?? Is the emergence of Artificial Intelligence-generated subtitles the end of subtitling?
Maria Virgínia B.
Multilingual Translator | Subtitler | Interpreter English, French, Spanish > European Portuguese | Member of SUBTLE — the Subtitlers’ Association
?? Today's technological advancements have transformed numerous industries, including subtitle production.
?? Automatic-generated subtitles can be convenient, but they often fall short in terms of quality and ergonomics.
?? Let's find out the limitations of artificial intelligence-generated subtitles, and why human expertise remains essential for optimal viewing experiences.
ERGONOMIC PRINCIPLES OF SUBTITLE DESIGN
?? The guidelines for subtitles aren't random, but rather crafted with the viewer's comfort and comprehension in mind.
?? The two-line limit, 42-character limit (for Latin alphabet), and frame rate adjustments make subtitles readable, minimizing eye fatigue, and allowing viewers to effortlessly follow the images.
?? Herman Weinberg, an American pioneer in subtitling, recognized the importance of these ergonomic principles early on.
?? In the 1920s, he observed the behavior of viewers watching films with subtitles projected by Moviola.
?? He found that viewers primarily moved their eyes along the subtitles, not their heads, suggesting that shorter lines are more comfortable for viewing. This observation laid the foundation for the two-line limit and other ergonomic guidelines.
AI LIMITATIONS AND HUMAN EXPERTISE
? These ergonomic principles are often ignored by AI-generated subtitles, creating messy and distracting viewing experiences.
? Lines may run across the screen, exceeding the 2-line limit, and segmentation may be incorrect, causing viewers to lose track of the conversation.
领英推荐
? AI may be good for short videos, but its limitations become clear in longer videos.
? Human-made subtitles, on the other hand, are carefully made by professionals who understand the nuances of language and the ergonomic aspects of subtitle design.
? They can adapt to the content, ensuring that subtitles are accurate, readable, and unobtrusive, enhancing the overall viewing experience.
?? This is the reason human proficiency is so crucial when it comes to crafting subtitles that are both precise and pleasurable to read.
……
Are you ready to learn the art of subtitling and maximize its potential?
?? If you want to become a professional subtitler, expand your services, or do well in the subtitle market, this course is perfect for you.
?? Expert:?Maria Virgínia Barros, Subtitling Expert and Translator
? Completion certificate
? When? 29 Jan - 2 Feb 2024 (2 h/day during 5 days at 18.00 CET) Save your spot here:?https://lnkd.in/dJbuAvkB #cpd?#avt?#subtitling
#cpd #avt #subttling #subtlting services
Trados Trainer since 2014| Python Trainer| Developing Automation solutions for LSP
1 年Wonderful and informative article! Yes, AI might be a companion, but not a replacement for human translators and subtitling resources!
?? Traductrice (bio-)médicale experte ???? ????→???? ???? (????)?? Med-Tech/TAB/CRC | Textes marketing médicaux, communication thérapeutique ???? ???? | Stratégie de contenu | Psychothérapie non-verbale ??
1 年Thank you for these very professional clarifications, Maria Virgínia, Your expertise helps us understanding pros ans cons of this technology.