Is the emergence of automatic-generated subtitles the end of subtitling?
Photo by topntp26 on Freepick

Is the emergence of automatic-generated subtitles the end of subtitling?

Today’s technological advancements have transformed numerous industries, including subtitle production.

AI-made subtitles can be convenient, but they often fall short in terms of quality and ergonomics, raising concerns about their potential to replace human-made subtitles.

Let’s find out the limitations of automatically generated subtitles, and why human expertise remains essential for optimal viewing experiences.

Ergonomic principles of subtitle design

The guidelines for subtitles aren’t random, but rather crafted with the viewer’s comfort and comprehension in mind.

The two-line limit, 42-character limit (for Latin alphabet), and frame rate adjustments make subtitles readable, minimizing eye fatigue, and allowing viewers to effortlessly follow the images.

The correct segmentation and respect for the average reading capacity of the viewer are also essential for a good video viewing experience.

Herman Weinberg, an American pioneer in subtitling, recognized the importance of these ergonomic principles early on.

In the 1920s, he observed the behavior of viewers watching films with subtitles projected by Moviola.

He found that viewers primarily moved their eyes along the subtitles, not their heads, suggesting that shorter lines are more comfortable for viewing. This observation laid the foundation for the ergonomic guidelines we use today.

The importance of professional knowledge and the human touch

These ergonomic principles are often ignored by auto-generated subtitles, creating messy and distracting viewing experiences.

Lines may run across the screen, exceeding the character limit, and segmentation may be incorrect, causing viewers to lose track of the conversation.

This automatization may be good for personal short-form content, but its limitations become clear in longer videos.

? Human-made subtitles, on the other hand, are carefully made by professionals who understand the nuances of language and the ergonomic aspects of subtitle design.

? They can adapt to the content, ensuring that subtitles are accurate, readable, and unobtrusive, improving the overall viewing experience.

?This is the reason human proficiency is so crucial when it comes to crafting subtitles that are both precise and pleasurable to read.

Govind PS

Trados Trainer/Consultant helping LSPs to learn & implement CAT TOOL for making huge cost savings!

1 个月

Good post! Whatever the tech comes, there are two things that matter: (a) how a human being would put his/her skills there (b) even common sense Technology may not know these things always! This would be my simple answer!

Maria Virgínia B.

Multilingual Translator | Subtitler | Interpreter English, French, Spanish > European Portuguese | Member of SUBTLE — the Subtitlers’ Association

1 个月

Hey, Alaa, thanks for the repost ??

Miriam Santos Freire

Content Excellence in English–European Portuguese ?? Translation | Editing | Transcreation | Subtitling | Language Quality | QA/QC | Cultural Consulting ?? IT/Tech | Marketing | Healthcare ??Sickle Cell Patient Advocacy

1 个月

Thank you for bringing this up! It is a very relevant discussion. I'll be back with a few more contributions to this.

Silvia Martinelli MA

Italian translation, writing & editing | SEO localisation | I localise apps & marketing material for clients in the worlds of tourism, wellness & health | English, French & Spanish into Italian

1 个月

There's simply no comparison when it comes to the viewers' experience and the quality of the output.

Honore Mwanza Mulumba

Spanish Interpreter at Language Empire

1 个月

I agree because machines will never replace humans forever

要查看或添加评论,请登录

Maria Virgínia B.的更多文章

  • The power of language

    The power of language

    Ever thought of subtitling as a form of poetry? At first glance, subtitling and poetry are very different things. But…

    4 条评论
  • The power of language

    The power of language

    Ever thought of subtitling as a form of poetry? At first glance, subtitling and poetry are very different things. But…

  • Is the emergence of automatic-generated subtitles the end of subtitling?

    Is the emergence of automatic-generated subtitles the end of subtitling?

    Today’s technological advancements have transformed numerous industries, including subtitle production. AI-made…

    7 条评论
  • Good subtitles are invisible

    Good subtitles are invisible

    ?? Have you noticed how well-written subtitles go invisible, whereas poorly written ones completely hinder your…

    17 条评论
  • A discreet trend with a powerful impact

    A discreet trend with a powerful impact

    Lately, we have seen a rise in subtitled content on various platforms, from social media to streaming services…

    3 条评论
  • Subtitle Edit - Tecnologia de todos para todos

    Subtitle Edit - Tecnologia de todos para todos

    Construir Pontes 2024 - SESS?O ???? ?? "Subtitle Edit: Tecnologia de Todos para Todos" ??♂? Maria Virgínia Barros Sobre…

    10 条评论
  • Language expert, business-minded, and eco-conscious

    Language expert, business-minded, and eco-conscious

    You might know me as a subtitling expert, but my story runs deeper. Before joining the world of language services, I…

    2 条评论
  • Shot change and eye movement

    Shot change and eye movement

    ?? SHOT CHANGES are more important than you think. ??Understanding shot changes is one thing that separates good…

    5 条评论
  • Why subtitles matter more than ever for vertical videos

    Why subtitles matter more than ever for vertical videos

    ?? Do you struggle to get attention on social media? The answer might lie in vertical videos. ? Scrolling through…

  • Concise Translation for Subtitles

    Concise Translation for Subtitles

    ?? A while ago, we discussed the different mindsets we need for translating text vs. subtitling a video.

    2 条评论

社区洞察

其他会员也浏览了