Cultural Differences from an Interpreter’s Perspective


 

Working as an interpreter puts one between two cultures and provides a perfect window to observe intriguing cross-culture communication (conflict/misunderstanding).


Underlying linguistic differences aside, I would say, cultural conflict/misunderstanding usually derives from a rush to assume. People tend to assume others would take the same perspective and jump to conclusions too easily. Sadly, as the time-honored saying goes, when you ASS-U-ME, you make an a** out of you and me. In cross-culture communication, it seems too many donkeys are churned out against their free will.

 

Let me recall some examples of what I consider to be typical cross-culture misunderstanding.

 

1.       A visitor in Canada was playing with his granddaughter in a park. The granddaughter met a girl her age and they enjoyed each other’s company. The grandfather was happy to see the blossoming friendship, approached, and held both girls in his arms, telling them he wanted them to be good friends. In so doing, he might have, accidentally or otherwise, touched the other girl’s bottom, a behavior that may potentially be perceived as sexual assault.

Many children in China have the experience of being hugged, being pecked on the cheek, or having their cheek pinched by the parents’ friends or the family’s elder generation, as a sign of affection. Not aware of or sensitive to the cultural differences when they deal with children in another culture, parents (or grandparents) are at the risk of being frowned upon or charged.

2.       An international student from China used words along the lines of “I’ll kill you”, “I’ll kick you to death”, or “I’ll slap you to death”, rough and literal translations from Mandarin. Depending on the situation, this student may be charged with “uttering death threat”, as the words he used are, literally, a “death threat”. The only slight but potentially critical difference is: these “death threats” in Mandarin oftentimes (not always) serve the same purpose as the F word in English. More often than not, the utterer would not act on his promise. He may be saying that only to vent his anger, frustration or disappointment in this culturally-diverse world.

3.       In some Asian cultures such as Vietnam and some regions of China (I don’t want to simply generalize the whole China as it is too big and a surprisingly diverse culture), looking someone in the eye, especially if it is an elder, a senior, or someone in a position of authority, is considered rude. Actually, during the Taiping rebellion period in China, the rebellion’s supreme leader, Tianwang (literally translated as “Heavenly King”), made a rule in his palace that concubines should not look above the shoulder when talking to or being talked to by the Tianwang.

In Canada, looking downward or avoiding eye contact may be perceived as “being evasive”, possibly because Tianwang doesn’t have a status in Canada and therefore can’t vote.

 

This is a wonderful world most of the time, until you start to view it from the perspective of the few unlucky donkeys.

要查看或添加评论,请登录

Bing Qi的更多文章

  • Translation is NOT?a single activity

    Translation is NOT?a single activity

    Translation is NOT a single activity. It is a group of activities, across hundreds of language pairs.

    1 条评论
  • 50+ Shades of Grey

    50+ Shades of Grey

    I heard through the unreliable grapevine that Dakota Johnson, the star in “50 Shades of Grey”, translated “grey” as “灰”…

  • 谷歌翻译:法庭口译的七年之痒(待分析) Google "translation" of Seven-Year Itch of a Court Interpreter (to be analyzed)

    谷歌翻译:法庭口译的七年之痒(待分析) Google "translation" of Seven-Year Itch of a Court Interpreter (to be analyzed)

    The following is the "Google translation" of the previous post "Seven-Year Itch of a Court Interpreter", which has…

  • Seven-Year Itch of A Court Interpreter

    Seven-Year Itch of A Court Interpreter

    When it comes to being reflective upon what has happened over a lengthy period of time, Chinese people like to start…

  • A Streetcar Named Mandarin

    A Streetcar Named Mandarin

    We are passengers on this life’s journey. We are all, at least the lucky ones among us, blessed with the gift of…

  • Common Sense DECOMMONIZED, Unjustifiably

    Common Sense DECOMMONIZED, Unjustifiably

    I had a dream, wherein I was this unbelievably talented artist working on my dream canvas using my wildly uninhibited…

    1 条评论
  • Contact or Invisible?

    Contact or Invisible?

    Chinese-English Translation (Mandarin Interpretation) is difficult, at least for me. One of the difficulties lies in…

    2 条评论
  • A Mandarin Interpreter’s Family and Relationship Issues

    A Mandarin Interpreter’s Family and Relationship Issues

    1. Mysterious uncle Once upon a time there was this uncle.

  • Bilingualism is fire and fury

    Bilingualism is fire and fury

    I used to think of Canada as home to a large number of people who speak two or more languages and a child speaking an…

  • Tom and Sawyer

    Tom and Sawyer

    CHAPTER 1 Tom is studying in an education program. From the day he was enrolled, he was lucky enough to have some of…

社区洞察

其他会员也浏览了