The Einstein Probe Satellite, a common framework for debt treatments, and relying on foreign sources for self-respect
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Lexicographer, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
昨天,中国成功将爱因斯坦探针卫星发射升空,卫星顺利进入预定轨道。台湾当局为此发布警报,引发了台公众的担忧。?
China successfully launched the Einstein probe satellite and sent it into orbit yesterday [January 9, 2024]. And that launch appeared to trigger Taiwan authorities to issue an emergency alert, which caused quite a lot of concerns among the public in Taiwan.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)
Today’s quote:
不结盟运动峰会和77国集团峰会将于下周在乌干达举行。?
The Non-Aligned Movement Summit and the G77 Summit are due to be held in Uganda next week.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 中国常驻联合国副代表表示,中国支持不结盟运动提出的核裁军倡议。?
China's Deputy Permanent Representative to the United Nations stated that China supports the nuclear disarmament initiative proposed by the Non-Aligned Movement (NAM).? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on September 28, 2023)
Today’s quote:
中国是《共同框架》下加纳个案债委会的联合主席国,自债委会成立起便积极发挥协调作用,以建设性姿态推动加纳债务问题妥善解决。中方愿继续发挥主席国引领和协调作用,同包括加纳在内的各方一道,推动早日达成符合“共同行动、公平负担”原则的重组方案,助力加纳债务问题得到圆满解决。?
As the co-chair of the Creditor Committee for Ghana under the Common Framework for Debt Treatments beyond the DSSI, China has, since the establishment of the Creditor Committee, played an active coordinating role and worked constructively to facilitate the proper settlement of Ghana’s debt issue. China will continue to play its leading and coordinating role as the chair and work with Ghana and all the other parties to reach a restructuring plan that is in line with the principle of joint actions and fair burden-sharing so that Ghana’s debt issue will be successfully resolved.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 中方一贯高度重视赞比亚债务问题,在二十国集团“共同框架”下为赞债务处理发挥了建设性作用。根据赞比亚财政部披露的数据,当前赞外债中,多边金融机构债务占24%,以西方为主的商业债权人债务占46%,两者所持债务是赞外债的大头。多边金融机构和商业债权人作为主要债权方参与减债行动,才是切实减轻赞债务负担的关键。?
China attaches high importance to Zambia’s debt issue. We have played a constructive role in handling Zambia’s debt under the G20 Common Framework. According to figures released by Zambia’s Ministry of Finance and Planning, multilateral financial institutions account for 24 percent of the country’s foreign debt, while predominantly Western commercial lenders account for 46%. They combined hold the bulk of Zambia’s foreign debt. The key to easing Zambia’s debt burden thus lies in the participation of multilateral financial institutions and commercial creditors in the debt relief efforts.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 31, 2023)?
?? 中方还同有关成员一道,在债务处理共同框架内开展了对部分国家的个案债务处理。?
Besides, working together with other members, China also handled some countries’ debt on a case-by-case basis under the Common Framework for debt treatment.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 17, 2022)?
?? 中方一贯高度重视发展中国家债务问题,为缓解发展中国家债务负担、促进可持续发展作出了积极贡献。中国是落实二十国集团(G20)缓债倡议最大贡献方,还建设性参与G20共同框架有关个案处理。同时,中方一直在尊重有关债务国意愿基础上,友好协商解决偿债困难情况。?
China takes the debt issue of developing countries seriously and has actively contributed to alleviating developing countries’ debt burden and promoting their sustainable development. China has contributed more than anyone else to implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI). Besides, we have played a constructive part in the treatment of individual cases under the G20 Common Framework. In the meantime, we have been working with the indebted countries through friendly consultation to help address their difficulty in debt repayment on the basis of respecting their will.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 22, 2023)?
?? 中方全面落实二十国集团缓债倡议,缓债总额在二十国集团成员中最大,并同有关成员一道参与《二十国集团缓债倡议后续债务处理共同框架》债务处理,为有关发展中国家渡过难关提供了支持。?
China is implementing the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI) in all respects, and has suspended the largest amount of debt service payment among all G20 members. Meanwhile, China is working with some G20 members on the debt treatment under the Common Framework for Debt Treatment beyond the DSSI, thus helping relevant developing countries navigate through the difficult time.? (Xi_Jinping_Speech at the Session I of the 17th G20 Summit_Working Together to Meet the Challenges of Our Times and Build a Better Future_2022_11_15)?
Today’s quote:
中国是《共同框架》下加纳个案债委会的联合主席国,自债委会成立起便积极发挥协调作用,以建设性姿态推动加纳债务问题妥善解决。中方愿继续发挥主席国引领和协调作用,同包括加纳在内的各方一道,推动早日达成符合“共同行动、公平负担”原则的重组方案,助力加纳债务问题得到圆满解决。?
As the co-chair of the Creditor Committee for Ghana under the Common Framework for Debt Treatments beyond the DSSI, China has, since the establishment of the Creditor Committee, played an active coordinating role and worked constructively to facilitate the proper settlement of Ghana’s debt issue. China will continue to play its leading and coordinating role as the chair and work with Ghana and all the other parties to reach a restructuring plan that is in line with the principle of joint actions and fair burden-sharing so that Ghana’s debt issue will be successfully resolved.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 世界银行统计数据显示,发展中国家主权债务中,多边金融机构和商业债权人占比超过八成。当务之急是这些机构按照“共同行动、公平负担”原则参与债务处理。?
World Bank statistics show that multilateral financial institutions and commercial creditors account for more than 80% of the sovereign debt of developing countries. It is imperative that these institutions participate in debt treatment guided by the principle of joint actions and fair burden-sharing.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 28, 2023)?
?? 我们呼吁各有关方,特别是西方商业债权人和多边金融机构,按照“共同行动、公平负担”原则,为发展中国家缓解债务压力、增强发展动力作出积极贡献。?
We call on all parties, especially Western commercial creditors and multilateral financial institutions, to help ease the debt burden of developing countries and foster growth drivers guided by the principle of joint actions and fair burden-sharing.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 22, 2023)
Today’s quote:
外交部和驻厄瓜多尔使领馆将继续密切关注当地安全形势发展,及时向中国公民提供领事保护和协助。?
The Foreign Ministry and our Embassy and Consulate in Ecuador will continue to closely follow the developments on the ground and provide timely consular protection and assistance to Chinese nationals.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 在此,我们也提醒中国公民暂勿前往巴、以,请在当地的中国公民密切关注当地安全形势,强化安全防范措施,避免外出,如遇紧急情况及时与使馆、办事处联系寻求帮助。?
We remind Chinese nationals not to travel to Palestine or Israel and ask those already there to follow closely the security situation on the ground, take extra precaution, and avoid going outdoors. In case of emergencies, we urge them to contact the Chinese Embassy in Israel and the Office to Palestine for help.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 9, 2023)?
?? 美助理防长拉特纳称,印在印中实控线面临来自中方的严峻形势,美正密切关注当地事态。?
US Assistant Secretary of Defense for Indo-Pacific Security Affairs Ely Ratner said that India is facing a severe situation from the Chinese side along the Line of Actual Control (LAC), to which the US keeps close attention.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on March 31, 2022)?
?? 外交部和中国驻乌克兰使领馆再次提醒在乌中国公民密切关注当地形势发展,提高警惕,做好安全防范。不要前往局势不稳定地区,以免发生意外。?
Ukraine once again remind Chinese citizens in Ukraine to pay close attention to the development of the situation on the ground, stay vigilant and take safety precautions. Do not travel to unstable areas so as to avoid accidents.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 25, 2022)
Today’s quote:
国际法院将于明天举行关于南非指控以色列实施“种族灭绝”的首次听证会。?
The International Court of Justice (ICG) will hold its first hearing in South Africa genocide case against Israel tomorrow [January 11, 2024].? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 南非共和国向国际法院提起诉讼,指控以色列10月7日以来在加沙的行动违反了联合国1948年通过的《防止及惩治灭绝种族罪公约》,并要求其发布临时措施。?
The Republic of South Africa filed a lawsuit in the International Court of Justice and requested an interim injunction on the ground that Israel violated the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of Genocide with the actions it committed in Gaza since October 7 [2023].? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 5, 2024)?
?? 中方早已声明,南海仲裁案所谓裁决是非法的、无效的,没有任何拘束力。美方自己拒不执行国际法院判决,多次抵制国际仲裁裁决,有什么资格和底气要求中方执行非法的仲裁裁决?
?China has made clear that the so-called arbitral award on the South China Sea is illegal, null and void, and has no binding effect whatsoever. The US itself would not implement the judgement of the International Court of Justice and international arbitral awards. In what position is the US to tell China that it should implement an illegal arbitral award?? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 13, 2023)?
?? 中方注意到国际法院基于《预防和惩治灭绝种族罪公约》发布的临时措施。法院法官独立履职,中方不作具体评论。事实上,除了俄罗斯和中国法官,另外4位法官也就裁决发表了声明或单独意见。有法官明确表示,支持法院发布临时措施是基于乌克兰当前局势和乌克兰人民遭遇,在法理上并不认同。?
China has noted the ICJ’s provisional measures [of a binding order saying the Russia must immediately suspend military operations in Ukraine] based on the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. China will not comment on the specifics as the judges perform their duties independently. In fact, apart from Chinese and Russian judges, four judges have released their declaration or separate opinion on the Order. A judge noted explicitly that he was in favor of the Order indicating provisional measures due to the current situation in Ukraine and the suffering of the people, instead of the legality.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2022)
Today’s quote:
昨天,中国成功将爱因斯坦探针卫星发射升空,卫星顺利进入预定轨道。台湾当局为此发布警报,引发了台公众的担忧。大陆事先是否知道发射卫星将触发台方警报?这是否是在台选举最后时机的刻意安排??
China successfully launched the Einstein probe satellite and sent it into orbit yesterday [January 9, 2024]. And that launch appeared to trigger Taiwan authorities to issue an emergency alert, which caused quite a lot of concerns among the public in Taiwan. Did the Chinese side know in advance that the launch would trigger such an alert and was it a deliberate time to coincide with the last few days of Taiwan election campaign?? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)?
领英推荐
Previous PRC history of the term:
?? 日前汤加火山喷发触发海啸警报,
...? The volcanic eruption in Tonga has triggered tsunami warnings.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 18, 2022)
Today’s quote:
我们在非东盟国家中率先完成协定核准,全面落实市场开放承诺,持续推动关税减免,为区域贸易投资和经济增长发挥了积极作用。成员国的产品以更低的贸易成本、更便利的通关条件进入中国市场。去年前11个月,中国自泰国、越南等RCEP成员国进口鲜榴莲总额达到466.1亿元,是2021年全年的1.7倍。?
China is the first non-ASEAN member to ratify RCEP. We have made every effort to deliver on the commitments on market access and ease tariffs, contributing our part to regional trade and investment and economic growth. RCEP members’ goods have entered China with lower trade costs and more convenient customs clearance. In the first 11 months of 2023, China imported from Thailand, Viet Nam and other RCEP members fresh durians worth RMB 46,61 billion, 1.7 times the amount for the entire year of 2021.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 世界银行报告显示,共建“一带一路”实施以来,仅通过基础设施建设,就使全球贸易成本降低1.8%,使参与国贸易增长2.8%到9.7%,全球贸易增长1.7%到6.2%,全球收入增加0.7%到2.9%。?
A World Bank report shows that thanks to BRI infrastructure projects, trade costs for the world would decline by 1.8 percent, trade is estimated to grow by between 2.8 and 9.7 percent for corridor economies and between 1.7 and 6.2 percent for the world, and global real income is expected to increase by 0.7 to 2.9 percent.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 13, 2023)?
?? RCEP协定生效后,区域内90%以上的货物贸易将最终实现零关税。原产地规则、海关程序、检验检疫等统一规则逐步落地,区域内贸易成本明显降低,贸易便利化水平会进一步提升,促进产业链供应链协作更有效率。?
After the RCEP Agreement comes into effect, over 90 percent of the goods in the region will eventually trade at zero tariff. Uniform rules on rules of origin, customs procedures, inspection and quarantine, among others, have gradually been launched; the intra-regional trade cost has been significantly reduced; the level of trade facilitation will be further improved; and it will be more efficient to promote cooperation on industrial chain and supply chain.? (MOFCOM Regular Press Conference_February 24, 2022)
Today’s quote:
《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是区域一体化建设的里程碑式成果,是区域国家共享发展机遇的生动范例。实施两年来,区域贸易成本大幅降低,产业链、供应链的联系更加紧密,为参与方带来了实实在在的收益。作为RCEP中最大的经济体,中国始终秉持开放发展理念,推动高质量实施RCEP。我们在非东盟国家中率先完成协定核准,全面落实市场开放承诺,持续推动关税减免,为区域贸易投资和经济增长发挥了积极作用。成员国的产品以更低的贸易成本、更便利的通关条件进入中国市场。去年前11个月,中国自泰国、越南等RCEP成员国进口鲜榴莲总额达到466.1亿元,是2021年全年的1.7倍。我们愿意继续同各方一道,全面高质量实施RCEP,让这一全球最大自贸区不断释放红利,实现成员国共同发展繁荣。?
The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is a milestone in the integration of the Asia-Pacific and a vivid demonstration of regional countries sharing development opportunities. Since it entered into force two years ago, RCEP has greatly lowered the regional trade costs, strengthened industrial and supply chains and brought tangible benefits to its members. As the largest economy in RCEP, China is committed to development through openness, and the high-quality implementation of RCEP. China is the first non-ASEAN member to ratify RCEP. We have made every effort to deliver on the commitments on market access and ease tariffs, contributing our part to regional trade and investment and economic growth. RCEP members’ goods have entered China with lower trade costs and more convenient customs clearance. In the first 11 months of 2023, China imported from Thailand, Viet Nam and other RCEP members fresh durians worth RMB 46,61 billion, 1.7 times the amount for the entire year of 2021. We stand ready to work with all parties for all-round and high-quality implementation of RCEP to enable the world’s largest free trade area to unleash more benefits for common development and prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)2022年1月1日生效以来,商务部会同有关部门全面推进协定高质量实施工作,指导和支持地方、行业和企业抢抓RCEP机遇,高效利用RCEP市场开放承诺等各项优惠政策,推动协定政策红利逐步释放,我与RCEP其他成员贸易持续较快增长。根据海关统计,今年1-11月,我国与RCEP其他成员进出口总额11.8万亿元(人民币,下同),同比增长7.9%,占我国外贸进出口总额的30.7%。其中,我国向RCEP其他成员出口额达6.0万亿元,同比增长17.7%,超过全国出口总体增速5.8个百分点。随着协定的深入实施,其对区域内贸易投资的促进作用将持续显现。下一步,商务部将继续会同相关部门推进高质量实施RCEP等自贸协定,指导各地方、行业和企业用足用好协定,不断提升自贸协定综合利用效率。同时,我们将以RCEP为新起点,与更多贸易伙伴商签自贸协定,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络;进一步提高货物贸易、服务贸易和投资市场开放水平,积极参与数字经济、环境保护等新规则议题谈判,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,更好服务构建新发展格局,推动高质量发展。?
Since the RCEP entered into force on January 1, 2022, MOFCOM has worked with related authorities to advance its sound implementation. We have guided and supported sub-national governments, industries, and businesses as they take advantage of the preferential policies brought by the RCEP, such as market access commitments. Trade between China and other RCEP members have grown steadily and rapidly. Customs statistics show that import and export between China and other RCEP members reached RMB11.8 trillion in the first 11 months of this year, up by 7.9%, accounting for 30.7% of the total import and export. Specifically, China’s exports to other RCEP members reached RMB6 trillion, up by 17.7%, beating the national average by 5.8 percentage points. As the agreement continues to be implemented, it will play a greater role in driving regional trade and investment. Going forward, MOFCOM will continue to work with other authorities to advance the high-quality implementation of the RCEP, guide sub-national governments, industries, and businesses in making full use of the agreement to improve its overall utilization. We will build on the RCEP and conclude more FTAs with our trading partners, as we move to expand a high-standard FTA network open to the world. We will continue to promote market openness for goods, services and investment, actively engage in negotiations on new rules regarding the digital economy, environmental protection, etc, and steadily expand institutional opening-up of rules, regulations, management, and standards. We will contribute further to the creation of the new development paradigm and high-quality development.? (MOFCOM Regular Press Conference_December 29, 2022)?
?? 1月1日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)在中国等10国正式生效,标志着全球人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自由贸易区正式落地。?
The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) came into effect on January 1 [2022] in 10 countries including China. It marks the formal launch of a free trade area featuring the largest population, biggest economic and trade scale and greatest development potential.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 4, 2022)?
?? RCEP15个成员国的人口和经济总量以及贸易总额均占全球总量的30%,是世界上最大的自贸区。随着RCEP的正式生效实施,中国与东盟、新西兰等成员国之间零关税产品比例大幅提高,并朝着90%以上的货物贸易最终实现零关税的目标前进。?
The 15 members of the RCEP account for 30% of the world’s total population, economy and trade, making the RCEP the largest free trade area in the world. With the RCEP officially coming into force, the proportion of zero-tariff products between China and ASEAN, New Zealand and other member countries increases significantly, and we are moving toward the goal of making more than 90 percent of trade in goods eventually tariff-free.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 4, 2022)?
?? 《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)即将如期生效是东亚区域经济一体化新的重大进展,将有力拉动区域内贸易投资增长,提升域内整体营商环境,稳固区域产业链供应链。?
The upcoming entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement as scheduled represents a major progress of regional economic integration in East Asia. It will effectively drive trade and investment growth, improve the business environment and reinforce industrial and supply chains within the region.? (MOFCOM Regular Press Conference November 11, 2021)
Today’s quote:
《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是区域一体化建设的里程碑式成果,是区域国家共享发展机遇的生动范例。实施两年来,区域贸易成本大幅降低,产业链、供应链的联系更加紧密,为参与方带来了实实在在的收益。作为RCEP中最大的经济体,中国始终秉持开放发展理念,推动高质量实施RCEP。我们在非东盟国家中率先完成协定核准,全面落实市场开放承诺,持续推动关税减免,为区域贸易投资和经济增长发挥了积极作用。成员国的产品以更低的贸易成本、更便利的通关条件进入中国市场。去年前11个月,中国自泰国、越南等RCEP成员国进口鲜榴莲总额达到466.1亿元,是2021年全年的1.7倍。我们愿意继续同各方一道,全面高质量实施RCEP,让这一全球最大自贸区不断释放红利,实现成员国共同发展繁荣。?
The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is a milestone in the integration of the Asia-Pacific and a vivid demonstration of regional countries sharing development opportunities. Since it entered into force two years ago, RCEP has greatly lowered the regional trade costs, strengthened industrial and supply chains and brought tangible benefits to its members. As the largest economy in RCEP, China is committed to development through openness, and the high-quality implementation of RCEP. China is the first non-ASEAN member to ratify RCEP. We have made every effort to deliver on the commitments on market access and ease tariffs, contributing our part to regional trade and investment and economic growth. RCEP members’ goods have entered China with lower trade costs and more convenient customs clearance. In the first 11 months of 2023, China imported from Thailand, Viet Nam and other RCEP members fresh durians worth RMB 46,61 billion, 1.7 times the amount for the entire year of 2021. We stand ready to work with all parties for all-round and high-quality implementation of RCEP to enable the world’s largest free trade area to unleash more benefits for common development and prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 中共中央总书记、国家主席习近平对越南进行国事访问期间,与越共中央总书记阮富仲举行会谈,双方宣布中越两党两国关系新定位,在深化中越全面战略合作伙伴关系基础上,携手构建具有战略意义的中越命运共同体。商务部将与越南相关部门一道,认真落实两党两国最高领导人达成的重要共识,推动双方务实合作提质升级。 ... 四是深化多边合作。中越双方将加强在RCEP、APEC和WTO等机制下的合作,维护全球自由贸易体系,构筑安全稳定、畅通高效、开放包容、互利共赢的全球产业链供应链体系。?
Xi Jinping, General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chinese president, paid a state visit to Vietnam and held talks with General Secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) Central Committee Nguyen Phu Trong. The two sides announced the new positioning of the relationship between the CPC and CPV and the two nations and agreed to jointly build a China-Vietnam community with a shared future based on deepening the comprehensive strategic cooperative partnership. MOFCOM will work with relevant authorities in Vietnam to implement the important consensus reached between the top leaders of the CPC and CPV and the two countries, and bring the bilateral practical cooperation to a higher level. ... Fourth, we will deepen multilateral cooperation. China and Vietnam will strengthen cooperation under RCEP, APEC, WTO and other mechanisms, and safeguard the global free trade system, and build secure, stable, unimpeded, efficient, open, inclusive and mutually beneficial global industrial and supply chains. Thank you.? (MOFCOM Regular Press Conference_December 14, 2023)?
?? 中方高度重视中日韩自贸协定谈判。此前,三方就打造全面、高水平、互惠且具有自身价值的中日韩自贸协定达成重要共识,并一致同意在RCEP基础上,进一步提升货物贸易、服务贸易、投资自由化的水平和规则标准,打造“RCEP+”的自贸协定。中日韩三国产业关联度高、经济互补性强。中日韩自贸协定一旦达成,将在现有自贸合作基础上,推动三国进一步相互扩大市场开放、降低贸易壁垒、增进贸易投资、优化营商环境,为三方企业和人民带来实实在在的好处。当前,RCEP已全面生效实施,为恢复中日韩自贸协定谈判创造了积极条件。中方愿与日方和韩方一道,推动谈判早日重启,为区域乃至全球经济的稳定复苏作出积极贡献。?
China is strongly committed to the China-Japan-ROK FTA negotiations. The three sides have reached important consensus on creating a comprehensive, high-standard and mutually-beneficial free trade agreement that has its own value, and unanimously agreed to further enhance the level and rule standards of trade in goods and services and investment liberalization, with a view to building a “RCEP+” FTA. China, Japan and the ROK enjoy high industrial interdependence and strong economic complementarity. The FTA, once reached, will further open up the markets of the three countries, lower trade barriers, boost trade and investment and improve business environment on top of the current free trade cooperation, thus delivering tangible benefits to the businesses and peoples of the three countries. The full entry into force of RCEP creates favorable conditions for the resumption of the FTA negotiations. China stands ready to work with the other two countries to push for the resumption of the FTA talks and contribute to the stable recovery of the regional and world economies.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 30, 2023)?
?? RCEP是东亚经济一体化的重要里程碑。RCEP的全面生效充分体现了15方以实际行动支持多边贸易体制,共同致力于不断推进全面、互利和高水平的经济伙伴关系。中方愿与各方共同实施好RCEP,为深化区域经济一体化、促进地区乃至全球经济增长注入更多动力。?
RCEP is a major milestone in East Asian economic integration. The full entry into force of RCEP fully demonstrates that the 15 parties have taken practical steps to support the multilateral trading system, and are committed to continuously promoting a comprehensive, mutually beneficial and high-level economic partnership. China will work with all parties to implement RCEP well and inject more impetus for deepening regional economic integration and promoting growth in the region and the world as a whole.? Foreign Ministry Regular Press Conference on June 2, 2023?
?? 以RCEP生效实施为契机,加大对自贸协定的宣介、推广、培训,提升自贸协定综合利用率,让协定更好更快惠及企业和人民。?
With the entry into force and implementation of RCEP, we will step up FTA communication, promotion and training and enhance the overall utility of FTAs, so that they can benefit businesses and people better and faster.? (Regular Press Conference of MOFCOM_September 22, 2022)
Today’s quote:
我们在非东盟国家中率先完成协定核准,全面落实市场开放承诺,持续推动关税减免,为区域贸易投资和经济增长发挥了积极作用。成员国的产品以更低的贸易成本、更便利的通关条件进入中国市场。去年前11个月,中国自泰国、越南等RCEP成员国进口鲜榴莲总额达到466.1亿元,是2021年全年的1.7倍。?
China is the first non-ASEAN member to ratify RCEP. We have made every effort to deliver on the commitments on market access and ease tariffs, contributing our part to regional trade and investment and economic growth. RCEP members’ goods have entered China with lower trade costs and more convenient customs clearance. In the first 11 months of 2023, China imported from Thailand, Viet Nam and other RCEP members fresh durians worth RMB 46,61 billion, 1.7 times the amount for the entire year of 2021.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 2008年起,我国对部分大宗农产品实行了进口报告制度。10多年来,运行情况良好,企业贸易流程和通关时效不受影响。近期,商务部发布新修订的《大宗产品进出口报告统计调查制度》,本次修订仅对统计商品范围进行了调整,并未改变现行报告制度。相关商品现行管理措施不变,企业贸易流程不变,通关条件不变。同时,在接受统计调查和申领相关许可证过程中,企业无需重复填报相同信息。?
Since 2008, China has implemented an import reporting system for some agricultural commodities. For more than 10 years, it has been operating well, and the trade procedure and customs clearance efficiency of businesses have not been affected. Recently, the Ministry of Commerce issued a newly revised Statistics Collection System for Import and Export Reports of Commodities. This revision only adjusted the scope of commodities, not the current reporting system. The current administration measures of relevant commodities remain unchanged, the trade procedure of businesses remains unchanged, and the customs clearance conditions remain unchanged. At the same time, while the statistics are collected and relevant licenses applied, enterprises do not need to fill in the same information repeatedly.? (MOFCOM Regular Press Conference_November 9, 2023)?
?? 中方将出台更多贸易便利化举措,升级双边投资协定,实现双方边境口岸农副产品快速通关“绿色通道”全覆盖,举办“聚合中亚云品”主题活动,打造大宗商品交易中心。?
China will take more trade facilitation measures, upgrade bilateral investment treaties, and open “green lanes” for streamlined customs clearance of agricultural and sideline products at all border ports between China and Central Asian countries. China will also hold a live-streaming sales event to further promote Central Asian products, and build a commodities trading center.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 19, 2023)
?? 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,长期以来在包括口岸通关在内的各领域开展密切合作。?
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. We have conducted close cooperation in various areas including customs clearance.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 3, 2023)?
?? 推进通关便利化,进口、出口通关时间分别压减67%和92%,进出口环节合规成本明显下降.?
We simplified customs clearance procedures and reduced the clearance time for imports and exports by 67 percent and 92 percent, respectively, bringing about a significant reduction in related compliance costs.? (政府工作报告_2023)
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。中方一贯坚决反对美台开展任何形式的官方往来。美方应当切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重、妥善处理涉台问题,停止美台官方往来,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号,不得以任何形式介入台湾地区选举。民进党当局“挟洋自重”、“倚美谋独”的图谋注定不会得逞。?
There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China. China firmly opposes the US having any form of official contact with the Taiwan region. The US needs to earnestly abide by the one-China principle and stipulations of the three China-US joint communiqués, prudently and properly handle Taiwan-related issues, stop official contact with the Taiwan region, stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces and refrain from interfering in elections in the Taiwan region in any form. The DPP authorities’ attempt to solicit support from the US and other countries for “Taiwan independence” will not succeed.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)
Read in parallel: https://tinyurl.com/2s8hk9me
?
?
?