Cultural Nuances in Copywriting: OMO Speaking Lebanese
NIBAL HADCHITI DFOUNI
Award-winning Copywriting and Content Lead: Transforming Words into Wealth
In the vibrant heart of Lebanon, a place where language dances with cultural pride and everyday living, OMO's recent campaign shines as a testament to the power of culturally nuanced copywriting. The campaign's centerpiece is its ingenious adaptation of the English slogan "dirt is good," translated to the colloquial Lebanese "?? ???? ???? ???" (every stain tells its own story). This smart slogan is not merely a translation; it is a cultural transplant that has taken root in the rich soil of Lebanese life, reflecting the unique character and dialect of the nation.
The Lebanese dialect, with its warmth and expressiveness, imbues OMO's slogan with a familiar, conversational quality that immediately resonates with the local audience. It captures the essence of Lebanese storytelling—a core part of the culture where every event, no matter how small, is shared and cherished as part of the collective narrative.
OMO's Lebanese campaign narratives are expertly crafted vignettes of daily life that celebrate the Lebanese spirit:
The billboard depicts a relatable family scene: "When dad let us have fries instead of Mjaddara," invoking the local term for a beloved lentils and rice dish. This portrayal of a small, indulgent act speaks volumes to Lebanese families, serving as a playful homage to those moments of fatherly leniency that punctuate our daily lives. It's a humorous and heartwarming touch to the everyday chore of laundry.
The choice of the word "Fries" in English amidst the Arabic ad copy brilliantly mirrors the Lebanese way of speaking—a seamless blend of local dialect and English words, which authentically reflects the linguistic landscape of Lebanon. The use of English words like "Fries" instead of "????? ?????" in daily conversation is a cultural nuance that OMO has cleverly captured, showcasing their deep understanding of the local culture and how it can profoundly resonate within advertising.
On the subject of copywriting finesse, it's commendable to see skilled copywriters at work who understand the intricacies of the language, especially the nuances like the use of ????. It's a testament to the writer's appreciation of the language’s subtleties. Yet, there's a minor but crucial detail that detracts from an otherwise excellent copy—the misplacement of the ????. In the phrase "??????" (he let us), the diacritical mark appears over the wrong letter. It should be "??????," with the ???? over the ? (l) to correctly convey the intended meaning. Such small details are significant, reflecting the care and authenticity that go into crafting a message that resonates correctly and professionally with its audience.
The ad weaves a narrative of unity, "When we helped Nour change her tire after the gathering," which recasts the ordinary dust and grime of a roadside predicament into an emblem of youthful camaraderie. This imagery resonates deeply with Lebanese values—where neighborly bonds and collective endeavors are the threads that weave the social fabric.
The meticulous nature of the copy is noteworthy, especially in its attention to linguistic precision. The use of the ???? and the ???? in "??????" demonstrates a keen awareness of the language's subtleties, even within the informal context of dialectal Arabic. This level of detail makes the absence of the ???? on the ? in "??????" rather conspicuous. Considering the effort to accurately include diacritical marks elsewhere, one could question whether this was a mere oversight or a deliberate choice to reflect the informal and fluid nature of spoken dialect.
In Lebanese Arabic, the vibrancy of the spoken word often allows for a certain fluidity in pronunciation, especially in casual settings. The omission of the ???? in "??????" could be seen as an authentic representation of this spoken fluidity. However, when such detail is given to "??????," it opens up a discussion about the consistency of linguistic representation in advertising copy. It's a fine line between reflecting colloquial speech and maintaining the precision that written communication demands, even in ads that aim to capture the spontaneity of dialect.
This ad, and the conversation around its linguistic choices, underscores the importance of cultural and linguistic nuances in copywriting. It's not just about the message, but also how it's delivered—the words chosen, the marks included or omitted—all of which come together to paint a picture that's authentically Lebanese. It's a testament to the brand's commitment to cultural authenticity and serves as a reminder of the delicate art of copywriting for a diverse audience.
"When we forgot the cover of the mixer while making the cake," is a humorous admission of the chaos that accompanies many a Lebanese kitchen, especially during the preparation of celebratory feasts and sweet treats.
One might ponder the linguistic choice here: the English word "mixer" remains in its original form, while the French-derived "gateau" is comfortably Arabized to "????". Could it be a nod to the contemporary Lebanese penchant for blending languages, or perhaps an oversight in length for the copy? It's a curious choice that adds another layer to the cultural tapestry of the ad.
领英推荐
Yet, the presence of the ????—or in this case, its absence—reveals much about the attention to detail. The verb "?????" should indeed carry a ???? to convey the act of preparing. Without it, as "????", the word veers towards the meaning of attending or watching. This small typographic detail carries significant weight, altering the essence of the action and potentially the message itself.
Despite these observations, the overall strength of the campaign’s foundation remains intact. It is built on a clever, relatable, and culturally resonant concept that adeptly mirrors the Lebanese experience. The apparent randomness in language use, whether intentional or not, actually reflects the dynamic and fluid linguistic landscape of Lebanon, where multiple languages intermingle freely in everyday life. This campaign, with its witty underpinnings and authentic scenarios, continues to strike a chord with its audience, celebrating the beauty and humor found in the imperfections of daily living.
"When I decided to dash to the meeting, coffee in hand," captures a moment all too familiar in the hectic rhythm of Lebanese urban life. In this landscape, coffee isn't just a beverage; it's a lifeline for the working populace navigating the swift currents of their daily routines.
Here, the choice of the distinctly Lebanese "??????" over the Modern Standard Arabic "?????," and the omission of ???? in both "??????" and "????," coupled with the English "Meeting" rather than the Arabic "??????," unveils perhaps a deliberate strategy in the copywriting. This linguistic blend not only reflects the Lebanese propensity to mix languages but also speaks directly to the modern Lebanese experience. The inclusion of "Meeting" in English, a term universally recognized and frequently used in professional settings across Lebanon, underscores a globalized aspect of Lebanese work culture.
This ad from OMO cleverly navigates linguistic choices to craft a narrative that vibrates with authenticity for Lebanese speakers. The strategic use of dialect, alongside the seamless integration of English terms, fortifies the connection between the brand and its audience. It's a testament to the copywriting's ingenuity, demonstrating an adept understanding of the local linguistic landscape. With OMO, it seems, anything is possible, but one thing is unequivocally certain: the copy resonates with Lebanese speakers, weaving the brand into the fabric of their daily lives with wit and cultural insight.
The narrative, "When we finally agreed on a color for the twins' room," mirrors the dynamic and spirited discussions that animate Lebanese households, underscoring the family's pivotal role where each member's opinion is valued, even in tasks as seemingly straightforward as selecting a paint color.
In this instance, the absence of ???? in "??????" and the nuanced omission of ???? in "??????" reflect a deliberate embrace of the colloquial Lebanese dialect, which often streamlines certain orthographic elements for simplicity and conversational tone. The preference for the preposition "??" over the more formal MSA "???" further immerses the copy in the everyday speech patterns unique to Lebanese Arabic, enhancing its relatability.
The choice to use "Twins" in English, rather than the Lebanese Arabic "???," could indeed be a strategic decision to avoid ambiguity—given the homonym "twins" in Lebanese Arabic can amusingly also mean "garlic paste." It also aligns with the campaign's discernible strategy of integrating English terms to mirror the bilingual reality of Lebanese communication, where English words frequently pepper conversations and provide clarity or emphasis.
This ad, with its linguistic nuances and cultural references, showcases a clear and effective copy strategy that resonates deeply with the Lebanese audience. It cleverly navigates between languages and dialects, reflecting a genuine understanding of the local context. By doing so, it not only engages Lebanese families in a dialogue that feels familiar and authentic but also reaffirms the importance of family unity and collective decision-making in Lebanese culture.
The strategic incorporation of the Lebanese dialect in OMO’s advertising campaign is a testament to the profound understanding that language transcends mere vocabulary to embody the essence of culture, history, and identity. In Lebanon, where the dialect is not just a means of communication but a badge of national identity and pride, employing it in advertising does more than capture attention—it resonates on a deeply personal level. This dialect, with its unique blend of poetic elegance and everyday pragmatism, perfectly encapsulates the Lebanese spirit, making it an invaluable tool for truly impactful messaging.
OMO's campaign skillfully leverages the nuances of the Lebanese dialect, showcasing an adeptness at engaging with the subtleties of regional speech that is seldom seen in broad advertising campaigns. The dialect's rich tapestry of expressions, idioms, and terms—many of which have no direct equivalent in Modern Standard Arabic or other dialects—serves as a powerful bridge between the brand and its audience, transforming a straightforward message into a meaningful, culturally resonant dialogue.
Notably, the campaign does more than just speak the language of its audience; it reflects their lives, values, and, importantly, their shifts in demographics and social norms. Through ad copies like the one featuring Nour and the scenario about rushing to a meeting, OMO is clearly broadening its reach to a newer, younger audience. These narratives go beyond traditional marketing for cleaning products, which historically targeted "housewives," and instead appeal to the vibrant, youthful working force that characterizes modern Lebanon. This shift not only indicates OMO’s recognition of changing consumer dynamics but also highlights the brand's commitment to inclusivity, acknowledging the diverse roles and responsibilities of today's Lebanese youth.
In essence, OMO's Lebanese campaign is not merely an exercise in advertising but a rich, culturally nuanced celebration of Lebanese life and identity. It exemplifies the paramount importance of cultural nuances in copywriting, particularly in a nation steeped in tradition yet dynamically evolving. By speaking in the authentic voice of its consumers and reflecting their contemporary experiences, OMO transcends the conventional boundaries of marketing. The campaign sets a new standard for culturally intelligent marketing, illustrating that true engagement arises from a brand’s ability to weave itself into the cultural and linguistic fabric of its consumers' lives, thereby fostering a deeper, more meaningful connection.
PS: I would like to extend my sincerest gratitude to Mr. Tarek Chemaly for his generous permission to use pictures of the OMO campaign from his esteemed blog. His support has been invaluable in bringing this analysis to life.
Brand whisperer?? Storyteller?? Changemaker??? Localization advocate ?? Creative by nature, copywriter by heart, strategist by trade ??
9 个月100% the strength behind the ad was its genuine copy.
Brand whisperer?? Storyteller?? Changemaker??? Localization advocate ?? Creative by nature, copywriter by heart, strategist by trade ??
9 个月I love how you tackled this campaign!Thank you for your insights. I have noticed the changes in ???? placement all over the campaigns. However, did not give it such deep thoughts except in the example of ???? . In this specific context ???? can be read as “watch without ????” or “prepare with ????" … which is not the case in ?????? On another note, ?????? choice is believe because it’s a common word to describe the cake, it’s an added nuance for the campaign to be purely Lebanese.