Confessions of an expatriate
Juliana Carrara Farah
Global Key Account Manager, MBA on International Business
Confessions of an expatriate (Texto original em Portugues abaixo)
Chapter 1: The English Language
I was 12 years old when I first heard a foreign language being tentatively spoken live. I used to go up the hill to a club in my city Itatiba, in the interior of S?o Paulo. It was late in the afternoon, returning home when two friends decided to simply take me out of the conversation and exchange a few sentences in English, followed by an intense laugh.
Today they would say that I suffered "bullying." If so, I would say I am extremely grateful. Because at that moment, something changed in me.
Excluded, even a little silly, but most of all, I was delighted with their ability to pull me out of the conversation simply by switching languages. I immediately tried to research where, how, and when they had learned what seemed "so much" to me.
I imagine, today, that due to the study time, they should have said at most "How is the weather?", or worse, "The girl is boring and fat.". I will never know.
It gave me a thirst, a thirst to learn. And from that day forward, I never stopped studying English. More than that, an angel walked by and said, "amen." It stuck, sand the language never left me.
In the early 1990s, walking around the city unaccompanied by adults was a relatively low risk. So I went to different private language schools, looking for one within our financial means at the time.
My parents had had a previous bad experience with my older brother at one of those network schools, and they thought it would be money wasted. But after so much insisting and searching, the owner of a small local school was moved by my interest and called my parents offering various discounts so I could start my studies, and I did. And with me, my brother and two cousins.
In the small town where I grew up, resources were limited, but I fell into the hands of an excellent teacher, the best.
I studied at a public school, and not too many things happened in that place. My routine involved attending public school in the morning and private English lessons interspersed with piano in the afternoon.
The following year, however, something extraordinary happened. A new girl entered the school. She wasn't just any girl. It was Mel. A carioca, beautiful, who had just arrived from nothing more, nothing less than Los Angeles. Mel, who to this day is my beloved friend, represented a secret access portal to all the worlds beyond that little town I lived in.
She spoke differently. She had (and has) a cool Rio accent. She was dressed in clothes freshly brought from California and, most importantly, she spoke fluent English. Meeting her, made me want to know what the places were like, the people, the cultures, and everything, every detail of what she had lived through.
I wanted to live that too. Go beyond. A world so big to explore, I couldn't just stay there!
I used to ask her to speak in English with me. Even not understanding. I wanted to hear it. To have access. To explore. And I thought that “knowing English” was the way to go.
Years later, a miracle happened. The Fernando Henrique government implemented the so called “Real plan”. Our Brazilian currency appreciated and came to be quoted R$.90 for each dollar. The Real appreciation was "the miracle" that made "another one" possible.
My parents agreed to let me do an exchange in the United States. It seems common today, but back then, it was a… "miracle" for me. The exchange student experience deserves a book just for itself. But it was during this period, my English improved a lot, thanks to a wonderful family that hosted me.
Upon returning to Brazil, I studied, taught, learned, and got my first, second, third job, thanks to speaking English.
That's why, when in 2008 my husband Marcelo told me that his job would require a change of country, to Germany, the surprise was big. This destination, in Western Europe, was not exactly part of my plans.
During the two years, we lived in Germany, speaking English basically contributed to my language skills to get worse. I gained an "exclusive" accent which I summarize in: "predominantly Brazilian-Portuguese accent, with a Russian background and a hint of German." On the other hand, I learned an average German, which dissipated from my brain over the years. It slipped away.
Talking about the English language, and about languages in general, is probably one of my favorite subjects. I love it when someone native can't figure out where my accent comes from. It gets one intrigued, trying to connect my appearance with my weird accent.
Looking back for 6 years, I realize how unnecessary my anxiety was for my daughters to learn the local language soon. We moved to San Antonio, Texas, when they were 4 and 6 years old.
Their language journey was much faster and more perfect than the one I took. They are fluent in English, and now they sound like “two American girls”, which makes me very proud and a little frustrated.
It's not just about fluency. They have the singing, the intonation, the rhythm, the swing in their speech, like a local American. I do not. I'll probably live here for decades, and I'll never get the rhythm right.
I just open my mouth, and you'll know I'm not from around here. The frustration, however, does not come from my cognitive inability to improve the language rithm! It goes much further. The hole called "frustration" goes deeper. It's not objective, and it's undoubtedly something Freud didn't study. The list of frustrations certainly varies from human to human.
In my opinion, the first one is the lack of spontaneity. When you speak a language that is not your own, no matter how good you are, your spontaneity will change. Your sense of humor will be lost. And you'll be relatively uncomfortable in conversations involving baseball teams, football slang, and childhood pranks you've never heard of.
Children will make a sincerely questioning face when you address them. You're going to lack vocabulary, slang, and a lot of people won't have a clue what you're trying to say most of the time.
Living here now for a few years, I still suffer when I don't pronounce the words as they should be said.
At Taco Bell's drive-thru the other day, the attendant could not at all understand that I wanted "chips" as my side dish. "Chips, ship chip sheep cheap"… learn the difference!
In a sequence of calls to some bakeries, the young man asked me to repeat it several times until he finally understood that I wanted to order "muffins."
I changed the word "cartons" to "cartoons" at work and spent days laughing at myself.
In my professional life, maybe this is where I most resent not speaking English as a mother tongue! The articulation of an idea, the ability to influence and manage issues are all diminished by your second language. Honestly, you may have lived your entire life here. Still, your articulation won't be the same no matter your certificate of proficiency!
In the past, I've heard jokes about “selling more than others because my accent is charming”. Or that my clients “pay me more attention because my way of speaking is funny”.
I avoid the word "spread-sheet" because I'm afraid it will come out "spread-shit."
And I have several others that I try to replace to avoid confusion.
A boss once suggested that I no longer speak Portuguese at home so I could improve my English. That made me want to speak even more Portuguese.
I recently feel, however, that I am losing the game. Washed out. My girls seem to want to tell more of the stories they experienced during the day in the language they occurred.
This makes us a house that predominantly speaks a “strange mix of languages”. They describe things using English nouns and articles in Portuguese, and we respond in Portuguese mixed with English expressions. You would not believe until you hear it!
?Scolding times and serious matters conversations are the worst. My clear perception is that my girls listen and understand better when they are given in English. Strategically, a bad decision for me, as it puts me, consciously or subconsciously, in a situation of inferiority for having to articulate a real scolding in a foreign language.
That's why I repeat it a thousand times. Still, I insist to myself that the “lecture time” must be in my native language, Portuguese.
They are limited to learning Portuguese swear words. And as Marcelo never says any, the most they know is the word "saco" (pain) they learned from me. I let out a “PQP” (MF) the other day when I slammed my foot on the edge of the bed, and one of them asked me what it meant.
Natural friction exists at home with this confusion and mix of languages in communication. As if life didn't have enough challenges, living abroad and speaking a different language with your own children is never trivial.
We pray in Portuguese. It almost sounds unrealistic to pray in a language other than your own. It feels forced, fake.
Dreams vary, but most of them are still in Portuguese.
The English idiom accompanies me, imperfectly, to this day. It opened doors for me, closed windows, and could be responsible for many decisions, disappointments, experiences, and wonders I've experienced throughout my life.
Becoming "bilingual" was the first step in a long journey that I will tell you about in this book.
----------------------
领英推荐
Confiss?es de uma expatriada
Capitulo 1: O inglês?
?Eu tinha 12 anos quando ouvi pela primeira vez uma língua estrangeira sendo tentativamente falada ao vivo. Eu subia o morro de um clube na minha cidade Itatiba, no interior de S?o Paulo. Era num final de tarde, retornando para a casa, quando uma amiga e um amigo, resolveram simplesmente me tirar da conversa e trocaram algumas frases em inglês, seguidas por uma intensa gargalhada.
Hoje diriam que sofri “bullying”. Se foi, eu diria que sou extremamente grata. Porque naquele momento, algo mudou em mim.
Excluída, até um pouco boba, mas acima de tudo, fiquei encantada com a habilidade dos dois de me tirarem da conversa simplesmente mudando de língua. Tratei imediatamente pesquisar onde, como e quando haviam aprendido o que para mim parecia “tanto”.?
Calculo, hoje, que pelo tempo de estudo, devessem ter no máximo falado “ How is the weather?” , ou pior, “The girl is boring and fat.”. Nunca irei saber.?
Me deu uma sede, uma sede de aprender. E deste dia em diante, nunca mais parei de estudar inglês. Mais que isso, um anjo passou e disse “amém”. Grudou, colou e o idioma nunca mais saiu de mim.
No início dos anos 90, andar pela cidade desacompanhada de adultos era um risco relativamente baixo. Bati ent?o de escola em escola particular procurando uma, que estivesse dentro das nossas possibilidades financeiras da época.
Meus pais haviam tido uma péssima experiência anterior com meu irm?o mais velho, numa dessas escolas de rede e achavam que seria dinheiro perdido. Mas de tanto insistir e procurar, o dono de uma escola pequena local se comoveu com meu interesse e telefonou para meus pais oferecendo vários descontos para que eu pudesse come?ar os estudos, e eu comecei. E comigo, meu irm?o e dois primos.
Na pequena cidade onde cresci, os recursos eram limitados, mas cai nas m?os de uma professora excelente, a melhor.
Eu estudava em colégio público e poucas coisas diferentes aconteciam naquele lugar. Minha rotina envolvia frequentar a escola pública de manh? e aulas particulares de inglês intercaladas com piano, à tarde.?
No ano seguinte, porém, algo extraordinário aconteceu. Uma nova menina entrou na escola. N?o era uma menina qualquer. Era a Mel. Uma carioca, linda, que havia recém chegado de nada mais, nada menos que, Los Angeles. A Mel, que até hoje, é minha amada amiga, representava um portal de acesso secreto a todos os mundos além daquela cidadezinha que eu vivia.?
Ela falava diferente. Tinha (e tem) um sotaque carioca, descolado. Se vestia com roupas recém trazidas da Califórnia e, para tudo(!!!), falava inglês - fluentemente.
Eu queria saber como eram os lugares, as pessoas, as culturas, e tudo, cada detalhe do que ela tinha vivido. Eu queria viver aquilo também. Ir além. Um mundo t?o grande para ser explorado, eu n?o podia ficar só ali!
Eu pedia a ela para falar em inglês comigo. Mesmo n?o entendendo. Eu queria a ouvir. Ter acesso. Explorar. E achava que saber inglês era o caminho.
Anos depois, um milagre aconteceu. O governo Fernando Henrique implementou o plano Real e nossa moeda brasileira valorizou e chegou a ser cotada R$.90 para cada dólar.
A valoriza??o Real foi “o milagre” que possibilitou “um outro”. Meus pais concordaram em me deixar fazer um intercambio nos Estados Unidos. Parece comum hoje, mas naquela época, era para mim, um.. “milagre”.
A experiência do intercambio merece um livro só para ele. Mas foi neste período que meu inglês melhorou bastante gra?as a uma família maravilhosa que me hospedou.
Ao voltar para o Brasil , estudei, ensinei, aprendi, arrumei meu primeiro, segundo, terceiro emprego, gra?as a ele, ao inglês.?
Por isso, quando em 2008 meu marido Marcelo me disse que o trabalho dele exigiria uma mudan?a de país, para a Alemanha, a surpresa foi grande. Esse destino, na Europa Ocidental, n?o fazia exatamente parte dos meus planos.
Falar inglês durante os dois anos que moramos na Alemanha, basicamente, contribuiu para minha habilidade com o idioma piorar. Eu ganhei um sotaque “exclusivo” que resumo em: “sotaque predominantemente português brasileiro, com um fundo de russo e uma pitada de alem?o”.
Em contrapartida, aprendi um alem?o médio, que ao passar dos anos, se dissipou do meu cérebro. Escafedeu-se.
Falar sobre o inglês, e sobre idiomas em geral, provavelmente seja um dos meus assuntos preferidos. Adoro quando alguém nativo n?o consegue descobrir de onde meu sotaque vem. E fica intrigado tentando relacionar minha aparência com meu sotaque esquisito.
Olhando 6 anos atrás, percebo a quanto desnecessária foi minha ansiedade para que minhas filhas aprendessem logo a língua local. Nós nos mudamos para San Antonio no Texas quando elas ainda tinham 4 e 6 anos.?
A jornada delas foi muito mais rápida e perfeita que a que percorri. Elas s?o fluentes na língua inglesa e hoje soam como duas americaninhas, o que me causa muito orgulho, mas também uma certa frustra??o.
N?o se trata só da fluência. Elas têm o cantado, a entona??o, o ritmo, a ginga no modo de falar, como um americano local. Eu, n?o. é provável que eu viva décadas aqui, e jamais chegue no ritmo certo.?Basta eu abrir a boca, e você saberá que eu n?o sou daqui.
A frustra??o, porém, n?o vem da minha incapacidade cognitiva no aperfei?oamento do idioma n?o!
Vai muito além. O buraco chamado “frustra??o” é mais profundo. N?o é objetivo, e certamente é algo que Freud n?o estudou. A lista de frustra??es varia, com certeza, de ser humano para ser humano.
A meu ver, a primeira delas é a falta de espontaneidade. Quando você fala uma língua que n?o seja a sua, n?o importa o qu?o bom você seja, sua espontaneidade vai se alterar.?
Seu senso de humor vai se perder. E você ficará relativamente desconfortável nas conversas que envolvam times de baseball, gírias de futebol americano e brincadeiras de infancia, que você nunca ouviu falar.
As crian?as far?o uma cara de questionamento sincera quando se dirigir a elas. Vai te faltar vocabulário, gírias e muita gente n?o fará a mínima ideia do que você está querendo dizer, na maior parte do tempo.
Morando aqui há alguns anos, ainda sofro quando n?o pronuncio as palavras como devem ser ditas.
No drive-thru do Taco Bell outro dia, o atendente n?o conseguia entender de maneira alguma que eu queria “chips” de acompanhamento. “Chips, ship chip sheep cheap”… aprenda a diferen?a!
Numa sequência de liga??es a algumas padarias, o mo?o me pediu para repetir várias vezes, até que finalmente entendeu que eu queria encomendar “muffins”.?
No trabalho, troquei a palavra “cartons” por “cartoons” e passei dias rindo de mim mesma.
Na minha vida profissional talvez seja onde mais ressinto n?o falar o inglês como língua m?e! A articula??o de uma ideia, a capacidade de influenciar, e gerenciar assuntos s?o todos diminuídos pelo seu segundo idioma. Sinceramente, você pode ter vivido sua vida inteira aqui, mas sua articula??o n?o será a mesma n?o importa o seu certificado de proficiência!
No passado, eu já ouvi piadas a respeito de ter vendido mais porque o meu sotaque é charmoso. Ou que meus clientes me d?o mais aten??o porque meu jeito de falar é engra?ado.
Evito a palavra “spread-sheet” (planilha Excel) porque tenho medo que saia “spread-shit” (merda espalhada). E tenho uma série de outras que tento substituir para evitar confus?o.
Um chefe uma vez sugeriu que eu n?o falasse mais português em casa, o que me fez querer falar ainda mais.
Recentemente sinto, porém que estou perdendo o jogo. De lavada. Minhas meninas parecem a cada dia querer contar mais as histórias que vivenciaram durante o dia, no idioma que elas ocorreram. Isso nos torna uma casa que fala predominante uma língua estranha, na qual elas descrevem coisas com os substantivos em inglês e artigos em português e nós, respondemos em português com express?es em inglês. é “ouvir para crer”!
Momentos de bronca e assuntos sérios s?o os piores. Minha percep??o clara é que as minhas meninas escutam e entendem melhor quando elas s?o dadas em inglês.??Estrategicamente, uma péssima decis?o para mim, pois me coloca, consciente ou subconscientemente, numa situa??o de inferioridade por ter que articular uma bronca inteira num idioma estrangeiro. Por isso, repito mil vezes, mas insisto comigo mesma que as broncas sejam no meu idioma de nascimento, o português.
Elas est?o limitadas a aprender palavr?es em português. E como o Marcelo nunca fala nenhum, o máximo que sabem é a palavra “saco” que aprenderam comigo. Soltei um PQP outro dia eu quando bati o pé na quina da cama e uma delas me perguntou o que significava.?
Uma fric??o natural existe dentro de casa com essa confus?o e mix de idiomas na comunica??o. Como se a vida n?o tivesse desafios suficientes, morar fora e falar um outro idioma com seus filhos n?o é jamais algo trivial.
Rezamos, em português. Quase soa irreal orar numa língua que n?o seja a sua. Parece for?ado, falso.
Os sonhos variam, mas na maioria, ainda em português.
O inglês me acompanha, imperfeitamente, até hoje. Me abriu portas, fechou janelas e pode ser o responsável por várias decis?es, decep??es, experiências e maravilhas que experimentei ao longo da minha vida.
Me tornar “bilíngue” foi o primeiro passo de uma longa jornada que contarei para vocês aqui.??
Global Key Account Manager, MBA on International Business
3 年Thank you everyone for all the private messages and comments of encouragement. I look forward to sharing Chapter 2 soon!
Continue ! N?o pare ! A vida é isso ! Parabéns ! Abtra?os
Director of Sales HPC and W&S Mexico
3 年I loved your story Juliana, thanks for sharing!
COO | Board Member | Executive Vice President | Senior Vice President | Vice President | Product Executive | Business Executive | B2B | Mechanical | Metallurgical | Mining | Energy Industries
3 年Great text, Juliana! Communication is key in this globalized world.