CORRECT TRANSLATION OF VERSE 2:21 OF SURAH AL BAQARAH, CHAPTER 2 OF THE QURAN.

CORRECT TRANSLATION OF VERSE 2:21 OF SURAH AL BAQARAH, CHAPTER 2 OF THE QURAN.

No alt text provided for this image

The above verse 2:21 starts with a vocative particle "???" (ya) means Hey, Hi, Hello and O’ etc. The same particle "???" (ya) is also used as an expression of "alas" according to the context and the formation of other words in a sentence. The next phrase "????????" (ayyuha) is consisted of "?????" (ayyu) and "???" (ha) but our so called scholars say that "????????" (ayyuha) is a redundant and suspended word which is often used redundantly in conjunction with "???" (ya). They also assert that usage of redundant and suspended words is the norm in the Quran.

However, "?????" (ayyu) of "????????" (ayyuha) is an exclamation noun (??? ?????? ??????????) to mean: what, what it is, what sort of; which, whichever, who, whosoever or whoever and "?????" (ayyu) as a noun is also used to mean "???????" (yani), i.e. ‘means that’, ‘that is to say’, ‘in other words’, ‘that is’ and ‘namely’ etc. The same Arabic word "?????" (ayyu) is also used as a verb meaning to: wit , give a share, offspring, all rights, pitching a tent, data manipulation, freedom of opinion, continue anyway. However, the half vowel movement in the end of "?????" (ayyu) works as a preposition to mean “of”, seen in the phrase "????? ?????????????" (ayyu alhizbain) of verse 18:12 translated by Yousuf Ali to mean "which of the two parties". Whereas, "???" (ha) as an adverb is used to show presence of something or someone such as ‘there’ or ‘here’ as seen in the phrases like "???????" (ha anta) that is used to mean ‘here you are’ or "?? ?? ???????? ??????? ??????" means ‘there is a taxi coming’ or "?? ?? ????????? ????????"means ‘the bus goes there’ or "?? ?? ????????? ???????" means ‘the bus is coming here’ or "?? ?? ???????" means ‘here is the address’, and ?? (ha) is also used as an interjection such as an exclamation of speech, e.g. ah!, eh!, huh!, etc. However, "???" (ha) is commonly used as a third person singular feminine objective pronoun to mean ‘her’ or ‘its’ which refers to the possession of feminine gender or something belongs to a female.

In the Quran Allah has used more female gender for Himself, than a male gender and contrary to the belief of Quranists Allah never said that He is genderless but our scholars have made God either genderless or just a male.

The Quran begins with the gendering attributes of God and in the very first verse of the Quran 1:1 "?????? ??????? ??????????? ??????????" God has mentioned His initial three gendering attributes, which are categorised as Neutral, Masculine and Feminine nouns (titles of God). ‘He’ (subjective), ‘Him’ (objective), ‘His’ (possessive) are used as His masculine pronouns. Whereas, ‘She’(subjective), ‘Her’(objective), ‘Her/Hers’ (possessive) are God’s feminine pronouns and ‘It’ (subjective),’it’ (objective),‘its’ (possessive) are God’s neutral pronouns used in the Quran. In the verse 1:1 "?????? ??????? ??????????? ??????????" God’s calling or trade title (??????) “Allah” (???????) has neutral attributes, Al Rahman "??????????", has masculine attributes of God and "??????????" denotes feminine attributes of God. Also, in the verse 2:163 "????????????? ?????? ??????? ???? ?????? ?????? ???? ??????????? ??????????" all three genders are seen respectively in a single entity of God in one unit. The same pattern is used throughout the Quran. This is the reason why first person plural pronouns "We/Our" (????/ ??) are used for God in many verses of the Quran. Had we known the Quran in its original spirit we would have been able to answer the ever big objection on the Quran from other religions in which they assert that if Allah is one then why does the Quran use plural pronouns in His speech?

Non-Muslims don’t accept the usual stale answers of our scholars who invent that "We" is used only as the "Royal WE" just like it is used for royals and that it is a big sin “shirk” and against the oneness of God to believe in more than one God. No one seems convinced with these policy statements of Islamic scholars when they themselves find the reality that Allah has frequently used first person plural pronouns for Himself in many verses of the Quran and in the same Quran Allah has also used first person singular pronouns in many verses. If we accept what our scholars say that Allah has used His plural pronoun “Royal We” just as for royalty then why did Allah not use the same royal pronoun “WE” throughout the Quran? Using “Royal pronouns “WE” and “Our” in some verses and revealing some verses without the “Royal pronouns” creates further complications and doubts as if some portion of the Quran was revealed by Royal God and the rest by one who was not as royal as that Royal God Who uses the royal pronouns for Himself !

In the verse 11:41 "?????? ?????? ?????????? ???????????? ????? ?????? ????????? ????????" three attributes of God have been revealed with female genders:

1-  "??????????" (Majrey Ha) means “upon Her to continue, to issue, to run or to move”.

2-  "??????????" (Mursa Ha) means “upon Her to keep at rest, to stop, to bind or to tie up”

3-  "???????" (Raheem) is already an affectionate, loving and a kind female authority or a founding mother of everything.

The verse 41:2 "????????? ????? ??????????? ??????????" makes it clearly that ‘it reveals from’ "??????????? ??????????" (Ar Rahman – Ar Raheem) in which "???????????" (Ar Rahman) is the Originating Authority, the Progenitor and Founding Father of everything, "??????????" (Ar Raheem) is the Caring Matriarch or the Founding Mother of everything. In the above verse 41:2 the plural verb "?????????" (tanzeel) is significant to understand the true meaning of this verse that shows more than one genders of God, which were jointly employed to reveal the Quran otherwise a singular verb would have been enough to say that God reveals the Quran. However, to hide the above mentioned truth the plural verb "????????" (tanzeel) is wrongly translated as a noun of the verb “??????” (Nazala) whereas everyone knows that the noun of the verb “??????” (Nazala) is “????” (Nazul). Moreover, the Quran did not use any conjunction such as “?” (and) between "???????????" (Ar Rahman) and "??????????" (Ar Raheem) which shows God’s multi gender personality in one entity. There is no doubt about God being a single entity and indeed He is an absolute single unit but He has a unity or consolidation of His own so many known and unknown genders and attributes within Himself in His one unit. He uses His gender/s according to His attribute/s, which He applies for certain things, e.g. for forgiveness "???" (Afu) He uses His soft and affectionate motherly attribute "??????????" (Ar Raheem), which usually comes in the phrase "??????????" (Ghafoor Ar Raheem). Here God acts like a mother or a mother always forgives everyone because of her God given instinct of love, affection and closeness. Hence, there is no doubt that God is the founding mother of all creature and He is always there for those who seek forgiveness. This is the reason why Quran uses "??????????" (Ar Raheem) more times than it uses "???????????" (Ar Rahman). Whereas, God’s title "???????????" (Ar Rahman) denotes fatherly attributes of God and makes Him an absolute Authority over everything that He has created.

Hence, the phrase "????????" (ayyuha) is also known as an Epithet of God, which refers to God’s female gendering attributes, especially when definite nouns such as "???????" (Al Lazi), its plural "?????????" (Al Lazina) or "????????" (Annaas) etc. to be followed. A well-known Arab poet and famous scholar of Arabic language Abu Muhammad al Qasim al Hariri also mentions on page 534 of his collection “Maqamat al-Hariri” also known as the ‘'Assemblies of Hariri” that "?????" (ayyu) is sometimes an epithet applying to an indeterminate noun.

Confused scholars compiled false and misleading dictionaries of the Quran in which they have technically distorted the actual meaning of the words of the Quran by following the false traditions, pagan beliefs and by inserting their own fabricated thoughts without any authority. Although at some point they enlighten the correct meaning or the correct use of some Quranic words but to hide the truth, they give countless fabricated meaning and excessive details of made up reasoning against the single correct meaning. Therefore, an intensive care is required to consult the Arabic dictionaries.

This is interesting that the phrase "?????????" (ayyu hum) of verse 19:69 is translated to mean ‘which of them’ (Literal, Free Minds, Tahir al Qadri, Ahmed Raza Khan, Shabbir Ahmed), ‘whichever of them’ (Pickthal, Arberry, Qareebullah), ‘those of them’ (Saheeh, JM Rodwell), ‘such of them’ (George Sale), ‘determined in their’ (Asad) in which prefixed "?????" (ayyu) of "?????????" (ayyu hum) is almost translated to mean ‘which’, ‘whichever’ and ‘who are’, and "????" (hum) is translated to mean ‘them’ and ‘their’ as a third person plural objective or possessive pronoun. Following the same pattern of construction of the phrase "?????????" (ayyu hum) of verse 19:69 of the Quran, in which "?????" (ayyu) is prefixed with "????" (hum) that is a 3rd person masculine plural objective pronoun to make + ???? = ????????? ????? is translated to mean “which of them” but when we come to the similar Quranic phrase "????????" (ayyu ha) we think it is a big sin to translate the similar phrase of 3rd person feminine singular pronoun "???" (ha) of "????????" (ayyu ha), i.e. + ??? = ???????? ????? to mean “which of Her” !!!

The above discrepancy in the translation of the Quran proves that our scholars do not translate the words of the Quran but they bring their false belief in the translation of the Quran, according to which God cannot be a female.

Hence, those scholars are wrong who take Quranic phrase "????????" (Ayyuha) not more than a redundant, extra, useless or suspended word or a meaningless filler. Those are also liars who invent that "????????" (Ayyuha) is a “nidaa” or “munaada” or a vocative particle like "???" (Ya) meaning to "O" or a similar calling expression. Those are also false who translate "????????" (Ayyuha) to mean ‘you’, ‘them’ or ‘those’. Furthermore, the above verses of the Quran have also proven those wrong who are lost in their self-created “Sarf-o-Nahav” and make people confused in the name of Arabic grammar, which they don’t even know themselves.

After "????????" (Ayyuha) a definite noun of God’s creation "????????" (an Naas) is coming to mean ‘the people’ or ‘the whole mankind’. Here the use of third person feminine pronoun "???" (ha) of the Founding Mother of all people (????????) is appropriate, looks good and fits very well. Hence, the phrase "??? ???????? ????????" (ya ayyuha annasu) correctly means ‘Hey which of Her people’ or ‘O who are Her people’. However, those who are still stuck on their false belief that God is just a male entity they at least can translate the same phrase "??? ???????? ????????" (ya ayyuha annasu) to mean ‘O people who are here’. In this way at least they can use "???" (ha) of "????????" (Ayyuha) in some admissible meaning instead of completely ignoring this Quranic phrase "????????" (Ayyuha) taking it as a redundant, extra, useless or suspended phrase or a meaningless filler revealed in the Quran, which is obviously a mere disrespect of the Quran declaring its words useless or meaningless.

The next phrase "??????????" (aábuduo) is a combination of "??????" (aábud) and "???" (uo) in which "??????" (aábud) is an imperative or command verb which is used to give order to someone of doing something and its suffix "???" (uo) is a subject pronoun that is counted as a second person plural pronoun according to the agreement with the plural addresses and forthcoming second person plural pronoun "????" (kum) of the phrase "?????????" (Rabba kum). Therefore, in accordance with the agreement rules of grammar the subject pronoun "???" (uo) of the phrase "??????????" (aábuduo) is taken to mean ‘you’ (plural) due to which the whole phrase "??????????" (aábuduo) will become a second person plural imperative verb to mean ‘you serve’, ‘you obey’, ‘you deliver’ and "?????????" (Rabbu kum) means ‘your Sustainer’, ‘your supporter’, ‘your godparent’. Quranic word "???" (ábd) is falsely translated to mean ‘worship’. This is because the early Islam Persian scholars of Zoroastrian and Manichean beliefs, who initially translated the Quran, they replaced Quranic word "???" (ábd) and its derivatives with the Persian word "?????" (ibadat) that is used in Persian language to mean worship of Zoroastrian and Manichean belief that is consisted of their contact prayer Namaz and other rituals of their Parsi religions. The later scholars did not make any effort to rectify the translation of the Quran given by Persian Zoroastrian and Manichean Parsi scholars of early Islam. Whereas, Arabic word "???" (ábd) correctly means serving, obeying and delivering. The Arabic word "?????" (ibadah) is still used to mean "servants" in all Arab countries and servants actually obey their master or boss. Therefore, Arabic word "???" (ábd) and its derivatives used in the Quran do not denote any kind of worship but serving or obeying.

The next word "???????" (allazi) is a relative pronoun to mean ‘who’ and the phrase "??????????" (khalaqa kum) is a combination of perfect (past) verb "??????" (khalaqa) means ‘created’, ‘found’, ‘produced’, and "????" (kum) is a second person plural possessive pronoun to mean ‘yourselves’. The next phrase "???????????" (wallazina) is consisted of prefixed conjunction "??" (wao) and plural relative pronoun "?????????" (allazina) to mean ‘who’ (plural). The next word "???" (min) is a preposition to mean ‘of’ or ‘from’ and the phrase "??????????" (qabli kum) is consisted of a genitive noun "??????" (qabli) means ‘before’, ‘earlier’ or ‘prior to’, and "????" (kum) is a second person plural possessive pronoun to mean ‘yourselves’. The next phrase "???????????" (laálla kum) is constructed with prefixed preposition "??" (la) means ‘to’, ‘for’, ‘in order to’, "?????" (álla) means ‘justification’, ‘making clear’, ‘acquittal’, ‘the act of fulfilling the duties of a given role or obligation, and "????" (kum) is a second person plural objective pronoun. The last phrase of the verse 2:21 is "??????????" (tattaqoun) which is again a combination of second person plural subject pronoun "???" (oun) and "???????" (tattaqu) which is an imperfect (present) plural verb form VIII correctly means ‘going in pursuit’, ‘seeking pursuance’, ‘quest’ or ‘pursuing’ that is a legal sense to say something in accordance with a particular law or ruling, "???????" (tattaqu) also means ‘following’, ‘making oneself follower’, ‘becoming followers, ‘shadowing’, ‘tailing’, ‘relaxation’, ‘aspiration’ and ‘pursuance’. Whereas, popular Quranic word "?????????????" (al muttaqeen) is plural of "???????????" (al muttaqi), actually and correctly means ‘the pursuant’ and ‘the follower’ but it is always falsely translated to mean pious, righteous or God fearing because Persian words "?????" (taqwa), "???" (taqi), "???" (taqa) and "???" (taqu) are taken to mean fear, piousness and righteousness in Persian language, which our Persianised scholars brought in their translations. Hence, the Quranic phrase "??????????? ??????????" correctly means ‘for your justification of your pursuance’, ‘for your clearance making yourself pursuit’, ‘for your acquittal of becoming pursuit’, ‘for fulfilling your duties of becoming followers,

The above verse 2:21 of Surah Al Baqarah of chapter 2 of the Quean actually orders to all people of the whole world to serve their Sustainer and Creator by way of pursuing Him, chasing Him, shadowing Him and by becoming His followers.

In the above verse 2:21 the Quran makes it clear to serve your Creator by chasing Him, by pursuing Him and by following Him which is also called Salaah (????) in the forthcoming verses of the Quran but according to their pagan belief the translators of the Quran changed the meaning of Quranic word "??????" (aábud) from ‘serve’ to ‘worship’ and brought the pagans and idolaters worship in the translation of the Quran.

Word for word correct translation of verse 2:21 of Surah al Baqarah, chapter 2 of the Quran is as follows.

No alt text provided for this image

"O’ who are Her people, you serve your Sustainer Who created yourselves and those who were from before yourselves, for fulfilling your duty of becoming followers"

(Word for word correct translation of verse 2:21 of the Quran)

"O’ people who are here, you serve your Sustainer Who created yourselves and those who were from before yourselves, for justification of your pursuance" (word for word simple translation of verse 2:21 for those who still don’t want to take "????????" to mean ‘who are Her’. They at least should take "????????" in some admissible meaning instead of leaving it untranslated as a redundant, extra or useless phrase)

No alt text provided for this image

Regards

Kashif Khan

The same article in Urdu is as follows for Urdu readers.

No alt text provided for this image
No alt text provided for this image
No alt text provided for this image
No alt text provided for this image
No alt text provided for this image
No alt text provided for this image
No alt text provided for this image
No alt text provided for this image
No alt text provided for this image
No alt text provided for this image
No alt text provided for this image
No alt text provided for this image


very well explained

回复

Sir, salamun 'alaikum. We want whole Quran translation from you. It's our humble request. May Allah guide us all.

回复

Alhamdulillah. Sir, salamun 'alaikum. Thanks a lot Sir.

回复

Salam Dr Kashif KHAN, si j'ai bien compris, le contexte de, cette phrase 21 de la sourate 2, "Allah veut dire aux disciples présents dans cette nouvelle vie, de continuer à Lui obéir comme ils l'ont fait dans leur vie antérieure pour toujours mériter leur adhérence à Lui". Merci qu'Allah t'aide pour tes grands efforts pour éclairer le monde à partir des vrais significations des mots coraniques. Mes cordiales salutations

Salam Dr Kashif KHAN, si j'ai bien compris, le contexte de, cette phrase 21 de la sourate 2, "Allah veut dire aux disciples présents dans cette nouvelle vie, de continuer à Lui obéir comme ils l'ont fait dans leur vie antérieure pour toujours mériter leur adhérence à Lui". Merci qu'Allah t'aide pour tes grands efforts pour éclairer le monde à partir des vrais significations des mots coraniques. Mes cordiales salutations

回复

要查看或添加评论,请登录

Dr Kashif Khan的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了