A Diverse world and the need for Localisation
A global village
We live in a global village where products and services produced by any nation or any community are being used across the world by very other nation and communities, but the sales are disproportionate to the communication and branding ability of products and service creator.?Let’s see why?
The importance of English and its limitations
In this world, it seems English is the glue that joins us all. While English is the dominant global language, it’s still not known or used by seventy percent of the world’s population. Further, English used in North America (even US and Canada), UK, South Asia, Africa, and Australia may not be the same. In that scenario, it’s important to express your brand and service in the language, or language style, of the region/state/country you wanna sell.
So, we need to expand our communication to popular languages and eventually to all languages.
领英推荐
Think beyond English
Let’s start with understanding the coverage of major languages. Depending on the local market (country or place or ethnic group you communicate with) Arabic, Urdu, Hindi, Russian, French, Spanish, Chinese, German, Japanese, Tamil, Bengali are the most popular languages are used by 100 million+ speakers. People speaking in these languages rarely use English for communication. If you are a global product or service provider and have stake in the regions where these languages are dominant, you need to localise.
There is a high probability you may have your content source in English, and you may need to talk to people who are non-English. Your market is big, and you may lose these markets with over 100 million people each if you don’t localise content.
Why localise?
If you have localised content, you get an edge in the hyper-local market, targeted #B2B and #B2C market. Localised content has higher recall, usage, and sales than English being used as a proxy language. Some local governments have regulations around language. And there are many people, who even if they know English, would prefer reading in their national language or mother tongue. Further, people in these regions have different customs, context, idioms, and ways of looking at words and phrases. You need to be closer to them and speak and write like them if you want to get the sign on their cheques.
If you are interested in expanding your localisations effort at scale, at highest quality, at reasonable rates by best bilingual experts that are good in English and have excellent command over the native language, then contact eSenceDesk at “[email protected]; [email protected]”. You are at home with the team ready to give shape to your dreams.