Communication in Healthcare and Where It Can Go So Wrong

Communication in Healthcare and Where It Can Go So Wrong

In January 1992, I was on an overnight train traveling from Madrid to Seville, Spain. I was living in Madrid at the time, teaching English at an after-school academy. I had been invited along to a weekend trip with friends, and that wasn’t something I would say no to.

No alt text provided for this image

Sometime after, we settled down to try to get some sleep (sitting up; we weren’t in a sleeper car, ah youth!), and as the train clicked along the tracks of the Spanish countryside, one of my inner ears started to ache. I couldn’t imagine what this was as earaches weren’t something I’d experienced since I’d learned how to talk.

I asked the couch attendant (all dressed up in his uniform) if there were any painkillers available, but there weren’t. So I tried to get some rest and decided to re-evaluate in the morning.

We arrived, had breakfast, and checked into a hotel so we could leave our baggage behind to do some sightseeing. In the early afternoon, I couldn’t take the pain anymore and took a taxi to the nearest hospital/clinic. I presented my national benefits card and was soon seen by a young doctor. I don’t remember if he came close enough to examine me; he must have. But all I can remember from our interaction is him sitting across the room from me and asking me several times, ‘Does it hurt?’ We were speaking a common language, but he was clearly very uncomfortable. Was he new at this, I thought? Has he never treated a foreigner? Someone from the United States? He finally wrote a prescription, and I left to go to the pharmacy.

I felt a sense of relief that my ear pain would soon be treated. I looked down at the prescription while I was in the taxi to see he had prescribed me an anti-inflammatory. This was not what I expected. I could have gotten this kind of med over the counter. I thought he would prescribe me an antibiotic and tell me to visit a clinician in Madrid if it didn’t get better.

I filled the prescription and went back to the hotel to rest.

By the time my friends returned and were getting ready for dinner, I had developed a fever. I stayed in bed that Saturday night and took a morning train back to Madrid. I felt horrible and kept having to get up to throw up.

Monday morning, I called my local clinic and got an appointment. They diagnosed me with bronchitis and prescribed antibiotics. When I wasn’t better three days later, I went back in. This time they took X-rays and diagnosed me with pneumonia. I saw a pulmonologist who seemed upset that I hadn’t taken my temperature. As a foreigner in a foreign land, a thermometer was not something I had at my disposal.

Needless to say, I eventually recovered, but not before developing pleurisy and being out of work for three weeks. I hadn’t felt homesick until this happened, and I suddenly longed for my doctor, my family, and my healthcare system. Even though I spoke the language and had state-sponsored insurance, it was little comfort to me when I was sicker than I had ever been in my 28 years.

So when I interpret for those who don’t speak the dominant language and may not have the options that health insurance can provide, I feel a profound sense of empathy. Rarely are we more vulnerable than when our health is at risk. To be surrounded by all that is foreign and to be misunderstood in these moments evokes the most helpless of feelings. I think the emergency room doctor thought I was a “seeker’; someone who seeks pain medicine and who is not really ill. Because of that, I ended up a lot sicker than I needed to be.

This was a perfect “put yourself in their shoes” experience. I will never look at a sick person in a foreign land the same again.

What experiences have you had that made you an even stronger advocate for language access?

No alt text provided for this image


If you are not currently a client but want to know more about affordable access to professional interpreting, contact us www.AccessLanguageSolutions.org or schedule a call

Jan Mikael Test-Based-Nutritions

We are looking for Health-Conscious and Entrepreneurs and Business-Minded Individuals. Together with People who are Seeking Personal Development and Educated Consumers

1 年

Customer-driven healthcare initiatives empower patients by incorporating their lived experiences and feedback into improving systems and protocols. This approach ensures enhanced cultural competency, reduces misunderstandings due to language barriers, and effectively addresses diverse health needs. As illustrated by the travel story, these initiatives can help prevent misdiagnoses and unnecessary suffering, ensuring the healthcare system truly listens to, understands, and serves its patients effectively and empathetically.

要查看或添加评论,请登录

Lynn Fors, MA, CHI? - Spanish的更多文章

  • Newly Qualified Medical Interpreters

    Newly Qualified Medical Interpreters

    Kentucky welcomed thirteen additional qualified medical interpreters in the month of September. Held at Global Lex in…

  • Good Partners Make Strong Communities

    Good Partners Make Strong Communities

    Access Language Solutions (ALS) and Kentucky Refugee Ministries (KRM) are natural partners. ALS enhances the mission of…

    3 条评论
  • Good Partners Make Strong Communities

    Good Partners Make Strong Communities

    Access Language Solutions is pleased to announce a new partnership with our fellow non-profit, the Marafiki Center…

    1 条评论
  • The Truth About Spoken Language Interpreting

    The Truth About Spoken Language Interpreting

    I’ve been lucky. I went from being a Spanish teacher to coordinating language services in a hospital to being the…

    1 条评论
  • Access Language Solutions | Annual Report 2022

    Access Language Solutions | Annual Report 2022

    Director's Statement In 2022, our fifth full year of existence, we knocked it out of the park. There are so many good…

    2 条评论
  • Equity, Dignity, Transformation

    Equity, Dignity, Transformation

    In our January 2023 newsletter, we talked about the values of Access Language Solutions: Purpose, Professionalism, and…

  • Convenient, Professional, & Cost Effective

    Convenient, Professional, & Cost Effective

    Do you work with clients who communicate best in a language other than your own? It can be a helpless feeling when you…

  • Purpose, Professionalism and Preparedness

    Purpose, Professionalism and Preparedness

    Access Language Solutions was founded in 2017 with three tenets in mind: purpose, professionalism, and preparedness. We…

    5 条评论
  • “Just An Interpreter”

    “Just An Interpreter”

    Have you ever heard yourself utter these words during an assignment? “Oh, I’m just the interpreter.” It’s a strange…

    9 条评论
  • The Future of KITA

    The Future of KITA

    Access Language Solutions and the Kentucky Interpreter and Translator Association (KITA) have a long history of working…

社区洞察