The Essential Guide to Working with Interpreters in International Engagement
The IC Global
#TheIC brings together communities to collaborate on the #internationaleducation issues of NOW.
Picture this: You haven't yet recovered from jet lag, you are finally meeting with the potential partner that your team has been trying to arrange for months, you have just been briefly introduced to an interpreter, and now you realise you need to work with them. Can you trust them? How do you ensure they understand what you want to say? Where do you even begin?
Being interpreted can be an intimidating experience. Especially the first time. Especially after a long international flight. And especially when under pressure to negotiate a complex partnership agreement potentially worth millions and involving staff and students’ welfare.?
Taking the time to understand how interpreting works, to plan and rehearse your approach, and to work with a trusted and qualified interpreter can be invaluable, providing you the confidence to communicate clearly and negotiate effectively under any circumstances.
I would like to introduce three different and most often seen types of interpreting and provide helpful advice on how to prepare, ensuring that you can represent your institution effectively and build rewarding international partnerships in any language.
What is interpreting?
Interpreting works with spoken languages, whereas translation deals between written languages.
Interpreting is a challenging skill as languages are rarely fully compatible with 1-1 exact meanings. The interpreter you work with will need to make informed decisions about how to convey your meaning as accurately as possible, often doing so at speed so as not to disrupt the flow of dialogue. The outcome is generally not 100% perfect due to lack of exact equivalence between languages. It can be a deeply strange experience if you’re not accustomed to it – not least as you will need to spend a significant portion of your meeting sitting in silence as you wait for the interpreter to finish.
Types of interpreting
There are three main types of interpreting. The first two, simultaneous and whispered (also known as chuchotage), are the simplest for the speaker, although potentially more challenging for the interpreter, while consecutive is slightly more complex in terms of process
How to Prepare for Consecutive Interpreting?
Timing is crucial for successful consecutive interpreting. To start with, remember that everything being said, needs to be said at least twice. Once by you, once by the interpreter, and then potentially again in case of any misunderstandings. Therefore every meeting will take at least twice as long as usual.
During the meeting?
General Tips
While consecutive interpreting might require a bit of specific practice and preparation, talking to an international audience always needs some adjustments and the following points will help with both interpreting and general international engagement.
领英推荐
In general, keep your speech as simple and direct as possible. Rhetorical flourishes can add impact, but only if they are understood. That becomes significantly more difficult when they are delivered a few minutes after you made them, in another language, and by someone else who might not have fully caught your meaning in the first place.?
It is always better to err on the side of clarity and save the humour for over dinner when there is less risk.
Conclusion
In many international settings, working in English is possible regardless of the partners’ first language. However, this isn’t always the case, especially in crucial markets such as China. Being comfortable with different styles of interpreting and preparing effectively will ensure you are able to build sustainable partnerships despite language barriers. With practice the process will become more familiar and it will be easier to find the right rhythm.?
Next Steps
If you are looking to further your knowledge and expertise in international engagement, The IC Global can help with training for individuals and groups as well as coaching and mentoring.?
One-to-one training module for leaders in international engagement
Taking the time to rehearse a key meeting in advance can be crucial to helping you feel comfortable and confident during a negotiation, which is why we have developed a one-to-one training module for leaders in international engagement. The session will give you a chance to work with a professional interpreter, understand more of what to expect in formal meetings, and further develop your skills to represent your institution while abroad.?
Find out, email [email protected]?
Bespoke training for individuals and groups in internationalisation and global engagement
Whatever your role and position in the organisation, tailored training courses are designed to suit your needs and cover the broad spectrum of international education and global engagement topics, as well as focusing around core global themes.
Coaching and Mentoring
Are you a leader working in international higher education? Our International Higher Education Leadership Coaching and Mentoring Programme is designed for leaders of internationalisation, in academic or professional services roles, who seek personal and professional development tailored to their role which goes beyond that provided within a traditional leadership programme.? We also offer bespoke coaching and mentoring for all levels of seniority, to support your required areas of development.?
Author: Glen Noble, IC Global Fellow
Global education specialist, advisor and consultant ??Founder and Director, Via Pinnedda International Advancement, Marketing and Communications ?? Fractional CMO??CASE Laureate, FCIM, MCIPR, W50 UCLA 2011, IESE PDG 2023
9 个月Great article Glen Noble and a topic quite often missed when anyone starts to work internationally! I am used to be absolutely fine when working within an English or Spanish speaking environment, but your article has brought back memories of the few times I have found myself unable to communicate fluently in other countries and relying on colleagues to translate. Your tips would have been very handy at the time and have made me reflect for the future ??
皇家特许语言师 | 简繁体中译英 (ZH>EN) | IMD翻译公司总经理 | 英国翻译公司协会理事会会员
9 个月Great summary of interpreting and some spot on tips of how to work with interpreters, many thanks for sharing Glen Noble