?

Voglio ridere fino alle lacrime

Come quella sera in camera

Ma anche piangere fino a sorridere

Come in quel buio dicembre

?

Voglio ancora stringerti la mano

Baciarti pubblicamente alla francese

Parlarti privatamente in slang inglese

Venato di vivaci invettive brindisine

?

?

Ieri, oltre lo steccato rotto, Rowena chiedeva

“Insieme da sedici anni

E ridete ancora così?”

“E certo!”, ho fatto, “Altrimenti, punto e basta”


Altrimenti, punto e basta?

Punto. E. Basta

?

Perché io sono il tuo concerto

E tu il mio teatro

Ogni giorno uno spettacolo nuovo

E di noto, solo il canovaccio

?

Gli imprevisti non ci abbatteranno

o i lutti, i virus, gli anni

Perché onoriamo il qui e ora

Perdendo il conto di righe e rughe

?

?@Lucia Morciano


Ps: you’ll find the Spanish version in a separate article ;)

Mira Rutter

Create Your Success Cycle & Grow Your Online Business ?? Female-centric strategies to take aligned, inspired action ?? Tap into your unique superpowers & work with your menstrual cycle ???? FREE MASTERCLASS link ??

2 年

A beautiful poem, Lucia! You really take the reader on the journey with you. It brought memories of a very muddy Ally Pally parkrun. How did you find distancing yourself from the author as the author?

Lucia Morciano

Wordsmith, or English to Italian literary & audiovisual Translator, Proofreader, Reviewer, Content & Creative Writer.

2 年

Pictured, ITFF logo. TAGS: Piero Pacchiarotti, Dan(Demi) Wu?

要查看或添加评论,请登录

Lucia Morciano的更多文章

  • ETERNO MIENTRAS DURE My Spanish Poem

    ETERNO MIENTRAS DURE My Spanish Poem

    My poem turned short animation – Eternal While It Lasts – is touring the world. As a result, some international film…

    12 条评论
  • QUOTING FOR A BOOK TRANSLATION

    QUOTING FOR A BOOK TRANSLATION

    “As discussed on [insert social media], I am coming to you for some advice about book translations! I am a [insert…

    5 条评论
  • LITERARY TRANSLATIONS – ONE APPROACH

    LITERARY TRANSLATIONS – ONE APPROACH

    LITERARY TRANSLATIONS – ONE APPROACH I spent the whole of March working on an English to Italian translation of a…

    18 条评论
  • FROM BRINDISINIAN TO ENGLISH A super passive translation

    FROM BRINDISINIAN TO ENGLISH A super passive translation

    To celebrate this year’s International Mother Language Day, I won’t write an article about languages, linguistics…

  • FOUND POETRY - FIRST STEPS by Lucia Morciano

    FOUND POETRY - FIRST STEPS by Lucia Morciano

    ?? Hello! Pacing towards some Found Poetry? Fantastic, you found the perfect place! This is not an article on the…

    7 条评论
  • STAY ALERT, PERCEIVE!

    STAY ALERT, PERCEIVE!

    Being aware, alert, conscious or present in the here and now are just another way of saying be perceptive. That is?…

    2 条评论
  • Far from Light.

    Far from Light.

    Lontano dalla Luce è l’ineffabile splendore. Mostro oscuro è colui che, affiorando dal buio, vedrà il riflesso della…

    4 条评论
  • HANDS POWER

    HANDS POWER

    This is not the type of article where you'll learn how to swear with your hands in Italian! But DM me if you're curious…

    16 条评论
  • In Rome with Edward Bond

    In Rome with Edward Bond

社区洞察

其他会员也浏览了