Choose the right translator for your needs
? Melisa Palferro - #ucreatewetranslate

Choose the right translator for your needs

Choosing the right translator for you can be quite daunting, especially when you don’t know the field. Acronyms, degrees, specialisations. What’s all that? And how does it affect you?

It is not the same to work with a trained translator than with just any ‘bilingual’. You know that, right? So let’s move past that discussion and dive right into how you can choose the right translator for you.

No alt text provided for this image

CHOOSING THE RIGHT TRANSLATOR FOR YOU

Let’s start from the beginning. Where should you look for translators?

?

1. Referrals

Ask your network if they can recommend anyone they’ve worked with before and trust. For instance, most museums work with big agencies, so if you work in this industry you might get referred to one of them.

This can be good or bad, depending on your needs and on the way you like to work. But there’s definitely?more options than always going for a big translation agencies.

?2. Do a web search

Even if you’ve got a referral, you want to know who this person is!

If you haven’t got one, try searching for keywords in different ways, and use “quotation marks” to get the exact words you’re looking for.

For example, my website will come up in the first page of Google if you search “museum translation” or “translation for museums”, but it might not come up with other keywords. So vary your search to get the best results.

?3. But don’t just trust the web!

Having made it to the first page of Google, although exciting, doesn’t equal quality. It just means you’re either a big company with money to invest in SEO or someone who blogs regularly using the right keywords. But that’s not enough, is it?

??Mix it up!

Get a few names off the Internet, and then combine your results with the following tips!


NOW LET'S MOVE ONTO PICKING JUST ONE!

1. Take advantage of this wonderful tool that is LinkedIn

LinkedIn is a wonderful platform which is seeing a huge increase in activity lately. So if you’ve got 1-2 names off the Internet or someone had recommended a couple of professionals, do check their profiles!

If you haven’t got any names yet, you can ask your LinkedIn network to recommend someone or make a search using this tool’s handy filters. Whenever you see something interesting, make sure you check out the person’s profile.

This is a more personal approach, as you can see exactly who is going to be working on your texts. Which is?not?an option with agencies.

2. Check profiles for:

??TRAINING?— As a general rule, look for?trained?translators. Minimum university education is key. “Bilingualism” isn’t enough, and it often results in disasters.

??EXPERIENCE?— A few years of practice in the translation industry should begin to ease your fears. Translation is a practical field, so you want people who have already?had?that practice.

I wouldn’t suggest going for an absolute newbie, unless you have an in-house team with experienced linguists who will be able to check the translation for quality and accuracy.

??EXPERTISE?— Make sure they?specialise?in what you do. This is absolutely a?MUST. It is particularly beneficial to work with translators who have formal training in the area, or certifications equivalent to those of the professionals in your field.

If you find someone who combines experience with expertise, then you’ve got yourself a winner

No alt text provided for this image

Are you a translator? Then read these?5 reasons why specialisation is key?for your business!

?

OTHER ASPECTS TO TAKE INTO ACCOUNT

References

There are many reasons why translators may not display a bunch of references on their profiles or websites.

One of them is they simply can't! If they work with agencies, they won’t be able to mention any end clients for whom they work due to confidentiality agreements. Also as a policy many agencies do not provide references, which makes it difficult.

So, if everything else is a match, if you think this is the person for you, give them a chance!

Social media presence

On this day and age, social media is (almost) everything, so it might be a good idea for you to check the translator’s social accounts to see what they say and how.

This allows you to ‘get to know the person’ a bit without even having to engage with them.

For example, I regularly post on LinkedIn about my tribulations as a museum translator. This allows any potential customers to get to 'know me' before contacting me.

Social media provides a good platform for translators to engage with professionals from other fields, to raise awareness and have interesting exchanges. Take advantage of it!

So, don’t forget to check your LinkedIn to find the right translator for your needs. And, if you’re into museums,?check out my profile, and follow/add if you want to read more!


This article was first published in my blog. Subscribe to receive more articles and news directly to your inbox!

要查看或添加评论,请登录

Melisa Palferro - Translation for Museums的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了