Diplomatic style, the Summit on Peace in Ukraine, navigational rights, and recognition from both Russia and Ukraine
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Ethicist, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
中方认为一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。我们从一开始就重视瑞士举办乌克兰和平峰会,一直同包括瑞士和乌克兰在内有关各方就此保持密切沟通。中方反复强调和会应具备“俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论”这三个重要要素,中方难以参会正是因为中方认为本次会议恐怕还无法实现这三点。我想强调,中方对于召开和平会议的立场是公平、公正的,不针对任何一方,当然也不针对此次峰会。中方是否参会完全基于自身对会议的判断,相信有关各方能够理解中方立场。不参会并不代表不支持和平,个别国家即便参会也未必真心希望停火止战,关键要看实际行动。事实证明,在劝和促谈上,中方是最坚定、最积极的。中方从未袖手旁观、从未拱火浇油、从未从中渔利,而是为了推动停火止战不懈努力,得到包括俄、乌在内的各方高度赞赏。?
China believes that all efforts that are conducive to the peaceful settlement of the crisis should be supported. We have attached great importance to Switzerland’s organizing the Summit on Peace in Ukraine from the very beginning and have been in close communication with Switzerland, Ukraine and other relevant parties on this. As far as China is concerned, the meeting does not yet seem to meet these three elements and that is exactly why China would not be able to take part in the meeting. Let me stress that China’s position on the peace conference is fair and just. Our position does not target any party and certainly not this particular summit. China’s decision on participation is purely based on our assessment of the meeting itself, and we believe relevant parties can understand our position. Not attending it does not mean not supporting peace. For certain countries, even if they do participate, they do not necessarily whole-heartedly want the conflict to stop. What matters is what kind of action that is being taken. What has happened shows that China has been most firmly and actively committed to promoting talks for peace. China has never sat idly by or fueled the flames, still less profiteered from the conflict. Instead, we have worked relentlessly for a ceasefire, and this has been highly commended by various parties, including Russia and Ukraine.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)?
Today’s quote:
... 中方坚决反对操弄集团政治,坚决反对任何挑起和激化矛盾、损害他国战略安全和利益的言行,坚决反对在亚太地区搞封闭排他的“小圈子”。?
... China firmly opposes the practice of bloc politics, anything said or done to instigate or intensify tensions and undermine other countries’ strategic security and interests, and the attempt to form exclusive groupings in the Asia-Pacific. The US needs to act on its word that the revitalization of its alliances is not targeted at China and stop seeking selfish gains at the expense of other countries’ strategic security and the wellbeing of the people in the Asia-Pacific.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 美日韩三国领导人戴维营会晤在台湾、涉海等问题上对中方进行抹黑攻击,粗暴干涉中国内政,蓄意挑拨中国与周边国家关系,严重违背国际关系基本准则,中方表示强烈不满和坚决反对,已向有关方面提出严正交涉。我们也注意到美方表示美日韩伙伴关系不针对任何国家。中方敦促美方言行一致,将“不寻求强化同盟关系反对中国”的表态落到实处,停止抹黑中方形象、损害中方利益,停止制造分裂对抗、损害地区和平稳定。?
The trilateral summit of leaders of the US, Japan and the ROK at Camp David smeared and attacked China on Taiwan and maritime issues—an act of gross interference in China’s internal affairs, a deliberate attempt to sow discord between China and our neighbors and a serious violation of norms in international relations. China deplores and strongly opposes this and has made solemn démarches to relevant parties. We have also noted that the US says the trilateral partnership is not against anyone. We urge it to match its words with actions and act on its statement that the revitalization of its alliances is not targeted at China, stop smearing China’s image and harming China’s interests, and stop creating division and confrontation and undermining regional peace and stability.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 21, 2023)?
?? 我们敦促美方言行一致,将美领导人不寻求“新冷战”、不寻求强化同盟关系反对中国的表态落到实处,多做有利于中美互信合作和世界和平发展的事。?
We urge the US to match its words with actions, earnestly act on the US leader’s statement that the US does not seek a new Cold War with China and that the revitalization of its alliances is not targeted at China, and do more things conducive to enhancing China-US mutual trust and cooperation as well as world peace and development.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 18, 2022)?
?? 去年以来,习近平主席同拜登总统举行视频会晤并两次通话,双方在多个层级也开展了对话交往。美方领导人和一些高官相继表示,美方不寻求“新冷战”,不寻求改变中国的体制,不寻求强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突对抗。但令人遗憾的是,这“四不一无意”的表态始终漂浮在空中,迟迟没有落地。摆在我们面前的事实是,美方仍不遗余力地对中国开展零和博弈式的“激烈竞争”,不断在涉及中方核心利益的问题上攻击挑事,接连在国际上拼凑打压中国的“小圈子”,不仅伤害两国关系大局,也冲击和损害国际和平稳定。这不是一个负责任大国应有的样子,也不是一个讲信誉国家所做的事情。中国作为一个主权独立国家,我们完全有权利采取必要措施坚定捍卫自身的正当权益。?
Since the start of last year [202], President Xi Jinping and President Joe Biden have had a virtual meeting and two phone conversations. Meanwhile, the two sides have had dialogue and interactions at other levels. US leaders and senior officials have stated that the US has no intention to seek a new Cold War or change China’s system, that the revitalization of US alliances is not anti-China, that the US does not support “Taiwan independence”, and that it is not looking for conflict or confrontation with China. Regrettably, however, these statements are just verbal assurances and have yet to be put into practice. The reality we have seen is this: the US is going to great lengths to engage in intense, zero-sum competition with China, it keeps provoking China on issues concerning our core interests, and it is taking a string of actions to piece together small blocs to suppress China. These actions undermine the overall China-US relations and disrupt and erode international peace and stability. This is not how a responsible power should act or how a credible country does things. China is an independent sovereign country. We have every right to do what is necessary to firmly defend our legitimate interests.? (Wang_Yi_Press Conference_2022_03_07)
自5月3日发射入轨以来,嫦娥六号经历了约30天的奔月之旅,6月2日成功着陆在月球背面预选着陆区。嫦娥六号采集月壤样品和月表岩石,同时开展科学探测任务,获取了很多珍贵影像和数据。嫦娥六号还搭载了欧洲空间局、法国、意大利、巴基斯坦的国际载荷,一同进行科学探测。这是中国外空探索的历史性一步,也是人类和平利用外空的历史性一步。?
On June 2 [2024], about one month after its launch on May 3, Chang’e-6 successfully landed at the designated landing area on the far side of the moon. It is there to collect lunar soil and rock samples, and conduct scientific exploration, and has gained valuable video footage and data. The mission also carries international payloads from the European Space Agency, France, Italy, and Pakistan for joint scientific exploration. This is a historic step in China’s space exploration and, more importantly, a step of peaceful use of space in human history.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)
Today’s quote:
中方认为一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。我们从一开始就重视瑞士举办乌克兰和平峰会,一直同包括瑞士和乌克兰在内有关各方就此保持密切沟通。中方反复强调和会应具备“俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论”这三个重要要素,中方难以参会正是因为中方认为本次会议恐怕还无法实现这三点。我想强调,中方对于召开和平会议的立场是公平、公正的,不针对任何一方,当然也不针对此次峰会。中方是否参会完全基于自身对会议的判断,相信有关各方能够理解中方立场。?
China believes that all efforts that are conducive to the peaceful settlement of the crisis should be supported. We have attached great importance to Switzerland’s organizing the Summit on Peace in Ukraine from the very beginning and have been in close communication with Switzerland, Ukraine and other relevant parties on this. As far as China is concerned, the meeting does not yet seem to meet these three elements and that is exactly why China would not be able to take part in the meeting. Let me stress that China’s position on the peace conference is fair and just. Our position does not target any party and certainly not this particular summit. China’s decision on participation is purely based on our assessment of the meeting itself, and we believe relevant parties can understand our position.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 中方始终坚持国际和会应具备“俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论”这三个重要要素,否则难以为恢复和平发挥实质作用。中方关于和会的这些要求公平、公正、不针对任何一方,体现在近期同巴西共同发表的《关于政治解决乌克兰危机的共识》中,反映了国际社会特别是广大发展中国家的普遍关切。中方重视瑞士举办首届乌克兰和平峰会,今年年初以来一直同瑞方以及有关各方就此保持密切沟通。?
China attaches great importance to Switzerland organizing the first Summit on Peace in Ukraine and has been in close communication with Switzerland and relevant parties on this since early this year. China always maintains that the international peace conference needs to meet the three important elements of recognition from both Russia and Ukraine, equal participation of all parties, and fair discussion of all peace plans. Otherwise, the peace conference can hardly play a substantive role for restoring peace. These elements proposed by China are fair, legitimate and do not target any party. They are written into the Common Understandings on Political Settlement of the Ukraine Crisis jointly issued by China and Brazil recently and reflect the universal concern of the international community, especially the vast developing countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 31, 2024)?
?? 你还问到,这是不是意味着中方就不参加下个月在瑞士举行的有关和会。看一看中巴发表的六点共识,就可以找到这个问题的答案。六点共识中的第二点就是,双方认为各方应为恢复直接对话创造条件,推动局势降温缓和,直至达成全面停火。中巴双方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会。?
You also asked whether that means China will not attend the peace conference in Switzerland next month. The answer can be found in the six common understandings issued by China and Brazil. The second common understanding says the two sides believe that all parties should create conditions for the resumption of direct dialogue and push for the deescalation of the situation until the realization of a comprehensive ceasefire. China and Brazil support an international peace conference held at a proper time that is recognized by both Russia and Ukraine, with equal participation of all parties as well as fair discussion of all peace plans.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 24, 2024)?
?? 昨天,习近平主席会见德国总理朔尔茨时表示,中方鼓励和支持一切有利于和平解决危机的努力,支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会,愿就此同包括德国在内的有关各方保持密切沟通。?
During his meeting with German Chancellor Olaf Scholz yesterday [April 16, 2024], President Xi Jinping said China encourages and supports all efforts that are conducive to the peaceful resolution of the crisis, and supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans. China will maintain close communication with all parties concerned, including Germany, on this matter.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 17, 2024)
?? 中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会。中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。中方将继续为停火止战、政治解决危机发挥建设性作用。?
China supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans. China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. China will continue to play a constructive role for the ceasefire and political settlement of the crisis.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 18, 2024)
Today’s quote:
我想指出的是,中方一贯尊重各国依据国际法享有的航行权利,但坚决反对以航行自由为名危害中国主权和安全。亚太地区是和平发展的高地,希望域外国家多做有利于维护地区和平稳定的事,不要挑衅滋事,不要给地区和平稳定制造麻烦。?
Let me say that China respects countries’ right to navigation in accordance with international law, but firmly opposes undermining China’s sovereignty and security in the name of freedom of navigation. The Asia-Pacific is a shining example of peace and development. We hope countries outside the region will do things that are conducive to regional peace and stability, instead of making provocations and stirring up trouble for the peace and stability in the region.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 我要强调,台湾是中国领土不可分割的一部分,中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。中国一贯尊重各国依据国际法享有的航行权利,但坚决反对任何国家以航行自由为名,挑衅、威胁中国主权和安全。亚太地区是全球和平和发展高地,希望域外国家多做有利于和平、稳定、繁荣的事,共同维护地区发展,不要挑衅滋事,不要给台海和平稳定制造麻烦。?
Let me stress that Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China will not waver in its resolve to safeguard the nation’s sovereignty and territorial integrity. China respects countries’ right to navigation in accordance with international law, but firmly opposes any country making provocations and threatening China’s sovereignty and security in the name of freedom of navigation. The Asia-Pacific is a pacesetter of global peace and development. We hope countries outside the region will do more things that are conducive to peace, stability and prosperity and join the effort to safeguard the development of the region, instead of making provocations and creating trouble for the peace and stability in the Taiwan Strait.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)?
?? 中国一贯尊重各国依据国际法享有的航行权利,但坚决反对任何国家以航行自由为名,挑衅、威胁中国主权和安全。?
China always respects the navigational rights that countries are entitled to in accordance with international law. However, we firmly reject any country’s provocation and threat against China’s sovereignty and security in the name of freedom of navigation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 5, 2022)?
?? 中国一贯尊重各国依据国际法享有的航行权利,我们坚决反对任何国家以航行自由为名,行挑衅、威胁中国主权和安全之实。?
China has always respected the navigational rights that countries are entitled to in accordance with international law. However, we firmly reject any country’s provocation and threat against China’s sovereignty and security in the name of freedom of navigation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 20, 2022)?
Today’s quote:
中国和委内瑞拉是全天候战略伙伴。去年9月,委内瑞拉总统马杜罗成功对华进行国事访问。在习近平主席和马杜罗总统战略引领下,双边关系发展进入新的历史时期。今年是中委建交50周年。中方欢迎希尔外长访华并出席两国建交50周年庆祝活动,期待通过此访,继续推进落实两国元首达成的重要共识,赓续中委传统友谊,为两国全天候战略伙伴关系不断注入新动力。?
China and Venezuela are all-weather strategic partners. Last September, Venezuelan President Nicolás Maduro paid a successful state visit to China. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Nicolás Maduro, bilateral relations have entered a new historical period. This year marks the 50th anniversary of China-Venezuela diplomatic ties. We welcome Foreign Minister Yván Gil Pinto to visit China and attend the events celebrating that anniversary. We hope and believe the visit will be a good opportunity to continue to implement the important common understandings reached between the two presidents, carry forward our traditional friendship and provide sustained driving force for our all-weather strategic partnership.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)?
Previous PRC history of the term:
领英推荐
?? 委内瑞拉总统马杜罗此次访问取得了丰硕成果。双方发表了《中华人民共和国和委内瑞拉玻利瓦尔共和国关于建立全天候战略伙伴关系的联合声明》,签署了数十项合作协议,就共建“一带一路”、加强在经贸、教育、旅游、航天、民航、科技、媒体等各领域的合作达成了共识。中方将一如既往地支持委内瑞拉方面维护国家主权、社会稳定的努力,支持委内瑞拉反对外部干涉的正义事业。相信这次访问将有力推动两国关系和双方各领域合作实现更高水平、更宽领域的发展,为两国人民带来更多福祉。?
The visit by Venezuelan President Maduro has yielded fruitful results. The two sides issued the Joint Statement between the People’s Republic of China and the Bolivarian Republic of Venezuela on the Establishment of the All-Weather Strategic Partnership, signed dozens of cooperation agreements, and reached consensus on Belt and Road cooperation and closer partnership in such areas as economy and trade, education, tourism, space, civil aviation, sci-tech and media. China will, as always, support Venezuela’s efforts to safeguard its sovereignty and social stability, as well as its just cause of opposing foreign interference. We believe this visit will provide strong impetus for the development of bilateral ties and cooperation at a higher level and in more areas, and bring more benefits to the two peoples.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 14, 2023)
?? 中巴坚定相互支持,全天候战略伙伴关系弥足珍贵,“铁杆”情谊不断巩固。?
China and Pakistan have continued to firmly support each other, uphold the invaluable all-weather strategic partnership, and consolidate the iron-clad friendship.? (Wang_Yi_ Maintain a Global Vision, Forge Ahead with Greater Resolve and Write a New Chapter in Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics_2022_12_25)
关于和会,中方的立场是公平公正的,不针对任何一方,当然也不针对瑞士举办的这次和平峰会。霸权主义和强权政治不是中国的外交风格,完全不存在中方向其他国家施压的情况。?
China’s position on the peace conference is fair and just. Our position does not target any party and certainly not this particular summit organized by Switzerland. Hegemonism and power politics are not China’s diplomatic style. There is no such thing as China pressuring other countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)
Today’s quote:
中方认为一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。我们从一开始就重视瑞士举办乌克兰和平峰会,一直同包括瑞士和乌克兰在内有关各方就此保持密切沟通。中方反复强调和会应具备“俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论”这三个重要要素,中方难以参会正是因为中方认为本次会议恐怕还无法实现这三点。我想强调,中方对于召开和平会议的立场是公平、公正的,不针对任何一方,当然也不针对此次峰会。中方是否参会完全基于自身对会议的判断,相信有关各方能够理解中方立场。?
China believes that all efforts that are conducive to the peaceful settlement of the crisis should be supported. We have attached great importance to Switzerland’s organizing the Summit on Peace in Ukraine from the very beginning and have been in close communication with Switzerland, Ukraine and other relevant parties on this. As far as China is concerned, the meeting does not yet seem to meet these three elements and that is exactly why China would not be able to take part in the meeting. Let me stress that China’s position on the peace conference is fair and just. Our position does not target any party and certainly not this particular summit. China’s decision on participation is purely based on our assessment of the meeting itself, and we believe relevant parties can understand our position.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 刚刚我已经介绍了中方对于瑞士举办首届乌克兰和平峰会的立场。我们从一开始就很重视瑞士举办这次峰会,一直同包括瑞士和乌克兰在内的有关各方保持着密切沟通,我注意到瑞士外交部5月31日公开对此表示赞赏。我想说的是,中方的立场是公开透明的,也是公平公正的,相信能够得到各方的理解和支持。乌克兰危机全面升级以来,中国和乌克兰一直保持沟通合作,中国仍然是乌克兰最大贸易伙伴国,中国驻乌使馆始终正常工作。中方重视中乌战略伙伴关系。?
Just now I shared China’s position on Switzerland’s hosting the first Summit on Peace in Ukraine. We have attached great importance to the meeting from the very beginning and have been in close communication with Switzerland, Ukraine and other relevant parties on this. I noted that the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland acknowledged this publicly on May 31. I want to say that China’s position is open, transparent, fair and just. We believe relevant parties can understand and support our position. Since the full escalation of the Ukraine crisis, China has maintained communication and cooperation with Ukraine. China is still Ukraine’s largest trading partner. Our Embassy in Ukraine continues to function normally. China values its strategic partnership with Ukraine.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)?
?? 中方重视瑞士举办首届乌克兰和平峰会,今年年初以来一直同瑞方以及有关各方就此保持密切沟通。中方始终坚持国际和会应具备“俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论”这三个重要要素,否则难以为恢复和平发挥实质作用。中方关于和会的这些要求公平、公正、不针对任何一方,体现在近期同巴西共同发表的《关于政治解决乌克兰危机的共识》中,反映了国际社会特别是广大发展中国家的普遍关切。?
China attaches great importance to Switzerland organizing the first Summit on Peace in Ukraine and has been in close communication with Switzerland and relevant parties on this since early this year. China always maintains that the international peace conference needs to meet the three important elements of recognition from both Russia and Ukraine, equal participation of all parties, and fair discussion of all peace plans. Otherwise, the peace conference can hardly play a substantive role for restoring peace. These elements proposed by China are fair, legitimate and do not target any party. They are written into the Common Understandings on Political Settlement of the Ukraine Crisis jointly issued by China and Brazil recently and reflect the universal concern of the international community, especially the vast developing countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 31, 2024)
Today’s quote:
自5月3日发射入轨以来,嫦娥六号经历了约30天的奔月之旅,6月2日成功着陆在月球背面预选着陆区。嫦娥六号采集月壤样品和月表岩石,同时开展科学探测任务,获取了很多珍贵影像和数据。嫦娥六号还搭载了欧洲空间局、法国、意大利、巴基斯坦的国际载荷,一同进行科学探测。这是中国外空探索的历史性一步,也是人类和平利用外空的历史性一步。?
On June 2 [2024], about one month after its launch on May 3, Chang’e-6 successfully landed at the designated landing area on the far side of the moon. It is there to collect lunar soil and rock samples, and conduct scientific exploration, and has gained valuable video footage and data. The mission also carries international payloads from the European Space Agency, France, Italy, and Pakistan for joint scientific exploration. This is a historic step in China’s space exploration and, more importantly, a step of peaceful use of space in human history.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 中方始终坚持和平利用太空,积极推动太空国际合作。中国实施载人航天工程以来,始终坚持和平利用、平等互利、共同发展原则,与多个国际航天机构和组织签署合作协议,取得丰硕成果。例如,中国和巴西开展资源卫星合作,这是航天领域南南合作典范;中国推动建立金砖国家遥感卫星星座,共享遥感数据,助力金砖国家经济社会发展;探月工程嫦娥四号搭载来自沙特、荷兰、德国、瑞典等国的科学探测国际载荷,共同开展科学研究。?
China is always committed to the peaceful use of space and actively promotes international space cooperation. Since China began its manned space engineering program, we have been following the principles of peaceful use, equality, mutual benefit and common development. China has signed cooperation agreements and had fruitful collaboration with many international space agencies and groups. For example, the China-Brazil Earth Resources Satellite cooperation is an excellent example of South-South cooperation in the space domain. The BRICS Remote Sensing Satellite Constellation, which was proposed by China, allows BRICS countries to share remote sensing data and contributes to their economic and social development. The Chang’e-4 moon mission carried a suite of international payloads from Saudi Arabia, the Netherlands, Germany and Sweden for joint scientific research.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 7, 2022)?
?? 成功发射多颗新技术试验卫星,开展新一代通信卫星公用平台、甚高通量通信载荷、Ka频段宽带通信、星地高速激光通信、新型电推进等技术试验验证。?
China has launched a number of new technological test satellites, and tested new technologies such as the common platforms of new-generation communications satellites, very high throughput satellites' telecommunication payload, Ka-band communications, satellite-ground high-speed laser communications, and new electric propulsion.? (White_Paper_China's Space Program_A 2021 Perspective_《2021中国的航天》_2022_01_28)?
?? 利用月球探测工程“嫦娥四号”任务,与俄罗斯、欧洲空间局开展了工程技术合作,与瑞典、德国、荷兰、沙特开展了科学载荷合作。启动月球探测工程“嫦娥六号”任务国际载荷搭载合作。?
In the Chang'e-4 lunar exploration mission China cooperated with Russia and the European Space Agency on engineering technology, and with Sweden, Germany, the Netherlands and Saudi Arabia on payloads. It has launched international onboard payload cooperation in the Chang'e-6 lunar exploration mission.? (White_Paper_China's Space Program_A 2021 Perspective_《2021中国的航天》_2022_01_28)?
?? 利用首次火星探测“天问一号”任务,与欧洲空间局开展了工程技术合作,与奥地利、法国开展了科学载荷合作。与美国建立火星探测器轨道数据交换机制。启动小行星探测任务国际载荷搭载合作。?
In the Tianwen-1 mission, China's first Mars exploration project, China cooperated with the European Space Agency on engineering technology, and with Austria and France on payloads. It has established a Mars probe orbit data exchange mechanism with the United States, and launched international onboard payload cooperation in its asteroid exploration mission.? (White_Paper_China's Space Program_A 2021 Perspective_《2021中国的航天》_2022_01_28)
Today’s quote:
于5月份的这起案件,我的同事已经介绍了有关立场。事实非常清楚,英方逮捕并起诉有关中国公民,完全是在炒作所谓“中国间谍”议题,对中国进行恶意诋毁,对在英中国公民进行任意抓捕和起诉。今天你提到中方有关部门公布的这起案件,我不了解具体情况,但我可以告诉你的是,中国是法治国家,我们公布有关案件,一定是有事实依据的。?
My colleague shared China’s position on the case you mentioned in May [2024]. What happened is very clear. The UK’s arbitrary arrest of and charge against relevant Chinese citizens are a pure hype of the so-called “China spying” and vilification of China. On the case that relevant Chinese authorities unveiled today, I do not have details to add. But let me stress that China is a country under the rule of law. Any officially released information is supported by facts.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 我倒是注意到,美国情报高官曾公开宣称,美国在华情报网络重建已经取得进展。美方一边反复散布所谓中国间谍的虚假信息,一边毫不掩饰地宣称要针对中国开展大规模的情报活动,这种做法本身就很说明问题。中方将采取一切必要措施坚决维护国家安全。?
But I have noticed that the US intelligence chief declared that progress has been made in rebuilding the US spy networks in China. The US on the one hand keeps spreading disinformation on so-called “Chinese spying”, and on the other hand tells the public about its large-scale intelligence activities targeting China. This in itself is quite revealing. China will take all measures necessary to safeguard national security.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 9, 2024)?
?? 美方一边反复散布所谓中国间谍、网络攻击的虚假信息,一边毫不掩饰地宣称要针对中国开展大规模情报活动。这本身就很说明问题。中方将采取一切必要措施,坚决维护国家安全。?
The US on the one hand keeps spreading disinformation on so-called “Chinese spying and cyber attacks”, and on the other hand tells the public about its large-scale intelligence activities targeting China. This in itself is quite revealing. China will take all measures necessary to safeguard national security.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 24, 2023)
Today’s quote:
巴西副总统杰拉尔多·阿尔克明对中国进行正式访问期间,韩正副主席将同其会谈,并共同主持召开中国—巴西高层协调与合作委员会第七次会议。中国和巴西同为发展中大国和重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴。今年是中巴建交50周年,也是中巴高委会成立20周年。中方期待通过阿尔克明副总统此次访问,进一步巩固双方政治互信,加强战略沟通,深化各领域务实合作,推动中巴全面战略伙伴关系持续深化发展。?
During the official visit of Brazil’s Vice President Geraldo Alckmin to China, Vice President Han Zheng will have talks with him, and the two vice presidents will co-chair the 7th meeting of the China-Brazil High-level Coordination and Cooperation Committee. China and Brazil are both major developing countries and important emerging markets, and are each other’s comprehensive strategic partners. This year marks the 50th anniversary of China-Brazil diplomatic ties and the 20th anniversary of the establishment of the China-Brazil High-level Coordination and Cooperation Committee. China hopes that this visit will help further consolidate political mutual trust, strengthen strategic communication, and deepen practical cooperation in various fields between the two sides for the sustained growth of our bilateral comprehensive strategic partnership.?(Foreign Ministry Regular Press Conference on June 3, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? ... 中国和巴西互为全面战略伙伴。近年来两国关系持续稳定发展,高层互访频繁,各领域合作成果丰硕,在国际地区事务中保持密切协作,成为发展中大国携手共进、团结合作的典范。具体情况请你保持关注。?
... China and Brazil are comprehensive strategic partners. Relations between the two countries have registered continued and steady growth in recent years, with frequent high-level visits, fruitful cooperation in various areas, and close coordination on international and regional affairs, setting a fine example of major developing countries working together in solidarity for common development. This year marks the 50th anniversary of the diplomatic relations between China and Brazil. The two sides agreed to hold the meeting of the China-Brazil High-level Coordination and Cooperation Committee to discuss further expanding bilateral cooperation. Please stay tuned.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 31, 2024)
Read in parallel: https://tinyurl.com/4tfk5p9n