Civil Code-Book One General Provisions-Chapter VI Juridical Acts-Section 3 Validity of Juridical Acts
Section 3 Validity of Juridical Acts
第三节 民事法律行为的效力
Article 143 A juridical act satisfying all of the following conditions shall be valid:
第一百四十三条 具备下列条件的民事法律行为有效:
(1) The actor has corresponding capacity for civil conduct.
(一)行为人具有相应的民事行为能力;
(2) The will expressed is true.
(二)意思表示真实;
(3) It neither violates the imperative provisions of laws and administrative regulations, nor is contrary to public order and good morals.
(三)不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗。
Article 144 A juridical act performed by a person without capacity for civil conduct shall be void.
第一百四十四条 无民事行为能力人实施的民事法律行为无效。
Article 145 A juridical act performed by a person with limited capacity for civil conduct shall be valid if the act purely benefits the person or is commensurate with his or her age, intelligence, and mental health; and any other juridical acts performed by the person may become valid after they are consented to or ratified by his or her statutory agent.
第一百四十五条 限制民事行为能力人实施的纯获利益的民事法律行为或者与其年龄、智力、精神健康状况相适应的民事法律行为有效;实施的其他民事法律行为经法定代理人同意或者追认后有效。
The opposite party may, by a notice, prompt the statutory agent to ratify within 30 days of receipt of the notice. If the statutory agent fails to respond, ratification shall be deemed denied. Before the ratification of a juridical act, a bona fide opposite party shall be entitled to revoke the act. The revocation shall be made by a notice.
相对人可以催告法定代理人自收到通知之日起三十日内予以追认。法定代理人未作表示的,视为拒绝追认。民事法律行为被追认前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以通知的方式作出。
Article 146 A juridical act performed by an actor and the opposite party based on false declaration of will shall be void.
第一百四十六条 行为人与相对人以虚假的意思表示实施的民事法律行为无效。
The validity of a juridical act hidden behind a false declaration of will shall be dealt with in accordance with the relevant provisions of laws.
以虚假的意思表示隐藏的民事法律行为的效力,依照有关法律规定处理。
Article 147 The actor shall be entitled to request a people's court or an arbitral institution to revoke a juridical act performed based on gross misunderstanding.
第一百四十七条 基于重大误解实施的民事法律行为,行为人有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。
Article 148 Where a juridical act is performed by a party against his or her true will as a result of fraud by the other party, the defrauded party shall have the right to request a people's court or an arbitral institution to revoke the act.
第一百四十八条 一方以欺诈手段,使对方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,受欺诈方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。
Article 149 Where a juridical act is performed by a party against his or her true will as a result of fraud by a third party, the defrauded party shall have the right to request a people's court or an arbitral institution to revoke the act if the other party knows or should have known the fraud.
第一百四十九条 第三人实施欺诈行为,使一方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,对方知道或者应当知道该欺诈行为的,受欺诈方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。
Article 150 Where a juridical act is performed by a party against his or her true will as a result of coercion by the other party or a third party, the coerced party shall have the right to request a people's court or an arbitral institution to revoke the act.
第一百五十条 一方或者第三人以胁迫手段,使对方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,受胁迫方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。
Article 151 Where a juridical act is evidently unfair when it is formed as a result of one party taking advantage of the other party's distress or lack of judgment, among others, the aggrieved party shall have the right to request a people's court or an arbitral institution to revoke the act.
第一百五十一条 一方利用对方处于危困状态、缺乏判断能力等情形,致使民事法律行为成立时显失公平的,受损害方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。
Article 152 Under any of the following circumstances, the right of revocation shall be extinguished:
第一百五十二条 有下列情形之一的,撤销权消灭:
(1) A party fails to exercise its right of revocation within one year from the day when the party knows or should have known the cause of revocation, or a party with gross misunderstanding fails to exercise its right of revocation within 90 days from the day when the party knows or should have known the cause of revocation.
(一)当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内、重大误解的当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起九十日内没有行使撤销权;
(2) A coerced party fails to exercise its right of revocation within one year from the day when coercion terminates.
(二)当事人受胁迫,自胁迫行为终止之日起一年内没有行使撤销权;
(3) A party renounces its right of revocation, expressly or by its conduct, after knowing the cause of revocation.
(三)当事人知道撤销事由后明确表示或者以自己的行为表明放弃撤销权。
Where a party fails to exercise its right of revocation within five years from the day when the juridical act occurs, the right of revocation shall be extinguished.
当事人自民事法律行为发生之日起五年内没有行使撤销权的,撤销权消灭。
Article 153 A juridical act violating the imperative provisions of any law or administrative regulation shall be void, unless the imperative provisions do not result in the nullity of the juridical act.
第一百五十三条 违反法律、行政法规的强制性规定的民事法律行为无效。但是,该强制性规定不导致该民事法律行为无效的除外。
A juridical act contrary to public order and good morals shall be void.
违背公序良俗的民事法律行为无效。
Article 154 A juridical act by which an actor maliciously colludes with the opposite party to damage any other person's lawful rights and interests shall be void.
第一百五十四条 行为人与相对人恶意串通,损害他人合法权益的民事法律行为无效。
Article 155 A void or revoked juridical act is not legally binding from the outset.
第一百五十五条 无效的或者被撤销的民事法律行为自始没有法律约束力。
Article 156 Where the partial invalidity of a juridical act does not affect the validity of the other part, the other part shall remain valid.
第一百五十六条 民事法律行为部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。
Article 157 After a juridical act is void, revoked, or determined as having no binding force, the property obtained by the actor as a result of the act shall be restituted; if restitution is impossible or unnecessary, indemnification shall be made at an estimated price. The party at fault shall compensate the other party for any loss suffered as a result of the act; or if both parties are at fault, they shall assume corresponding liabilities respectively, except as otherwise provided for by any law.
第一百五十七条 民事法律行为无效、被撤销或者确定不发生效力后,行为人因该行为取得的财产,应当予以返还;不能返还或者没有必要返还的,应当折价补偿。有过错的一方应当赔偿对方由此所受到的损失;各方都有过错的,应当各自承担相应的责任。法律另有规定的,依照其规定。