Discriminatory restrictions, the Paris Club, and Green China

Discriminatory restrictions, the Paris Club, and Green China

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 巴黎俱乐部 / Paris Club, Club de Paris (established in 1956, the Paris Club is an informal group of official creditors whose role is to find coordinated and sustainable solutions to the payment difficulties experienced by debtor countries)?

- 巴黎俱乐部正等待中方同意斯里兰卡债务重组计划,以便向国际货币基金组织(IMF)提供保证,使得IMF能够放行对斯援助基金。?

The Paris Club is apparently waiting for China to commit to Sri Lanka’s debt overhaul before giving needed assurance on unlocking funds from the IMF.?

  • 出境旅游 / outbound tourism ; outbound trip, trips outside of country?

Today’s quote:

- 中国政府发布新冠病毒感染“乙类乙管”总体方案和中外人员往来暂行措施后,国内整体疫情已处于较低位流行水平,出入境人员数量逐步增加。许多国家热烈欢迎中国游客到访。近期,中国社会生产生活全面恢复正常,中国公民出境旅游意愿明显上升,恢复旅游活动条件更加成熟。根据中外人员往来暂行措施,中方本着安全、有序的原则,着手试点恢复中国公民出境旅游,主管部门将指导旅游企业周密组织实施。我们也提醒游客出行前做好自我健康管理和监测,严格遵守我国及当地防疫要求,确保健康出行、愉快旅游、平安回家。?

Following the government decision to manage COVID-19 as a Class-B infectious disease and the provisional measures on cross-border travel, domestic epidemiological situation has remained overall stable and under control and the number of inbound and outbound travelers are on a steady increase. Many countries have extended their warm welcome to Chinese tourists. Life and work are coming back to normal across the country and many Chinese are looking to travel overseas as tourists. China is now better prepared to resume outbound tourism. In accordance with the provisional measures on cross-border travel, China is resuming outbound tourism on a pilot basis for the safety and orderliness of such travel. The competent authorities will guide the tourism sector as they organize outbound tourist trips to ensure their quality and safety. We would like to remind the tourists to look after their health in the run-up to their departure and strictly follow the COVID protocols of their travel destinations as well as China’s so that they can have a healthy and pleasant trip and a safe journey home.?

Previous PRC history of the term:

- 《关于中外人员往来暂行措施的通知》指出,中方将根据国际疫情形势和各方面服务保障能力,本着试点先行原则,有序恢复中国公民出境旅游。?

According to the provisional measures on cross-border travel, in light of the international COVID situation and the service support capacity of all sectors concerned, China will resume outbound tourism for Chinese citizens in an orderly fashion, starting with a pilot scheme.?

- 中方发布中外人员往来暂行措施后,不少国家反响热烈,积极欢迎中国游客到访。中方将结合中国公民出行意愿,恢复中国公民赴具备条件的国家旅游。中方将加强与有关国家沟通,为中国公民出境旅游提供相应服务和保障,适时启动相关工作。?

Since the provisional measures were released, many countries have responded warmly to them and expressed welcome to Chinese tourists. China will, in light of the Chinese people’s inclination on outbound travel, resume outbound tourism to countries where conditions allow. China will step up communication with relevant countries to provide corresponding service and support for outbound tourism by Chinese citizens and get the process started in due course.?

- 巴拿马第一所孔子学院正式开课,中国和中美洲之间首条直航航线成功开通,巴拿马成为中国公民组团出境旅游目的地国。?

The first Confucius Institute in Panama is up and running; the first direct flight connecting China and Central America has been launched; and Panama is designated as an approved destination for Chinese group tourists.?

- 出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。?

Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.?

  • 出口管制 / export control?

Today’s quote:

- 美方出于维护一己霸权私利,一再动用国家力量,滥用出口管制,将科技和经贸问题政治化、工具化、武器化,甚至不惜损友自肥,对盟国进行经济胁迫,恶意封锁和打压中国企业,人为推动产业“转移”“脱钩”。?

The US, in order to perpetuate its hegemonic power and selfish interests, has repeatedly abused state power and export controls to politicize tech and trade issues and use them as a tool and weapon. It even pursues selfish interests at the expense of countries it calls friends through economic coercion against its allies. It has deliberately blockaded and hobbled Chinese companies and forcibly relocated industries and pushed for decoupling.?

Previous PRC history of the term:

- ...美方出于维护一己霸权私利,一再滥用出口管制,将科技和经贸问题政治化、工具化、武器化,对盟国进行经济胁迫,恶意封锁和打压中国企业,人为推动产业“脱钩”“断链”。?

...the US, in order to perpetuate its hegemony and selfish interests, has repeatedly abused export controls and politicized technology and trade issues by using them as a weapon to exert economic coercion over its allies, maliciously block and hobble Chinese companies and deliberately promote “decoupling” and breaking of industrial and supply chains.?

- 美国一方面高呼公平竞争,另一方面通过大规模歧视性补贴帮助本国产业获取竞争优势,有关出口管制措施在偏离国际社会广泛认同的轨道上越走越远。?

The US on the one hand calls for fair competition and yet on the other hand has implemented massive discriminatory subsidies to keep domestic sectors ahead in the game. US export control measures have been veering off what has been widely accepted by the international community.?

- 一段时间以来,美方不断滥用出口管制措施,限制半导体相关物项对华出口,中方对此坚决反对。?

For some time, the U.S. has been abusing export control measures to restrict the export of semiconductor-related items to China. China is strongly opposed to this.?

- 美方一再泛化国家安全概念,滥用出口管制等措施,动用国家力量对他国企业和机构进行打压遏制,将7家中国实体列入出口管制“实体清单”。?

Overstretching the concept of national security, the U.S. has been abusing export control and other measures to suppress and contain foreign businesses with state power, including putting seven Chinese enterprises in its export control “entity list”.?

  • 春节包 / Spring Festival package; Spring Festival kit?

Today’s quote:

- 新冠疫情发生以来,中国驻外使领馆已经连续两年向海外同胞发放“春节包”。?

After the outbreak of COVID-19, Chinese embassies and consulates have distributed Spring Festival kits to overseas compatriots for two consecutive years.?

Previous PRC history of the term:

- 新冠疫情发生以来,中国驻外使领馆已连续两年面向海外留学生、困难侨胞等群体发放“春节包”,向海外同胞送去新春的祝福。?

For two consecutive years after the outbreak of COVID-19, Chinese embassies and consulates have distributed Spring Festival kits to overseas Chinese students and fellow compatriots experiencing difficulty as well as others living abroad to convey greetings for the Chinese New Year.?

- 我们深入疫区慰问,向100多个国家的500多万侨胞发放了“健康包”“春节包”,为所有不幸染疫的同胞及时组织了当地救治。?

We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.?

  • 非列管化学品 / non-scheduled chemical?

Today’s quote:

- 。。。非列管化学品有广泛的合法用途,任何公司均可自行生产、出口和使用,保证国际货物不用于非法目的是进口国政府的法定义务。如同钢铁可以用来制造汽车,也可以用来制造枪支,不能因为禁枪而禁止国际钢铁贸易。?

... non-regulated chemicals have a wide range of legal uses. Any company can produce, export and use them. It is the legal obligation of the governments of importing countries to ensure that the goods imported are not used for illicit purposes. Take steel as an example, it can be used to make cars or guns, but no one would propose to put a ban on international steel trade simply for the sake of gun control.?

Previous PRC history of the term:

- 美方应当从自身查找原因,永久整类列管芬太尼类物质,采取务实有效的减少毒品需求措施,而不是一味推卸责任、转嫁矛盾,一再拿所谓非列管化学品管控问题指责其他国家。?

The US should see fault in itself, permanently schedule fentanyl-related substances as a class and take practical and effective measures to reduce the demand for drugs. The last thing it should do is to constantly shift the blame and make accusations against other countries with the control of non-scheduled chemicals.?

- 防止非列管化学品流入制毒的责任在于进口国。?

The responsibility to prevent non-scheduled chemicals from entering into drug production rests with the import country.?

  • 芬太尼 / fentanyl?

Today’s quote:

- 据报道,美国务院发言人称,中国不再是流入美国的芬太尼的主要来源,但来自中国的前体化学品仍被用于非法生产芬太尼;美将继续敦促中国采取更多有意义的具体行动,致力于在芬太尼等两国可建设性合作的领域与中国合作。?

US State Department Spokesperson Ned Price said that China is no longer a major source of fentanyl flowing into the US, but they continue to see PRC-origin precursor chemicals being used in illicit fentanyl production. The US will continue to urge China to take additional meaningful concrete action and is committed to working with China on fentanyl and other areas in which the US and China can work together constructively.?

Previous PRC history of the term:

- 关于你提到的问题,我们此前已阐明中方立场。我们愿重申以下几点:第一,中国一直在联合国禁毒公约框架下,大力开展国际禁毒执法合作,始终严格管控易制毒化学品,也是全球第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。第二,非列管化学品有广泛的合法用途,任何公司均可自行生产、出口和使用,保证国际货物不用于非法目的是进口国政府的法定义务。如同钢铁可以用来制造汽车,也可以用来制造枪支,不能因为禁枪而禁止国际钢铁贸易。第三,2020年5月,美方将中国公安部物证鉴定中心、国家毒品实验室等机构列入“实体清单”制裁,严重影响和限制了中方禁毒工作的能力。美国一面损害别国利益,一面要求别国合作,天下没有这样的道理。甩锅推责不是美国内芬太尼危机的解决之道。第四,美方应尽快取消对中方有关机构制裁,停止抹黑中方禁毒努力,同时永久整类列管芬太尼类物质,以负责任态度解决国内芬太尼滥用危机。?

We have made clear China’s position on this issue [fentanyl] and would like to reiterate the following points. First, China has taken an active part in international counternarcotics law enforcement cooperation under the framework of the UN conventions on drug control and always put precursor chemicals under strict control. China is the first in the world to have officially scheduled fentanyl as a class. Second, non-regulated chemicals have a wide range of legal uses. Any company can produce, export and use them. It is the legal obligation of the governments of importing countries to ensure that the goods imported are not used for illicit purposes. Take steel as an example, it can be used to make cars or guns, but no one would propose to put a ban on international steel trade simply for the sake of gun control. Third, in May 2020, the US put the Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and the National Narcotics Laboratory of China on its “entity list” , which has since severely impacted and limited China’s counternarcotics capability. The US cannot expect cooperation from another country while harming the latter’s interests. Accusing others and shifting the blame simply won’t work if the US wants to remedy the fentanyl abuse at home. Fourth, the US needs to lift sanctions against Chinese institutions as soon as possible, stop discrediting China’s drug control efforts, and at the same time permanently regulate fentanyl-related substances as a class. This is how the US should get on with its responsibility of dealing with its fentanyl overdose crisis at home.?

- 据报道,2月8日,由美国会议员、联邦机构官员和专家组成的“打击合成阿片类药物贩运委员会”发布报告称,目前墨西哥已成为美国非法芬太尼类药物的主要来源,而中国一些供应商正向墨出口不受管制的芬太尼前体原料。?

According to reports, the Commission on Combating Synthetic Opioid Trafficking consisting of US congressmen, officials from federal institutions and experts pointed out in a report published on February 8 that Mexico is the principal source of illicit fentanyl in the US, and that some suppliers from China are supplying Mexico with non-scheduled fentanyl precursors.?

- 中方已于2019年5月1日整类列管芬太尼类物质,但美方至今未永久列管芬太尼类物质。?

China announced the scheduling of fentanyl-related substances as a class on May 1st 2019, while the US has not yet taken permanent measures so far.?

- 必须指出的是,中方已整类列管芬太尼类物质,但美国时至今日仍未采取永久性举措,此前还将中国公安部物证鉴定中心及国家毒品实验室列入制裁清单。?

I must point out that China has scheduled fentanyl substances as a class while the US has not yet taken permanent measures so far. Even worse, the US sanctioned the Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and the National Narcotics Laboratory in China by adding them to the “entity list”.?

  • 国家力量state power?

Today’s quote:

- 美方出于维护一己霸权私利,一再动用国家力量,滥用出口管制,将科技和经贸问题政治化、工具化、武器化,甚至不惜损友自肥,对盟国进行经济胁迫,恶意封锁和打压中国企业,人为推动产业“转移”“脱钩”。?

The US, in order to perpetuate its hegemonic power and selfish interests, has repeatedly abused state power and export controls to politicize tech and trade issues and use them as a tool and weapon. It even pursues selfish interests at the expense of countries it calls friends through economic coercion against its allies. It has deliberately blockaded and hobbled Chinese companies and forcibly relocated industries and pushed for decoupling.?

Previous PRC history of the term:

- 我们坚决反对美方泛化国家安全概念,滥用国家力量无理打压中国企业。?

We are firmly against the US’s moves to overstretch the concept of national security and abuse state power to wantonly hobble Chinese companies.?

- 我们敦促美方端正对华认知,将拜登总统无意寻求同中国“脱钩”、无意阻挠中国经济发展、无意围堵中国的承诺落到实处,停止滥用国家力量无理打压中国企业,停止人为“筑墙设垒”、强推“脱钩断链”,停止为了一己之私利裹挟世界经济,不要一条道走到黑。?

We urge the US to perceive China correctly and earnestly follow through on President Biden’s commitment of not seeking decoupling from China, halting China’s economic development or containing China. The US needs to stop abusing state power to hobble Chinese businesses, stop building walls and barriers, stop forcing through actions of “decoupling” and disrupting industrial and supply chains, and stop pursuing its selfish interests at the expense of the world economy instead of continuing down the wrong path.?

- 美方一再泛化国家安全概念,滥用国家力量恶意打压中国企业,中方对此坚决反对。?

The U.S. has repeatedly overstretched the concept of national security and oppressed Chinese companies by abusing its state power. China stands firmly against this.?

- 中国反对将技术问题政治化,反对滥用国家力量,违反市场经济原则和国际贸易规则,不择手段打压遏制他国企业。?

China opposes the politicization of technological issues and the containment of other countries’ enterprises by abusing state power and violating market principles and trading rules.?

  • 能源转型 / energy transition?

Today’s quote:

- 中国落实全球发展倡议,推动建立全球清洁能源合作伙伴关系;积极参与二十国集团、金砖国家、上海合作组织、亚太经合组织等框架下能源转型、能效提升方面合作。?

China has put into action the Global Development Initiative, and worked for the establishment of the Global Clean Energy Cooperation Partnership. China is an active participant in cooperation on energy transition and energy efficiency under such frameworks as the G20, BRICS, Shanghai Cooperation Organization, and Asia Pacific Economic Cooperation (APEC).?

Previous PRC history of the term:

- 从传统能源到清洁能源、低碳经济、能源转型,中阿能源合作具有巨大潜力。?

From traditional energy to clean energy, low-carbon economy and energy transition, China-Arab cooperation on energy enjoys enormous potential.?

- 中国制定并发布碳达峰碳中和工作顶层设计文件,编制2030年前碳达峰行动方案,制定能源、工业、城乡建设、交通运输、农业农村等分领域分行业碳达峰实施方案,积极谋划科技、财政、金融、价格、碳汇、能源转型、减污降碳协同等保障方案,进一步明确碳达峰碳中和的时间表、路线图、施工图,加快形成目标明确、分工合理、措施有力、衔接有序的政策体系和工作格局,全面推动碳达峰碳中和各项工作取得积极成效。?

The country has formulated and released a top-level design document for peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality, and is working on an action plan for peaking carbon emissions before 2030, with implementation plans for fields and sectors such as energy, industry, urban and rural construction, transport, and agriculture and rural areas. Support plans are being created in areas such as science and technology, fiscal funding, finance, pricing, carbon sinks, energy transition and coordination of pollution reduction and carbon emission reduction, with clearer timetables, roadmaps, and working plans. The country is shaping policies and actions with clear objectives, reasonable assignment of labor, effective measures, and sound coordination, ensuring that all efforts deliver positive results.?

  • 全球清洁能源合作伙伴关系 / Global Clean Energy Cooperation Partnership?

Today’s quote:

- 中国落实全球发展倡议,推动建立全球清洁能源合作伙伴关系;积极参与二十国集团、金砖国家、上海合作组织、亚太经合组织等框架下能源转型、能效提升方面合作。?

China has put into action the Global Development Initiative, and worked for the establishment of the Global Clean Energy Cooperation Partnership. China is an active participant in cooperation on energy transition and energy efficiency under such frameworks as the G20, BRICS, Shanghai Cooperation Organization, and Asia Pacific Economic Cooperation (APEC).?

Previous PRC history of the term:

- 今年,中方同印度尼西亚、塞尔维亚等6个伙伴国一道发起“构建稳定和富有韧性的产业链供应链国际合作倡议”,同多个国家一道倡导建立全球清洁能源合作伙伴关系,并在二十国集团提出国际粮食安全合作倡议。?

This year, China has proposed, together with six partners including Indonesia and Serbia, the Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains, joined other countries in calling for the establishment of the Global Clean Energy Cooperation Partnership, and put forward the International Cooperation Initiative on Global Food Security in the G20.?

- 在支持非洲应对气候变化方面,中国一以贯之、从不缺席。中非合作论坛第八届部长级会议通过《中非应对气候变化合作宣言》,提出建立新时代中非应对气候变化战略合作伙伴关系,将绿色发展工程列入《中非合作2035年愿景》首个三年规划。上个月,中国举办“全球发展倡议之友小组”部长级会议,提出推进“全球清洁能源合作伙伴关系”,首批项目就包括在19个非洲国家开展气候变化和绿色发展合作。?

China has been supporting Africa in responding to climate change and has never been absent. The eighth ministerial meeting of FOCAC adopted the Declaration on China-Africa Cooperation on Combating Climate Change, proposed to establish a China-Africa partnership of strategic cooperation of the new era for the fight against climate change, and included the green development program in the first three-year plan of China-Africa Cooperation Vision 2035. Last month [September 2022], China hosted a ministerial meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative and put forward the Global Clean Energy Cooperation Partnership, and its first group of projects includes cooperation with 19 African countries on climate change and green development.?

  • 双增长 / dual growth; dual increase?

Today’s quote:

- 我们率先在世界范围内实现土地退化“零增长”,连续30多年保持森林覆盖率、森林蓄积量“双增长”,持续打好污染防治攻坚战,环境质量显著改善。中方还将完成全球最高的碳排放强度降幅,用历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和,为推动全球实现降碳目标贡献中国力量。?

China is the first country to realize zero net land degradation. Its forest coverage ratio and forest stock volume have both increased for over 30 consecutive years. It has taken further steps to prevent and control pollution and notably improved the quality of the environment. We will make the steepest cuts in the world to the intensity of our carbon emissions, and complete the process from carbon emissions peaking to carbon neutrality in the shortest span of time, contributing China’s strength to global efforts to achieve carbon emissions reduction targets.?

Previous PRC history of the term:

- 中国森林面积和森林蓄积连续30年保持“双增长”,成为全球森林资源增长最多的国家,荒漠化、沙化土地面积连续3个监测期实现了“双缩减”,草原综合植被盖度达到56.1%,草原生态状况持续向好。?

Through the above actions, China has achieved the following: China’s forest coverage and forest reserve have both maintained growth for the last 30 years, and China has realized the largest growth in forest resources among all countries in the world. China’s desertification coverage and sandy desertification coverage have both decreased in three successive monitoring periods. Its steppe vegetation coverage rate has reached 56.1 percent and the steppe ecosystems have continued to improve.?

- 经过多年不懈努力,曾经黄沙漫天的地方如今绿满山川,中国森林覆盖率和蓄积量连续30年实现“双增长”,90%的植被类型和陆地生态系统、65%的高等植物群落、85%的重点保护野生动物种群已得到有效保护,生物遗传资源收集保藏量位居世界前列,大熊猫、朱鹮等珍稀动物种群数量不断增加。?

Thanks to years of unremitting efforts, areas once covered with yellow sand have become green mountains and rivers; China's forest coverage rate and stock volume have both increased for 30 years in a row; 90 percent of vegetation types and terrestrial ecosystems, 65 percent of higher plant communities, and 85 percent of wildlife populations under key protection have been effectively protected; the collection and preservation of biological genetic resources rank among the highest in the world; and the populations of rare animals such as giant panda and Crested Ibis are increasing.?

- 2016年第九次全国森林资源清查结果显示,西藏林地面积达1798.19万公顷,森林面积1490.99万公顷,森林覆盖率12.14%,活立木总蓄积23.05亿立方米,与2011年第八次全国森林资源清查结果相比,林地与森林面积分别增加14.75万和19.87万公顷,森林覆盖率提高0.16个百分点,森林蓄积量增加2047万立方米,实现了森林面积和蓄积“双增”。?

According to the results of the Ninth National Forest Resource Survey in 2016, in Tibet, the area of forested land was 17.98 million ha, that of forests was 14.91 million ha, the forest coverage rate was 12.14 percent, and the total stock of timber reached 2.3 billion cu m. Compared with the results of the Eighth National Forest Resource Survey conducted in 2011, in Tibet, the area of forested land and that of forests had increased by 147,500 ha and 198,700 ha respectively, the rate of forest coverage went up by 0.16 percentage point, and the stock of timber by 20.47 million cu m, an increase in both forest area and timber stock.?

  • 乙类乙管 / manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases?

Today’s quote:

- 中国政府发布新冠病毒感染“乙类乙管”总体方案和中外人员往来暂行措施后,国内整体疫情已处于较低位流行水平,出入境人员数量逐步增加。?

Following the government decision to manage COVID-19 as a Class-B infectious disease and the provisional measures on cross-border travel, domestic epidemiological situation has remained overall stable and under control and the number of inbound and outbound travelers are on a steady increase.?

Previous PRC history of the term:

- 针对中国发布新冠病毒感染“乙类乙管”方案,我们注意到,中国美国商会、英国商会、德国商会等多家外国在华商会及部分国家驻华外交机构认为,此举有助于恢复中外人员往来和商务旅行,重振投资营商信心,恢复市场乐观情绪,中国将继续成为外资优先投资目的地。?

Beijing Youth Daily: Commenting on China’s decision to downgrade management of COVID-19, American, British, German and other foreign chambers of commerce in China, and some foreign diplomatic missions in China noted that this will clear the way for resumption of people-to-people exchange and business travel, rebuild foreign investors’ confidence in the Chinese market and contribute to restoring optimism and reinstating China as a priority investment destination.?

- 根据“乙类乙管”有关要求,中方相应制定并发布了中外人员往来暂行措施。这将为中外人员安全健康有序往来创造更好条件,更好保障对外交流合作,为全球经济发展带来更多利好。?

In accordance with the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases, relevant departments formulated and released the provisional measures on cross-border travel. This will better facilitate the safe and orderly cross-border travel of Chinese and foreign nationals and international exchange and cooperation, and prove to be a boon for the global economy.?

  • 中国绿 / Green China?

- “中国绿”不仅是美丽中国的鲜明底色,更为全球可持续发展增添亮色。中国落实全球发展倡议,推动建立全球清洁能源合作伙伴关系;积极参与二十国集团、金砖国家、上海合作组织、亚太经合组织等框架下能源转型、能效提升方面合作。中国和联合国环境规划署签署了《关于建设绿色“一带一路”的谅解备忘录》,并同有关国家和国际组织签署了50多份生态环境保护合作文件,实施“绿色丝路使者计划”,已为120多个共建“一带一路”国家培训3000人次绿色人才。中国成功举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会以及《湿地公约》第十四届缔约方大会,为全球生物多样性治理擘画新蓝图,有力促进全球湿地保护事业高质量发展。?

Green is not only a defining feature of a beautiful China, but also stands for China’s contribution to global sustainable development. China has put into action the Global Development Initiative, and worked for the establishment of the Global Clean Energy Cooperation Partnership. China is an active participant in cooperation on energy transition and energy efficiency under such frameworks as the G20, BRICS, Shanghai Cooperation Organization, and Asia Pacific Economic Cooperation (APEC). China has signed an MoU with the United Nations Environment Programme on building a green Belt and Road, and reached more than 50 cooperation agreements on ecoenvironmental conservation with relevant countries and international organizations. We have trained 3,000 people from more than 120 countries under the Green Silk Road Envoys Program. We successfully hosted the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) and the 14th meeting of the Conference of the Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands, which identified the way forward for global biodiversity governance and given a strong boost to the global wetlands conservation endeavor.??

Read in parallel: https://tinyurl.com/mr2map99

Terms to note from the PRC Ministry of Foreign Affairs press conference from January 19. 2023

  • 和睦相处 / harmonious coexistence; live in harmony?

Recent quote:

- 在两国元首的战略引领下,中俄走出了大国、邻国和睦相处、合作共赢的崭新道路,给两国人民带来实实在在的好处,也为推动全球治理变革发挥了重要建设性作用。?

Under the strategic guidance of the two heads of state, China-Russia relations have blazed a new path of harmonious coexistence and win-win cooperation between major countries and neighbors. This has delivered tangible benefits for both peoples and played an important constructive role in advancing global governance reform.?

Previous PRC history of the term:

- 只有各国行天下之大道,和睦相处、合作共嬴,繁荣才能持久,安全才有保障。?

Only when all countries pursue the cause of common good, live in harmony, and engage in cooperation for mutual benefit will there be sustained prosperity and guaranteed security.?

- 全面正确贯彻落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,牢牢把握各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的主题,深入开展民族团结进步教育,加快民族地区发展,保障少数民族合法权益,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展。?

We should fully and faithfully implement the Party's policies concerning ethnic groups and uphold and improve the system of regional ethnic autonomy. We should, keeping to the goal of all ethnic groups working together for common prosperity and development, conduct intensive education about ethnic unity and progress, speed up development of ethnic minority areas, and protect the legitimate rights and interests of ethnic minorities. We should consolidate and develop socialist ethnic relations of equality, unity, mutual assistance and harmony so that all ethnic groups in China will live and develop together in harmony.?

  • 合作伙伴 / cooperation partner; partner?

Recent quote:

- 中国和新西兰互为重要合作伙伴。建交50年来,中新关系保持健康稳定发展,两国各领域合作给两国人民带来福祉,为地区和平、稳定、繁荣作出积极贡献。中方愿同新方一道,秉持相互尊重、互利共赢原则,加强沟通,增进互信,拓展交流,推进合作,推动中新全面战略伙伴关系不断向前迈进。?

China and New Zealand are each other’s important cooperation partners. Since the establishment of diplomatic ties 50 years ago, China-New Zealand relations have maintained sound and steady growth. Bilateral cooperation in various fields has brought benefits to the two peoples and contributed to regional peace, stability and prosperity. Following the principles of mutual respect and mutual benefit, China is ready to work with New Zealand to step up communication, cement mutual trust, expand exchanges, advance cooperation and make continuous progress in the China-New Zealand comprehensive strategic partnership.?

Previous PRC history of the term:

- 肯尼亚是中国在东部非洲的重要合作伙伴。我们期待同肯方一道,推动两国全面战略合作伙伴关系取得更多新成果。?

Kenya is China’s important cooperation partner in East Africa. We look forward to working with Kenya for an even more fruitful comprehensive strategic cooperative partnership.?

- 过去十年来,中国服务累计进口超过4万亿美元,服务贸易合作伙伴超过了200个国家和地区,“朋友圈”越做越大。

?Over the past decade, China’s accumulated import value of services has surpassed $4 trillion. We are service trade partners with over 200 countries and regions and counting.?

- 同日,习近平主席致电阿尔维总统,就巴基斯坦发生严重洪涝灾害表达慰问,表示作为全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友,中国和巴基斯坦长期以来患难与共、守望相助,中国将继续向巴方提供急需帮助,支持巴方开展救灾工作。?

On the same day, President Xi Jinping sent a message of sympathy to the Pakistani President Arif Alvi over the severe floods hitting the country. He noted that as all-weather strategic cooperative partners and “ironclad” friends, China and Pakistan have been sharing weal and woe, rendering each other assistance in times of need. China will continue to provide Pakistan with urgently-needed help and support the Pakistani side’s disaster relief work.?

  • 互信 / mutual trust?

Recent quote:

- 中国和新西兰互为重要合作伙伴。建交50年来,中新关系保持健康稳定发展,两国各领域合作给两国人民带来福祉,为地区和平、稳定、繁荣作出积极贡献。中方愿同新方一道,秉持相互尊重、互利共赢原则,加强沟通,增进互信,拓展交流,推进合作,推动中新全面战略伙伴关系不断向前迈进。?

China and New Zealand are each other’s important cooperation partners. Since the establishment of diplomatic ties 50 years ago, China-New Zealand relations have maintained sound and steady growth. Bilateral cooperation in various fields has brought benefits to the two peoples and contributed to regional peace, stability and prosperity. Following the principles of mutual respect and mutual benefit, China is ready to work with New Zealand to step up communication, cement mutual trust, expand exchanges, advance cooperation and make continuous progress in the China-New Zealand comprehensive strategic partnership.?

Previous PRC history of the term:

- ... 我们敦促美国有关政客摒弃冷战零和思维和意识形态偏见,正确看待中国和中美关系,多做有利于增进中美互信与合作的事,而不是相反。?

... we urge relevant US politicians to abandon the zero-sum Cold-War mentality and ideological bias, form a right perception of China and China-US relations, and contribute to the mutual trust and cooperation between China and the US, not otherwise.?

- 近年来,中阿军事关系快速健康发展,双方真诚合作、携手共进,在高层交往、军兵种交流、联演联训、装备技术、人员培训等领域的合作成果丰硕,增进了战略互信,深化了传统友谊。?

In recent years, China-Arab military relations have enjoyed rapid and sound development. The two sides have cooperated in good faith, built stronger strategic mutual trust and friendship, and achieved fruitful results in high-level exchanges, exchanges between services and arms, joint exercises and training, equipment and technological cooperation, and personnel training.?

- 加强对人工智能军事应用的规范,预防和管控可能引发的风险,有利于增进国家间互信、维护全球战略稳定、防止军备竞赛、缓解人道主义关切,有助于打造包容性和建设性的安全伙伴关系,在人工智能领域践行构建人类命运共同体理念。?

We need to enhance the efforts to regulate military applications of AI with a view to forestalling and managing potential risks. Such efforts will help promote mutual trust among countries, safeguard global strategic stability, prevent arms race and alleviate humanitarian concerns. It will also contribute to building an inclusive and constructive security partnership and striving for the vision of building a community with a shared future for mankind in the AI field.?

- 日前,胡春华副总理访问伊朗,同伊朗总统莱希及第一副总统穆赫贝尔分别会见、会谈,就巩固中伊政治互信、推进两国各领域务实合作进行了深入探讨。?

Vice Premier Hu Chunhua recently visited Iran and met with Iranian President Ebrahim Raisi and held talks with First Vice President Mohammad Mokhber. They had in-depth discussions on consolidating political mutual trust between China and Iran and promoting practical cooperation in various fields.?

  • 歧视性限制措施 / discriminatory restriction?

Recent quote:

- 中方在中外人员往来问题上的立场是一贯的。有关国家应尽快取消针对中方的歧视性限制措施,同中方一道,为恢复正常人员交往和交流合作作出努力。?

China’s position on cross-border travel is consistent. Relevant countries need to lift discriminatory restrictions targeting China as soon as possible and work with China to restore normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.?

Previous PRC history of the term:

- 中方始终认为,各国防疫措施应当科学适度,不应影响国家间正常人员交往与交流合作,不应采取歧视性做法,不应借机搞政治操弄。我们希望有关国家以科学态度,本着相互尊重的精神,尽快取消针对中国的歧视性限制措施,同中方一道,为恢复正常人员交往和交流合作作出努力。?

We believe that for all countries, COVID response measures should be science-based and proportionate. They should not affect normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation, should not be discriminatory, and should not be used as a pretext for political manipulation. We hope that relevant countries will shift to a science-based approach and, in the spirit of mutual respect, lift the discriminatory restrictions against Chinese citizens as soon as possible and work with China towards restoring normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.?

- 希望有关国家以科学的态度,本着相互尊重的精神,尽快改变针对中国公民的歧视性限制措施,同中方一道,为恢复正常人员交往和交流合作作出努力。?

We hope that relevant countries will shift to a science-based approach and, in the spirit of mutual respect, lift the discriminatory restrictions against Chinese citizens as soon as possible and work with China towards restoring normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.?

  • 司法主权 / judicial sovereignty?

Recent quote:

- 我们愿再次强调,中国是法治国家,中国司法机关严格依法审理案件,充分保障相关当事人的各项合法权利,充分尊重并保障澳方探视等领事权。中方敦促澳方切实尊重中方司法主权,不得以任何形式干预中国司法机关依法办案,以实际行动为双边关系改善创造条件和氛围。?

We would like to stress again that China is a country under the rule of law. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with the law. They fully protect the legal rights of the individual concerned and respect and safeguard Australia’s consular rights including the right to visit. We urge the Australian side to earnestly respect China’s judicial sovereignty, refrain from interfering in any form in the law-based handling of the case by Chinese judicial authorities and take concrete actions to create the conditions and atmosphere needed for the improvement of bilateral relations.?

Previous PRC history of the term:

- 中国一贯坚持不干涉内政原则,严格遵守国际法,尊重各国司法主权。?

China has always adhered to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, strictly observed international law, and respected the judicial sovereignty of all countries.?

- 我想强调的是,中国公安机关严格遵守国际法,充分尊重他国的司法主权。?

Let me stress that Chinese public security authorities strictly observe international law and fully respect the judicial sovereignty of other countries.?

- 中国执法机关严格根据国际法开展对外执法合作,充分尊重外国法律和司法主权,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,有关行动无可非议。美方无视基本事实,对中方追逃追赃工作进行污蔑抹黑,我们对此坚决反对。?

In pursuing international cooperation in this field, Chinese law-enforcement authorities strictly abide by international law, fully respect other countries’ laws and judicial sovereignty, and protect the lawful rights and interests of the suspects, which is fully justified and legitimate. By making those allegations, the US is denying basic facts and discrediting China’s law enforcement efforts. We firmly oppose it.?

- 中国是法治国家,司法机关严格依法审理案件,并充分保障有关人员的各项诉讼权利。有关方面应切实尊重中国司法主权,不得以任何形式干预中国司法机关依法办案。?China is a country under rule of law. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with law and fully protect the litigation rights of relevant individuals. Relevant sides should earnestly respect China’s judicial sovereignty, and refrain from interfering in the law-based handling of the case by Chinese judicial authorities in any form.?

  • 互尊重、互利共赢 / mutual respect and mutual benefit,;?mutual respect, mutual benefit, and win-win?

- 中国和新西兰互为重要合作伙伴。建交50年来,中新关系保持健康稳定发展,两国各领域合作给两国人民带来福祉,为地区和平、稳定、繁荣作出积极贡献。中方愿同新方一道,秉持相互尊重、互利共赢原则,加强沟通,增进互信,拓展交流,推进合作,推动中新全面战略伙伴关系不断向前迈进。?

China and New Zealand are each other’s important cooperation partners. Since the establishment of diplomatic ties 50 years ago, China-New Zealand relations have maintained sound and steady growth. Bilateral cooperation in various fields has brought benefits to the two peoples and contributed to regional peace, stability and prosperity. Following the principles of mutual respect and mutual benefit, China is ready to work with New Zealand to step up communication, cement mutual trust, expand exchanges, advance cooperation and make continuous progress in the China-New Zealand comprehensive strategic partnership.??

Read in parallel: https://tinyurl.com/2k4tp72b

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了