Dual-use products, strategic partners for mutually beneficial cooperation, and ending the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba

Dual-use products, strategic partners for mutually beneficial cooperation, and ending the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 不当行为? [bù dàng xíng wéi]? inappropriate behavior; misguided behavior; misconduct:?

Today’s quote:

我不掌握你提到的相关情况,但我们已多次就加方军机频繁抵近中国领空实施所谓侦察活动表明严正立场。希望加方约束自己的不当行为,避免局势进一步复杂化。

I do not have information regarding what you described, but we did make our solemn position clear several times on Canadian warplanes’ frequent so-called reconnaissance activities close to Chinese airspace. We hope Canada will restrain its inappropriate behavior to prevent further complication of the situation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 3, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 我们相信,美国的成熟政治家最终能够回归理性,客观全面认识中美经贸关系,及时纠正不当行为,使中美经贸摩擦的处理回到正确轨道上来。

We believe that mature political leaders in the US will eventually come back to their senses, see China-US economic and trade relations in an objective and comprehensive light, and redress misguided behaviors in time so that the efforts to resolve the trade friction between the two countries will come back to the right track.? (White_Paper_Facts and China’s Position on China-US Trade Friction_《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》_2018_09_24)

  • 虹桥论坛? [hóng qiáo lùn tán] Hongqiao Forum:?

Today’s quote:

同期举办的虹桥论坛,鲜明突出开放主题,弘扬真正的多边主义,注册嘉宾超过8000名。

The Hongqiao Forum to be held concurrently [with the sixth China International Import Expo (CIIE)] aims to celebrate openness and reflect true multilateralism. Over 8,000 guests have registered for the forum.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 3, 2023)?

Previous PRC history of the term:

? 虹桥论坛方面,将举办主论坛和13场分论坛,涵盖健康经济、绿色发展、消费升级,数字经济、智能科技、农业发展、知识产权、金融等全球前沿领域和产业热门话题,并邀请境内外的嘉宾线上线下同步参会,积极为全球经济复苏和推动构建人类命运共同体贡献“虹桥智慧”。

This year, [2021] the Hongqiao International Economic Forum will be comprised of the main forum and 13 parallel sessions. Guests from home and abroad joining the events online or on-site will share insights on global frontiers and industry hot spots, including health economy, green development, consumption upgrade, digital economy, smart technology, agricultural development, intellectual property and finance, contributing “Hongqiao wisdom” to world economic recovery and a global community of health for all.?? (MOFCOM Regular Press Conference September 30 2021)

  • 互惠战略伙伴? [hù huì zhàn lüè huǒ bàn]? strategic partners for mutually beneficial cooperation:?

中国同爱尔兰是互惠战略伙伴,中爱关系是中欧关系重要组成部分。当前,中爱关系稳定发展,两国保持高层交往互动,经贸投资、绿色、人文等领域合作不断深化。中方愿同爱方一道,以此访为契机,加强对话沟通,巩固政治互信,增进互利合作,推动中爱、中欧关系健康稳定发展。

China and Ireland are strategic partners for mutually beneficial cooperation and China-Ireland relationship is an integral part of China-EU relations. The relationship between our two countries is advancing steadily, maintaining high-level exchanges and interactions and deepening cooperation in such fields as business, trade and investment, green development and people-to-people exchanges. China stands ready to work with Ireland to take this visit as an opportunity to enhance dialogue and communication, cement political mutual trust, boost mutually beneficial cooperation and advance the sound and steady growth of relations with Ireland and with the EU. (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 3, 2023)

  • 两用品? [liǎng yòng pǐn]? dual-use product:

美国昨天对新一批中国企业宣布制裁,表示这些企业向俄罗斯供应军民两用品。

The US announced sanctions on a new batch of Chinese companies for providing dual-use products to Russia.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 3, 2023)?

  • 内国际双循环? [nèi guó jì shuāng xún huán]? domestic circulation and international circulation:

Today’s quote:

进博会畅通国内大循环,链接国内国际双循环,向世界展示了中国经济的新脉动,为世界经济“输血加压”,也为外国企业深挖中国广阔市场潜力提供了重要平台。

The CIIE contributes to sound domestic circulation and links it up with international circulation. The CIIE is a window into China’s economic vibrancy. It helps pump up the world economy and provides an important platform for foreign businesses to tap into China’s immense market potential.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 3, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 立足国内大循环,协同推进强大国内市场和贸易强国建设,依托国内经济循环体系形成对全球要素资源的强大引力场,促进国内国际双循环。

We will give priority to domestic circulation, and work to build a strong domestic market and turn China into a trader of quality. We will leverage the flows of the domestic economy to make China a major magnet for global production factors and resources, thereby promoting positive interplay between domestic circulation and international circulation.? (政府工作报告_2021)

  • 输血加压? [shū xiě jiā yā]? pump up; invigorate:

进博会畅通国内大循环,链接国内国际双循环,向世界展示了中国经济的新脉动,为世界经济“输血加压”,也为外国企业深挖中国广阔市场潜力提供了重要平台。

The CIIE contributes to sound domestic circulation and links it up with international circulation. The CIIE is a window into China’s economic vibrancy. It helps pump up the world economy and provides an important platform for foreign businesses to tap into China’s immense market potential.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 3, 2023)

  • 相通则共进? [xiāng tōng zé gòng jìn]? ?make progress through exchange and inter-connectivity:

Today’s quote:

相通则共进。进博会是中国持续扩大高水平对外开放的缩影,发出了促进世界经济包容性增长的强音。

“Economies make progress through exchange and inter-connectivity.” The CIIE epitomizes China’s ongoing efforts to advance high-level opening-up, and sends out a strong message of promoting inclusive growth of the world economy.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 3, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 纵观国际经贸发展史,深刻验证了“相通则共进,相闭则各退”的规律。The history of economic cooperation and international trade testifies to the law that "economies make progress through exchange and inter-connectivity and fall behind because of seclusion and closedness". (Xi_Jinping_Work Together for an Open Global Economy That is Innovative and Inclusive_ 共建创新包容的开放型世界经济_2018年11月5日)

  • 照明弹? [zhào míng dàn]? flare:

据CNN报道,上周日一架中国战机在南海上空向一架加拿大军用直升机空域发射照明弹。

CNN reported that last Sunday [October 29, 2023], a Chinese warplane fired flares into the airspace where a Canadian military helicopter was flying over the South China Sea.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 3, 2023)

  • 中国国际进口博览会? [zhōng guó guó jì jìn kǒu bó lǎn huì[ China International Import Expo, CIIE:??????

Today’s quote:

自2018年首届进博会举办至今,进博会的“朋友圈”持续扩大,新老朋友共赴“中国之约”。习近平主席在前五届进博会开幕式上宣布的多项重大开放举措,有力推动了中国高水平对外开放,充分彰显中国致力于建设开放型世界经济的信心和决心。据统计,前五届进博会累计注册观众超200万人次,131个国家和国际组织参加国家综合展,企业商业展参展商15000余家次,代表性首发新产品、新技术和新服务超过2000项,累计意向成交额近3500亿美元。进博会畅通国内大循环,链接国内国际双循环,向世界展示了中国经济的新脉动,为世界经济“输血加压”,也为外国企业深挖中国广阔市场潜力提供了重要平台。本届进博会预计将迎来154个国家、地区和国际组织的来宾,吸引超过3400家参展商和近41万名专业观众注册报名。目前已有超过70个国家和国际组织确认参加国家展,覆盖五大洲,其中11国首次参展,34国首次线下参展。参展的世界500强和行业龙头企业数达到近300家,超过历届水平。同期举办的虹桥论坛,鲜明突出开放主题,弘扬真正的多边主义,注册嘉宾超过8000名。包括外国领导人、国际组织负责人、诺贝尔奖和图灵奖得主、世界500强企业全球高管等300余名重量级嘉宾,将围绕“携手促发展、开放赢未来”的主题进行深入讨论,为全球开放发展贡献“虹桥智慧”。我们欢迎所有感兴趣的各方参与进博会,共享中国开放发展的红利。相通则共进。进博会是中国持续扩大高水平对外开放的缩影,发出了促进世界经济包容性增长的强音。我们愿同各方携手努力,共同打造一届高标准、高质量、高水平的全球经贸盛会,为各方提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,凝聚合力,共促发展。

Since the CIIE was launched in 2018, its network of friends has kept expanding. President Xi Jinping announced a number of major opening-up measures at the opening ceremonies of the previous five CIIEs, which is a strong boost to China’s high-level opening-up and sends a strong message of China’s confidence and determination in advancing an open world economy. According to statistics, the previous five CIIEs attracted over 2 million registered visitors, 131 countries and international organizations who took part in the Country Exhibition, and more than 15,000 companies participating in the Business Exhibition. Over 2,000 new products, new technologies and new services were unveiled at previous CIIEs, and close to USD 350 billion worth of tentative deals were reached. The CIIE contributes to sound domestic circulation and links it up with international circulation. The CIIE is a window into China’s economic vibrancy. It helps pump up the world economy and provides an important platform for foreign businesses to tap into China’s immense market potential. This year’s CIIE is expected to attract guests from 154 countries, regions and international organizations and more than 3,400 registered exhibitors and nearly 410,000 registered professional visitors. So far, more than 70 countries and international organizations across five continents have confirmed their participation in the Country Exhibition. Among them, 11 countries are participating for the very first time and 34 are participating physically for the first time. Nearly 300 Fortune 500 companies and market leaders are joining the event, exceeding the numbers in previous years. The Hongqiao Forum to be held concurrently aims to celebrate openness and reflect true multilateralism. Over 8,000 guests have registered for the forum. More than 300 prominent figures, including foreign leaders, heads of international organizations, Nobel Prize and Turing Award winners, and executives of Fortune 500 companies will gather together for in-depth discussions on the forum’s theme “Joining Hands in Development, Opening Up for the Future” and share insights on open global development. We welcome all interested parties to participate in the CIIE and share the dividends of China’s open development. “Economies make progress through exchange and inter-connectivity.” The CIIE epitomizes China’s ongoing efforts to advance high-level opening-up, and sends out a strong message of promoting inclusive growth of the world economy. We stand ready to work with all parties to deliver a high-standard, high-quality, and high-level global trade event, create new market, investment and growth opportunities, and build synergy for common development. (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 3, 2023) )?

Previous PRC history of the term:

?? 昨天,习近平主席在第四届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲,指出开放是当代中国的鲜明标识。???????????

Yesterday, President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo (CIIE), in which he pointed out that opening up is the hallmark of contemporary China.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 5, 2021) )?

?? 再过几天,第四届中国国际进口博览会就将在上海正式开幕。今年,共有58个国家和3个国际组织参加国家展,来自127个国家和地区的近3000家参展商亮相企业展,参展的国别和企业数量都超过上届。

In just several days, the 4th China International Import Expo (CIIE) will open in Shanghai. This year, a total of 58 countries and three international organizations will join the country exhibition during the expo, and nearly 3,000 businesses from 127 countries and regions will attend the business exhibition. The numbers of participating countries and businesses are both higher than those at the previous expo.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 2, 2021)?

?? 这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年,对党和国家机构进行了系统性、整体性、重构性的改革,推出100多项重要改革举措,举办首届中国国际进口博览会,启动建设海南自由贸易试验区。

In 2018, we celebrated the 40th anniversary of China's reform and opening-up. We unveiled a comprehensive and systematic overhaul of both Party and State institutions. We launched over 100 major reform measures, held the first China International Import Expo, and began construction of a pilot free trade zone in Hainan.? (Xi Jinping_New Year's Greetings_2019)?

?? 双方要以共建“一带一路”为契机,继续做大做强现有项目,用好中国国际进口博览会等平台,扩大双边贸易往来,在港口建设、汽车、新能源、金融等领域营造更多合作增长点,加强第三方市场合作,在更大范围实现互利共赢。

We should seize the opportunities provided by the BRI to expand and strengthen cooperation on existing projects, make good use of the China International Import Expo and other platforms to increase two-way trade, explore more cooperation opportunities in port development, automobiles, new energy, finance and other fields, and step up third-party cooperation to seek mutual benefit in a wider scope. (Xi Jinping_Friendship across Time and Space, A Partnership for the Future_跨越时空的友谊 面向未来的伙伴2018年12月3日)

  • 终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁? [zhōng zhǐ měi guó duì gǔ bā de jīng jì, shāng yè hé jīn róng fēng suǒ]? end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US: Today’s quote:

自1992年起,联合国大会连续31次以压倒性多数通过“终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议,代表了国际社会的正义呼声和强烈愿望。中方一贯主张尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,维护以国际法为基础的国际秩序,捍卫国际公平正义,反对以军事、政治、经济或其他手段对他国实施单边强制措施。美方应当认真倾听国际社会的正义声音,尊重古巴等国人民的生存权和发展权,立即全面取消对古巴的经济、商业和金融封锁,按照《联合国宪章》宗旨和原则及国际关系基本准则同其他会员国发展正常的国家间关系。

Since 1992, the UN General Assembly has adopted the resolution entitled “necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba” with an overwhelming majority for 31 times in a row. This speaks to the strong call for justice from the international community. China stands for respecting all countries’ right to independently choosing social systems and development paths. The international order underpinned by international law must be upheld, and international fairness and justice must be safeguarded. We oppose unilateral compulsory measures against other countries through military, political, economic or other means. The US needs to listen to the international call for justice, respect the right to subsistence and the right to development of the people of Cuba and relevant countries, abolish completely its economic, commercial and financial embargo against Cuba immediately, and develop normal relations with other Member States of the UN in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 3, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 自1992年起,联合国大会已连续30次以压倒性多数通过“终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议。这表明世界上绝大多数国家都对美国滥施单边制裁、严重威胁古巴人民基本人权的行径表示严重关切和坚决反对,都支持古方维护主权、反对封锁的正义斗争。

Since 1992, for 30 consecutive times, the UN General Assembly has adopted with overwhelming majority a resolution calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US. This shows that the vast majority of countries in the world are gravely concerned about and firmly opposed to the US’s arbitrary unilateral sanctions on Cuba that seriously threaten the basic human rights of the Cuban people, and that they support Cuba’s just fight for its sovereignty and against the blockade.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 30, 2023)?

?? 自1992年起,联合国大会连续29次以压倒性多数通过“终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议,这代表了国际社会的正义呼声,必须得到切实执行。令人遗憾的是,美国对古巴的经济、商业和金融封锁非但没有停止,反而不断加剧。在新冠疫情暴发后,美国实施了数十项对古巴的制裁措施。这严重违背《联合国宪章》宗旨和原则及联大有关决议,国际社会应予同声谴责。?

Since 1992, for 29 consecutive times, the UN General Assembly has adopted with overwhelming majority a resolution calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US. This is a call for justice from the international community and the world demands action. Regrettably, the embargo has not only remained in place, but has even been tightened in recent years. Since the start of COVID-19, the US has imposed dozens of new sanctions on Cuba. This breaches the purposes and principles of the UN Charter and relevant UNGA resolutions, and calls for condemnation from the international community.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 3, 2022)

https://tinyurl.com/5n8hzc6h

要查看或添加评论,请登录

社区洞察

其他会员也浏览了