Chinese overcapacity, Generation Alpha, provoking disputes, shaken foundations, and drinking from the same river

Chinese overcapacity, Generation Alpha, provoking disputes, shaken foundations, and drinking from the same river

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 版图? [bǎn tú]? sovereign jurisdiction; territory:?

Today’s quote:

台湾重回中国版图已经80年了。?

Taiwan has been back under China’s sovereign jurisdiction for 80 years.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 作为新兴市场国家和发展中国家的集合体,“全球南方”占世界经济的比重已提升到40%以上,正在深刻改写世界经济的版图。?

Consisting of emerging markets and developing countries, the Global South now takes up over 40 percent of the world economy, changing the global economic landscape in a profound way.? (Wang Yi Meets the Press_2024_03_07)?

?? 中国申请人通过《专利合作条约》提交的国际专利申请量连续四年位居世界第一。中国已经成为名副其实的知识产权大国和世界创新版图的重要一极。?

China has been the top filer of international patent applications through PCT for four consecutive years, making itself one of the world’s leading countries in the area of IP and innovation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 3, 2024)?

?? 迄今为止,世界上实现工业化的国家不超过30个,人口总数不超过10亿,而14亿多中国人民整体迈入现代化,将彻底改变现代化的世界版图。?

To date, no more than 30 countries, with a total population of less than one billion, have achieved industrialization. Against this backdrop, the modernization of China, a country with over 1.4 billion people, will be a game changer in the landscape of modernization in the world.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 24, 2023)?

?? 面对个别国家试图将集团对抗引入亚洲,搅乱地区和平稳定,我们坚持亲诚惠容和睦邻友好方针,支持地区国家远离地缘政治陷阱,把团结合作镌刻在亚洲版图上,推动周边命运共同体建设迈出坚实步伐。?

Facing attempts by some country to bring bloc confrontation to Asia and disrupt peace and stability in the region, we have stayed committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of good-neighborliness and friendship. China supports countries in the region in distancing from the geopolitical trap. Together we have made solidarity and cooperation a salient feature of the Asian region. Solid strides have been made in building a community with a shared future in the neighborhood.? (Wang_Yi_ Maintain a Global Vision, Forge Ahead with Greater Resolve and Write a New Chapter in Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics_2022_12_25)

  • 创新走廊? [chuàng xīn zǒu láng]? innovation corridor:?

Today’s quote:

创新走廊建设稳步推进,数字和绿色技术赋能产业发展,“复旦一号·澜湄未来星”将澜湄青年的科技梦想带入太空。?

The development of the innovation corridor is steadily progressing. Digital and green technologies continue to be an enabler of industrial development. The Fudan No.1 Lancang-Mekong Future Satellite has brought the tech dream of many youngsters from LMC countries into the space.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 中方愿同巴方共同努力,以两国领导人重要共识为引领,共建增长走廊、民生走廊、创新走廊、绿色走廊、开放走廊,持续深化合作领域,培育合作增长点和新动能,打造中巴经济走廊建设“升级版”,更好造福两国人民。?

China stands ready to work with Pakistan to follow the guidance of the important common understandings reached by leaders of our two countries, build a growth corridor, a livelihood-enhancing corridor, an innovation corridor, a green corridor and an open corridor, continue to deepen cooperation in various areas, foster new growth points and impetus, and build an upgraded CPEC to deliver greater benefits to the two peoples.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 19, 2024)?

?? 中方愿同巴方共同落实好两国领导人的重要共识,坚持高标准、可持续、惠民生的目标,共建增长走廊、民生走廊、创新走廊、绿色走廊、开放走廊,打造走廊“升级版”,更好地助力中巴两国发展,造福两国人民。?

China stands ready to work with Pakistan to implement the common understandings between the leaders of the two countries. With a high-standard, people-centered and sustainable approach, we can jointly develop the CPEC for growth, better life, innovation, green development, and openness, upgrade it and better boost the two countries’ development to the benefit of the two peoples.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 11, 2024)?

?? 六国科技主管部门正协商建设次区域创新走廊,中方愿在创新走廊框架下开展更多数字经济和创新合作。遵循《全球人工智能治理倡议》精神,同湄公河五国积极探索人工智能领域合作。?

Sci-tech authorities of the six [Lancang-Mekong] countries are discussing the establishment of a sub-regional innovation corridor, and China is ready to carry out more cooperation on digital economy and innovation under the framework of such corridor. In accordance with the spirit of the Global AI Governance Initiative, China and the five Mekong countries will actively explore cooperation in the field of artificial intelligence.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 8, 2023)

  • 法律约束力? [fǎ lǜ yuē shù lì]? legally-binding:?

Today’s quote:

1972年中日两国政府签订《中日联合声明》,日方在《声明》中作出过明确承诺,即“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中华人民共和国政府重申,台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循波茨坦公告第八条的立场。”《波茨坦公告》第八条重申“《开罗宣言》之条件必将实施”。《开罗宣言》明白无误地要求将日本“窃取”于中国之领土,如东北四省、台湾、澎湖列岛等“归还”中国。上述文件不仅是对台湾属于中国这一事实的确认,而且是同盟国与日本之间结束战争状态、构建亚太战后国际秩序的法律基础,当然具有法律约束力。1978年,中日双方签订《中日和平友好条约》,双方在《条约》中确认,“《中日联合声明》是两国间和平友好关系的基础,联合声明所表明的各项原则应予严格遵守”。《条约》由中日两国政府签署、两国立法机构审议批准后正式生效,从法律上确认了联合声明的各项原则和内容,当然具有法律约束力。?

In 1972, the Chinese and Japanese governments signed the China-Japan Joint Statement, in which the Japanese side explicitly pledged that “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” Article 8 of the Potsdam Proclamation reiterates that the “terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” And the 1943 Cairo Declaration explicitly demands that “all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the Pescadores, shall be restored” to China. These documents not only confirm the fact that Taiwan belongs to China, but also constitute the legal basis for ending the state of war between the Allied Nations and Japan and building the post-war international order in the Asia-Pacific. They certainly are legally binding. In 1978, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan, in which the two sides affirmed that the China-Japan Joint Statement “constitutes the basis for relations of peace and friendship between the two countries and that the principles set out in that statement should be strictly observed.” The treaty was signed by the Chinese and Japanese governments, and officially came into effect after deliberation and approval by the legislators of the two countries. It affirmed the principles and contents of the joint statement in legal terms and is certainly legally binding.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 12月16日,《禁止生物武器公约》第九次审议大会在日内瓦闭幕。大会对全球生物安全形势和《公约》执行情况进行了全面审议,并成功通过成果文件,决定设立工作组,通过研究制定具有法律约束力的措施等方式,进一步加强《公约》有效性、促进全面遵约。?

On December 16 [2022], the Ninth Review Conference of the Biological Weapons Convention (BWC) concluded in Geneva. The Conference comprehensively reviewed the global biosecurity situation and the implementation of the BWC and adopted the Final Document of the Ninth Review Conference, in which the Conference decided to establish a working group and further strengthen the effectiveness and full compliance of the BWC through ways such as formulating legally-binding measures.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 19, 2022)?

?? 美国如果真的关心核军控问题的话,就应该按照联合国文件和国际共识,切实承担起核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减其核武库,并停止搞美英澳三边核潜艇合作、制造核扩散风险、危害地区和平稳定的行径。?

If the US is truly concerned about nuclear arms control, it should act in line with UN documents and international consensus, earnestly assume its special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and continue to further substantively reduce its nuclear arsenal in a verifiable, irreversible and legally-binding manner. It should stop nuclear submarine cooperation under AUKUS, stop creating nuclear proliferation risks and stop undermining regional peace and stability.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 23, 2022)?

?? 美方应该按照国际共识,承担核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减核武库。?

The US should earnestly should assume its special and primary responsibilities toward nuclear disarmament, continue to further substantively reduce its nuclear arsenal in a verifiable, irreversible and legally-binding manner.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2022)?

?? 美俄作为拥有最大核武库的国家,有义务按照国际社会的共识、包括联大决议等联合国文件要求,切实履行核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅削减核武器,这有助于为最终实现全面彻底核裁军创造条件。?

As countries with the largest nuclear arsenal, the US and Russia have the obligations to earnestly fulfill special and primary responsibility in terms of nuclear disarmament and continue to significantly reduce its nuclear arms in a verifiable, irreversible and legally binding manner in accordance with the consensus of the international community and UN documents including the General Assembly resolutions. This will help create conditions for the realization of final, comprehensive and thorough nuclear disarmament.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 11, 2019)?

  • 防御性国防政策? [fáng yù xìng guó fáng zhèng cè]? national defense policy defensive in nature:?

Today’s quote:

中国坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,始终把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国国防开支是捍卫国家主权、安全、发展利益的需要,公开透明、合理适度。

China is committed to peaceful development, follows a national defense policy that is defensive in nature and always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security. China’s national defense spending is made to safeguard our nation’s sovereignty, security and development interests and it is open, transparent, reasonable and appropriate.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 中国始终坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,不与任何国家搞军备竞赛,始终坚持做世界和平的守护者。?

China remains committed to the path of peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. We do not engage in any arms race with any other country, and always serve as a defender for world peace.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on December 26, 2024)?

?? 不知道菲方所称消息从何而来。我可以告诉你的是,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,不对任何国家构成威胁。当然,我们也决不会坐视自身的正当权益和地区的和平稳定受到侵犯和威胁。?

I’m not sure what the Philippine side’s source was, but I can tell you that China is committed to peaceful development and a national defense policy that is defensive in nature, and China does not pose a threat to any country. That said, we will certainly not sit by and watch when our legitimate rights and interests and regional peace and stability are being violated or under threat.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 4, 2024)

  • 复旦一号·澜湄未来星? [fù dàn yī hào lán méi wèi lái xīng]? Fudan No.1 Lancang-Mekong Future Satellite:?

创新走廊建设稳步推进,数字和绿色技术赋能产业发展,“复旦一号·澜湄未来星”将澜湄青年的科技梦想带入太空。?

The development of the innovation corridor is steadily progressing. Digital and green technologies continue to be an enabler of industrial development. The Fudan No.1 Lancang-Mekong Future Satellite has brought the tech dream of many youngsters from LMC countries into the space.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)

  • 蛊惑? [gǔ huò]? delude; misguide:?

Today’s quote:

这40名中国公民受蛊惑,非法出境后滞留泰国,被羁押长达十年之久。?

The 40 Chinese nationals, under wrong influence, illegally crossed the border and ended up stranded in Thailand, where they were detained for over a decade.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 美方应立即纠正错误做法,停止散布虚假信息,停止以谎言蛊惑世人、污蔑抹黑他国,尽快就其欺骗行径给国际社会明明白白的交代。?

The US side needs to immediately correct its wrongdoing, stop spreading disinformation, stop deluding people and vilifying other countries, and give a clear explanation to the international community on its strategy of "deception" at an early date.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on July 25, 2024)?

?? 相反,我倒是注意到,近日美国中央情报局公然在网络社交媒体发布中文网络投靠操作指南,企图以此蛊惑诱骗中方人员投靠中情局,这是对中国国家利益的严重侵犯,中方对此严正抗议。?

Yet, I noted that the CIA recently posted on social media instructions in Chinese on how to contact it online, in an attempt to lure Chinese personnel to be their informant. This seriously infringes on China’s national interest. China strongly protests this.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 28, 2024)?

?? 美方应立即纠正错误做法,停止以谎言蛊惑世人,停止污蔑抹黑他国,尽快就其为一己私利长期散布虚假信息给国际社会一个交代,尽快就其“欺骗”策略带来的严重伤害给发展中国家一个交代。?

The US needs to quit those wrongful approaches at once, stop manipulating perceptions through lies, and stop smearing and vilifying other countries. The US should give a long-overdue explanation to the international community both for its dissemination of disinformation over the years for selfish reasons, and for the severe damage inflicted by the US “Deception” strategy on the developing countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 19, 2024)?

?? 美国推行蛊惑人心的文化霸权,一边培植自身“黑金、黑论、黑嘴”的舆论产业链条,一边通过种种手段让别国媒体“消音”,以此操纵国际舆论。?

The US abuses its cultural hegemony to spread false narratives. It has built an industrial chain to finance, produce and peddle misinformation while using various means to silence media of other countries. This is how it seeks to manipulate public opinion.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 21, 2023)

  • 国防开支? [guó fáng kāi zhī]? national defense spending:?

Today’s quote:

中国国防开支是捍卫国家主权、安全、发展利益的需要,公开透明、合理适度。?

China’s national defense spending is made to safeguard our nation’s sovereignty, security and development interests and it is open, transparent, reasonable and appropriate.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 常年来,美方为了维持全球霸主地位,不断大幅增加国防开支,即便拥有全球最先进的武器装备、最庞大的海外军事基地群仍不知收敛、肆意扩张。?

To maintain its global dominance, the US keeps largely increasing its defense expenditure. Despite the fact that it is in possession of the world’s most advanced weapons and equipment and the largest cluster of overseas military bases, the US continues to expand its military presence without any restraint.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on December 30, 2021)?

?? 中国近30年每年国防开支占GDP比例不到2%,不仅低于世界主要国家,也低于2.6%的世界平均水平,人均军费支出更是只有日本的1/5。?

For the past three decades, China’s defense expenditure as a percentage of GDP has remained below 2%, which is lower than that of other major countries and the world average of 2.6%. China's per capita military spending only accounts for one fifth of Japan’s.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on September 30_2021)?

?? 改革开放以来,中国国防开支经历了从维持性投入到适度增长的发展历程,总体保持与国家经济和财政支出同步适度协调增长。?

Since reform and opening-up, China has increased its defense expenditure from a level of sustainability to moderate growth. On the whole, defense expenditure has grown in tandem with the growth of the national economy and government expenditure.? (White_Paper_China's National Defense in the New Era_《新时代的中国国防》_2019_07_24)

?? 中国国防开支与维护国家主权、安全、发展利益的保障需求相比,与履行大国国际责任义务的保障需求相比,与自身建设发展的保障需求相比,还有较大差距。中国国防开支将与国家经济发展水平相协调,继续保持适度稳定增长。?

China’s defense expenditure and the requirements for safeguarding national sovereignty, security and development interests, for fulfilling China’s international responsibilities and obligations as a major country, and for China’s development. In step with national economic development, defense expenditure of China will maintain a moderate and steady growth.? (White_Paper_China's National Defense in the New Era_《新时代的中国国防》_2019_07_24)

  • 基础不牢,地动山摇? [jī chǔ bù láo, dì dòng shān yáo]? if the foundation is shaken, whatever above it cannot stand:?

基础不牢,地动山摇。“台独”同台海和平水火不容,搞“台独”分裂是死路一条,“以台制华”只会引火上身。?

If the foundation is shaken, whatever above it cannot stand. “Taiwan independence” and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. The pursuit of “Taiwan independence” will lead nowhere. Those who attempt to use Taiwan to contain China will get burned for playing with fire.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)

  • 金港高速? [jīn gǎng gāo sù]? Phnom Penh-Sihanoukville Expressway:?

Today’s quote:

中老铁路、金港高速等互联互通战略项目持续释放黄金大通道综合效应。?

Strategic projects on connectivity, such as China-Laos Railway and Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, continue to play their comprehensive role as golden routes.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 从东盟首条高铁雅万高铁成功试验运行,到越南河内轻轨二号线投入使用,从柬埔寨第一条高速公路金港高速公路通车,到中企承建的马来西亚东海岸铁路进入加速建设期,中国同东盟国家战略对接不断加深,携手打造了高质量共建“一带一路”的样板。?

From the successful trial operation of the Jakarta-Bandung High-speed Railway, the first of its kind in ASEAN, to the inauguration of the Hanoi Metro Line 2A, from the opening of the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, the first highway in Cambodia, to the accelerated construction of the China-built East Coast Rail Link in Malaysia, China and ASEAN countries have further drawn synergy from their development strategies and jointly set up a model for high-quality BRI cooperation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 13, 2023)?

?? 中老铁路累计发送旅客突破900万人次,柬埔寨第一条高速公路金港高速向公众开放3个月来通车已超100万辆,东南亚首条高速铁路雅万高铁成功试验运行。?

The China-Laos Railway served over nine million passengers. The Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, the first highway in Cambodia, has been used by more than one million vehicles since it was opened to traffic three months ago. The Jakarta-Bandung High-speed Railway, the first of its kind in Southeast Asia, had a successful operational trial.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2023)?

?? 近一段时间,中国同周边国家合作的重点项目“全面开花”,取得积极进展。我给大家举几个例子,柬埔寨金港高速公路通车、中老铁路货运站实现全部启用、马尔代夫维拉纳机场启用第一条4F级跑道和现代化水飞航站楼等等。?

In recent time, we have seen positive progress in a number of key cooperation projects between China and neighbouring countries, including, for example, the trial operation of the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway in Cambodia, the opening of all freight stations of the China-Laos Railway, and the launch of the first Code 4F runway and a modern seaplane terminal at Velana International Airport in the Maldives.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 10, 2022)

  • 澜湄签证? [lán méi qiān zhèng]? Lancang-Mekong visa:?

Today’s quote:

中方宣布实施“澜湄签证”,推进“甘泉行动”“绿色澜湄”等“小而美”项目,流域民众获得感增强。?

China launched small and smart projects, such as the Lancang-Mekong visas, the Lancang-Mekong Sweet Spring Action and the Green Lancang-Mekong Initiative, bringing more tangible benefits to people living along the river.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 中国同马来西亚等国的免签安排成效显著,“澜湄签证”正式落地。?

The visa-free arrangement between China and other countries, including Malaysia, has produced remarkable results, and the “Lancang-Mekong visa” policy was officially launched.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 19, 2025)?

?? 中国同泰国、马来西亚、新加坡、老挝等国的免签安排成效显著,“澜湄签证”正式落地。?

Visa-free arrangement between China and Thailand, Malaysia, Singapore and Laos produced remarkable results, and the “Lancang-Mekong visa” policy was officially implemented.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 18, 2024)

  • 澜湄周? [lán méi zhōu]? Lancang-Mekong Week (third week of March):?

Today’s quote:

2025年,澜湄合作迈入第十个年头。今年的“澜湄周”庆祝活动亮点纷呈。中方20余个中央部委和驻外使领馆、10余个地方省市将同湄公河五国政府部门、智库高校、媒体、企业等举办90余项活动。主要看点有三方面:一是以人为本,因地制宜举办特色文艺表演、文化讲堂、非遗手工工坊、“澜湄文化节”“多彩澜湄”展等,集中展示澜湄独特人文风情,一些机构还将开展“爱心行”“春茗会”、故事寻访等,传递澜湄人文关怀。二是聚焦发展,围绕互联互通、低碳转型、跨境经济、妇女减贫等主题举办企业家论坛、经贸洽谈、产品创意设计大赛、技能培训,服务地区融通发展。三是面向未来,将“Z世代”“α世代”、青年科学家、学生作为主体,通过青年交流营、青创赛、“优学计划”“科学研究训练营”、大学生友谊赛等活动,为合作注入青春活力。欢迎媒体朋友持续关注。?

This year marks the 10th year of LMC. In the LMC Week this year we will witness a variety of celebratory activities. More than 90 activities will be jointly held by over 20 departments of the Chinese central government and Chinese diplomatic missions overseas and more than 10 Chinese provincial and municipal localities as well as governmental agencies, think tanks, universities, media and businesses of the five Mekong countries. There are three highlights in these events: first, following a people-centered philosophy. Activities will be organized in light of local conditions and features, including art performances, cultural lectures, workshops on intangible cultural heritage handicraft, the Lancang-Mekong cultural festival and an exhibition featuring colorful Lancang-Mekong, showcasing the unique cultural customs of the Lancang-Mekong region. Some institutions will organize activities celebrating the spirit of humanity in LMC, including non-profit medical activities, a seminar on energy and power cooperation and a field trip to experience connectivity between LMC countries. Second, focusing on development. Activities including entrepreneur forums, trade fairs, product design competitions and skills training will be held under the themes of connectivity, low-carbon transformation, cross-border economy, women and poverty reduction, which will serve the integrated development of the region. Third, aiming at the future. Events will be held for Generation Z, Generation Alpha, and young scientists and students, such as youth exchange programs, innovation contests, scholarship projects, scientific research camps and competitions for college students. These events will inject the vitality of the youth into the Lancang-Mekong cooperation. If you are interested, please stay tuned.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 今年“澜湄周”和之后一段时间,中方20个部委和10多个地方省市将举办“澜湄水资源合作成果展”“澜湄绿色低碳与可持续基础设施知识共享圆桌对话”“澜湄世界遗产对话会”“澜湄中医药传统文化宣传日”“中老缅泰湄公河联合巡逻执法友好交流活动”等50多项丰富多彩的活动。?

In this LMC Week and some time afterwards, 20 Chinese government departments and more than 10 provinces and municipalities will hold more than 50 diverse events including the exhibition about Lancang-Mekong Water resources cooperation outcomes, the roundtable dialogue of the Lancang-Mekong knowledge hub for green, low-carbon and sustainable infrastructure, the Lancang-Mekong world heritage dialogue, the day for Lancang-Mekong traditional Chinese medicine and traditional culture, and friendly exchange of China-Laos-Myanmar-Thailand joint patrol and law enforcement of the Mekong River. You are welcome to follow these events.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 22, 2023)?

?? 本周是2023年“澜湄周”。?

We are now in the 2023 Lancang-Mekong Cooperation Week.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 22, 2023)

  • 美国移民和海关执法局? [měi guó yí mín hé hǎi guān zhí fǎ jú]? The U.S. Immigration and Customs Enforcement, ICE:?

美方将这一问题政治化,本质上是搞双重标准,打压异己。美国移民和海关执法局在2024财年一共遣返来自192个国家的27万余名非法移民,创下自2014年以来最高遣返记录。美方一面无差别强制遣返非法移民,一面对他国正当执法合作横加指责,攻击抹黑,制裁施压,是典型的霸凌行径。?

By politicizing this issue, the U.S. is in nature applying double standards and suppressing dissent. The U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) reported the removal of over 270,000 noncitizens to 192 different countries during the 2024 fiscal year, marking the highest level of deportations since 2014. The U.S. on the one hand engages in indiscriminate deportation against illegal immigrants, yet on the other points fingers at and smears other countries’ legitimate law enforcement cooperation, and slaps sanctions and put pressures on others. This is typical bullying.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)

  • 挑动争端? [tiǎo dòng zhēng duān]? provoke a dispute:?

七国集团应停止搬弄是非、挑动争端。中方在乌克兰问题上一贯积极劝和促谈,从未向冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项。中方决不接受七国集团甩锅推责。?

The G7 should stop sowing discord and provoking disputes. China has all along been promoting talks for peace on the Ukraine issue, never provided lethal weapons to any party of the conflict and exercised strict export control over dual-use articles. We absolutely reject the G7’s blame-shifting.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

  • 同饮一江水、命运紧相连? [tóng yǐn yī jiāng shuǐ, mìng yùn jǐn xiāng lián]? drink from the same river and share a closely linked future”:?

Today’s quote:

澜湄六国人民“同饮一江水,命运紧相连”。作为六国共商共建共享的新型区域合作机制,澜湄合作自启动以来大踏步发展,成为地区国家共谋发展的“金色平台”。?

The people of the six LMC countries have not only a shared river but also a shared future. As a new regional cooperation mechanism participated by six countries under the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, the Lancang-Mekong Cooperation has made impressive progress since its inception and has become a golden platform for regional countries to jointly pursue development.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 过去一年来,澜湄六国坚持“同饮一江水、命运紧相连”的初心,携手抗击疫情,推动高质量互联互通,大力开展地方合作,共建民生工程。?

Over the past year, guided by the spirit of drinking from the same river and sharing a closely linked future, our six Lancang-Mekong countries have worked closely together to combat COVID-19, promote high-quality connectivity, boost sub-national cooperation, and implement livelihood projects.? [Foreign Ministry Regular Press Conference on July 5, 2022]?

?? 自2016年正式启动以来,澜湄合作秉持“同饮一江水,命运紧相连”的主题,充分发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补的优势,稳步推进机制建设、务实合作、人文交流,取得了丰硕成果,为澜湄次区域各国人民带来了实实在在的福祉,也使六国之间的关系好上加好、亲上加亲,展现出光明的发展前景。?

Since its official launch in 2016, the LMC, staying true to the theme of "Shared River, Shared Future", has fully leveraged the six countries' geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity and achieved fruitful results in institution building, practical cooperation and cultural exchange. People in the sub-region have reaped tangible benefits and bonds between the six countries have become closer, promising even brighter prospects.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 22, 2019)

  • 诬蔑抹黑? [wú miè mǒ hēi]? vilify; smear; slander:?

Today’s quote:

七国集团外长会联合声明及有关宣言罔顾事实、颠倒黑白,诬蔑抹黑中国,干涉中国内政。中方强烈不满、坚决反对,已向有关国家提出严正交涉。?

The joint statement of the G7 Foreign Ministers’ meeting and their declaration are a deliberate mischaracterization of the facts and truth, which seek to vilify China and interfere in China’s internal affairs. We strongly deplore and firmly reject that and have lodged serious protests with relevant countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 事实上,今年4月中方相关机构已经披露了美方出于地缘政治目的,将“伏特台风”案例栽赃中国的丑闻。 ... 中方强烈谴责美方上述不负责任的做法,敦促美方作出解释并立即停止对中国的诬蔑抹黑,以负责任态度维护网络空间和平与安全。?

Actually, back in April, relevant Chinese agencies revealed the scandal about the US framing China for being responsible for “Volt Typhoon” in order to advance the US’s geopolitical agenda. ... China strongly condemns the irresponsible behavior of the US. The US still owes us an explanation, and should stop its smears and vilification against China at once. We urge the US to act responsibly and contribute to the peace and security of the cyberspace.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 8, 2024)?

?? 我们敦促美方停止对中方实施网络黑客攻击,停止在网络安全领域对中国诬蔑抹黑,停止炒作“中国网络威胁”,中方将采取必要措施维护自身安全和利益。?

We urge the US side to stop hacking against China, stop smearing and discrediting China in the field of cyber security, and stop hyping up the so-called "China cyber threat". The Chinese side will take necessary measures to safeguard its own security and interests.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on December 28, 2023)

?? 中方坚决反对美方诋毁诬蔑抹黑,大搞政治操弄,恶意炮制所谓“跨国镇压”叙事,并公然对中国执法和网信部门官员提起诉讼。?

China firmly opposes the US’s slanders and smears, its political manipulation, the false narrative of “transnational repression”, and blatant prosecution of Chinese law enforcement and cyber administration officials.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 18, 2023)?

?? 一切造谣者只有一个结局,那就是彻底的破产。中方一方面坚决批驳谎言,以实际行动表明中国军队永远是维护世界和平的坚定力量,另一方面我们当然不会因为美方的诬蔑抹黑而放弃自身发展的权利。?

All rumormongers will end up with nothing but complete failure. On the one hand, China resolutely refutes these lies and proves to the world with tangible actions that the Chinese military will always be a staunch force for world peace. On the other hand, we will not give up our right for self-development because of slanders from the US.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on July 28, 2022)

  • Z世代? [Z shì dài]? Generation Z:?

今年的“澜湄周”庆祝活动亮点纷呈。 ... 面向未来,将“Z世代”“α世代”、青年科学家、学生作为主体,通过青年交流营、青创赛、“优学计划”“科学研究训练营”、大学生友谊赛等活动,为合作注入青春活力。?

In the LMC Week this year we will witness a variety of celebratory activities. ...? aiming at the future. Events will be held for Generation Z, Generation Alpha, and young scientists and students, such as youth exchange programs, innovation contests, scholarship projects, scientific research camps and competitions for college students. These events will inject the vitality of the youth into the Lancang-Mekong cooperation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)

  • 中国产能过剩? [zhōng guó chǎn néng guò sheng]? Chinese overcapacity:?

Today’s quote:

七国集团对美核裁军责任和美英澳三边安全伙伴关系造成核扩散风险避而不谈,反倒拿中国说事,这是赤裸裸的双重标准。所谓“中国产能过剩”已被事实证明是个伪命题。七国集团成员应停止将经贸关系政治化、武器化,停止破坏国际经济秩序,冲击全球产供链稳定。?

The G7 says nothing about the U.S.’s responsibility in disarmament and the risks of nuclear proliferation posed by AUKUS, and chooses to direct the issue at China instead. This is out-and-out double standards. The narrative of “Chinese overcapacity” has been proved false by facts. The G7 should stop politicizing and weaponizing trade and economic ties and stop undermining the international economic order and destabilizing global industrial and supply chains.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)?

Previous PRC history of the term:

?? 所谓“中国产能过剩”已经被大量翔实的数据和事实证明是个伪命题,希望有关国家秉持开放心态,坚持公平竞争。?

The so-called allegation of China’s overcapacity has been proved a false one by a large number of informative facts and statistics. We hope relevant countries will keep an open mind and pursue fair competition.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 27, 2024)?

?? 美方应该将不寻求遏制中国经济发展,不寻求同中国“脱钩”,无意阻止中国科技进步的表态落到实处,停止炒作“中国产能过剩论”的虚假叙事,撤销对中国企业的非法制裁,停止加征违反世贸组织规则的301关税。?

The US said it does not seek to contain China’s economy, decouple or bar China’s progress in science and technology. It should honor those words. The US needs to stop hyping up the false narrative “Chinese overcapacity”, lift illegal sanctions on Chinese businesses and halt the Section 301 tariffs which are against WTO rules.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

?? 所谓“中国产能过剩论”并不是一个“新概念”。当年,美国曾把中国向世界出口大量物美价廉产品称为“产能过剩”,现在又给中国向世界出口新能源产品贴上“产能过剩”标签。按照这个逻辑,美国芯片特别是高端芯片有80%用于出口,猪肉和农产品也大量出口,这种情况是否也可以被称为“产能过剩”呢?事实上,中国新能源汽车出口占生产的比例远低于德国、日本和韩国等国,谈不上“过剩”向海外倾销。美方抛出的所谓“中国产能过剩论”,看似是经济概念,背后包藏的是遏制打压中国产业发展的祸心,旨在为本国谋求更有利竞争地位和市场优势,是赤裸裸的经济胁迫和霸道霸凌。?

Blaming China for “overcapacity” is not new. Years ago, the US accused China of “overcapacity” for exporting many high-quality, low-cost products. Now it is sticking the label of “overcapacity” to China’s export of new energy products. The US exports 80 percent of its chips, especially advanced chips and is a large exporter of pork and agricultural products. Is that “overcapacity” according to US logic? In fact, the ratio of export to production for Chinese new energy vehicle is far lower than that of Germany, Japan and the ROK. This is certainly not “dumping extra products into the global market”. “Overcapacity” may look like an economic issue, but truth is, the US is using it to hit Chinese industries and give the US itself an unfair advantage in market competition. It’s another example of US economic coercion and bullying.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 19, 2024)

  • α世代? [α shì dài]? Generation Alpha:?

今年的“澜湄周”庆祝活动亮点纷呈。 ... 面向未来,将“Z世代”“α世代”、青年科学家、学生作为主体,通过青年交流营、青创赛、“优学计划”“科学研究训练营”、大学生友谊赛等活动,为合作注入青春活力。?

In the LMC Week this year we will witness a variety of celebratory activities. ...? aiming at the future. Events will be held for Generation Z, Generation Alpha, and young scientists and students, such as youth exchange programs, innovation contests, scholarship projects, scientific research camps and competitions for college students. These events will inject the vitality of the youth into the Lancang-Mekong cooperation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 17, 2025)

Read in parallel: https://tinyurl.com/mwawtyy5

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察