China’s foreign interference, “Authorities” in “Taipei”, gentlemen’s agreements, and the Armed Forces of the Philippines Western Command
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Lexicographer, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
Today’s quote:
1971年第26届联合国大会通过的第2758号决议白纸黑字、清清楚楚地写明,决定:“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。决议清楚表明中华人民共和国政府是在联合国代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府;明确了台湾不是一个国家,台湾属于中国领土一部分,明确了台湾的非主权实体地位。决议不仅从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,而且明确了中国在联合国的席位只有一个,不存在“两个中国”“一中一台”的问题。决议通过以来,联合国及其专门机构在台湾问题上均遵循一个中国原则,联合国官方文件对台湾的称谓均为“中国台湾省”。联合国秘书处法律事务办公室出具的法律意见强调,“联合国认为,台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。?
Resolution 2758 adopted at the 26th Session of the UN General Assembly in 1971 stated in black and white that it “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.” The resolution made it clear that the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, including Taiwan, at the UN; Taiwan is not a country but a part of China’s territory. It makes clear Taiwan’s status as a non-sovereign entity. UNGA Resolution 2758 resolved once and for all politically, legally and procedurally the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, at the UN. The resolution also made clear that there can only be one seat representing China at the UN and precluded the possibility of “two Chinas” or “one China, one Taiwan.”? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这已为联合国大会2758号决议所确认,是国际社会普遍共识。在一个中国原则基础上,中国已同全世界182个国家建立外交关系。瑙鲁政府决定同中国复交,再次充分说明,一个中国原则是人心所向,大势所趋。中国愿同瑙鲁在一个中国原则基础上开启两国关系新篇章。?
There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. It’s what has been affirmed in Resolution 2758 of the UN General Assembly and is a prevailing consensus among the international community. China has established diplomatic relations with 182 countries on the basis of the one-China principle. The Nauru government’s decision of reestablishing diplomatic ties with China once again shows that the one-China principle is where global opinion trends and where the arc of history bends. China stands ready to work with Nauru to open new chapters of our bilateral relations on the basis of the one-China principle.Since the adoption of the resolution, the one-China principle has been observed by the UN and its specialized agencies on the Taiwan question. Taiwan is referred to as “Taiwan, province of China” in all UN’s official documents. It was clearly stated in the official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status,” and the “‘authorities’ in ‘Taipei’ are not considered to... enjoy any form of government status.”? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 15, 2024)?
?? 一个中国原则为联大第2758号决议所确认,构成二战后国际秩序的组成部分,成为国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则。美方背弃一个中国原则,也是在挑战战后国际秩序,必然遭到国际社会普遍反对。?
The one-China principle is reaffirmed by UNGA Resolution 2758. It is an integral part of the post-war international order, an established international consensus and a widely-accepted basic norm in international relations. By breaching the one-China principle, the US is also challenging the post-war international order, which will surely be met with wide opposition from the international community.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 17, 2022)?
?? 佩洛西是美国第三号政治人物,坐着美国军机赴台,在窜台期间张口闭口代表美国,声称这是一次官方访问,民进党当局更宣扬佩窜台是台美关系的重大突破。这些都充分表明,佩窜台是升级美台交往的重大政治挑衅,违背美方在《中美建交公报》中所作的仅“与台保持非官方关系”的承诺,违背国际社会广泛认可并由联大第2758号决议所确认的一个中国原则,违背联合国宪章确立的不干涉内政的国际法准则。?
Nancy Pelosi is the third highest-ranking political figure in the US. She travelled to Taiwan on a US military aircraft. While she was there, she repeatedly mentioned herself being there on behalf of the US and described the trip as an official visit. The DPP authorities touted the visit as a major breakthrough in Taiwan-US relations. All these show that Pelosi’s visit to Taiwan is a major political provocation that upgrades US-Taiwan exchanges. This goes against the US’s commitment of only maintaining unofficial relations with Taiwan in the Sino-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations. This goes against the one-China principle, which is widely accepted by the international community and has been affirmed by UNGA Resolution 2758. This goes against the principle in international law of non-interference in other countries’ internal affairs, which is enshrined in the UN Charter.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 17, 2022)?
?? 一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识,也是联合国大会2758号决议确认的根本原则。?
The one-China principle is a basic norm in international relations and the shared understanding of the international community. It is also a fundamental principle affirmed in UNGA Resolution 2758.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 29, 2022)
中方始终致力于通过对话协商同菲律宾管控包括仁爱礁问题在内的涉海争议。无论是“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,都反映了中方为此作出的努力和诚意。我愿再次阐明以下基本事实:一、2021年底,中菲双方经密集沟通协商达成“君子协定”。菲本届政府初期,双方继续执行“君子协定”,直到2023年2月菲方不再遵守。二、2023年9月,中方邀请菲总统对华特别事务特使来华进行磋商,双方就仁爱礁局势管控达成内部谅解。该谅解获得菲领导层同意,并在随后的仁爱礁运补中执行了1次,之后即被菲方抛弃。三、今年初,中方通过外交渠道同菲西部军区反复商谈,达成仁爱礁运补“新模式”。菲军方多次确认该“新模式”得到包括菲防长、国安顾问等在内的整个指挥链条的同意。“新模式”在2月2日菲方运补中实施1次后又被菲方抛弃。菲方有关言论否认不了中菲曾达成“君子协定”、内部谅解和“新模式”的客观事实。我想强调的是,上述谅解和共识旨在管控分歧、避免冲突、建立互信,维护仁爱礁海域和平稳定。中方敦促菲方遵守国际交往基本准则,尊重事实、信守承诺,停止侵权挑衅,切实回到通过对话协商同中方妥处分歧的正确轨道。?
China has all along been committed to managing maritime disputes, including the Ren’ai Jiao issue, with the Philippines through dialogue and consultation. The “gentlemen’s agreement”, internal understandings and the agreed “new model” all reflect China’s effort and sincerity to that end. Let me once again outline the basic facts here. First, at the end of 2021, after intensive communication and consultation, China and the Philippines reached the “gentlemen’s agreement.” During the first few months of the current Philippine administration, both sides continued to implement the “gentlemen’s agreement” until the Philippines stopped honoring it in February 2023. Second, last September, the Chinese side invited the Envoy of the President to China for Special Concerns of the Philippines to Beijing to discuss how to properly manage the situation at Ren’ai Jiao, which resulted in an internal understanding. The understanding was approved by the Philippine leadership. One resupply mission was carried out within the realm of the understanding before it was abandoned by the Philippines. Third, early this year, the Chinese side and the Philippine side agreed on a “new model” for resupply missions concerning Ren’ai Jiao after multiple rounds of discussions through the diplomatic channel and AFP WESCOM. The Philippine military has made repeated confirmation that the “new model” has been approved by all key officials in the Philippine chain of command, including the Secretary of National Defense and the National Security Advisor. On February 2 [2024], the Philippines carried out one resupply mission under this “new model” before abandoning it as well. Whatever the Philippine says, it will not erase the fact that it did reach the “gentlemen’s agreement,” internal understandings and the “new model” with China. Let me stress that those understandings and arrangements are aimed to manage differences, prevent conflict and build trust so that the waters of Ren’ai Jiao can remain peaceful and stable. China urges the Philippines to adhere to the basic norms on international exchanges, respect facts, honor its commitments, stop infringement and provocations and take concrete steps to come back to the right path of properly handling differences with China through dialogue and consultation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)
Today’s quote:
中方始终致力于通过对话协商同菲律宾管控包括仁爱礁问题在内的涉海争议。无论是“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,都反映了中方为此作出的努力和诚意。我愿再次阐明以下基本事实:一、2021年底,中菲双方经密集沟通协商达成“君子协定”。菲本届政府初期,双方继续执行“君子协定”,直到2023年2月菲方不再遵守。二、2023年9月,中方邀请菲总统对华特别事务特使来华进行磋商,双方就仁爱礁局势管控达成内部谅解。该谅解获得菲领导层同意,并在随后的仁爱礁运补中执行了1次,之后即被菲方抛弃。三、今年初,中方通过外交渠道同菲西部军区反复商谈,达成仁爱礁运补“新模式”。菲军方多次确认该“新模式”得到包括菲防长、国安顾问等在内的整个指挥链条的同意。“新模式”在2月2日菲方运补中实施1次后又被菲方抛弃。菲方有关言论否认不了中菲曾达成“君子协定”、内部谅解和“新模式”的客观事实。我想强调的是,上述谅解和共识旨在管控分歧、避免冲突、建立互信,维护仁爱礁海域和平稳定。中方敦促菲方遵守国际交往基本准则,尊重事实、信守承诺,停止侵权挑衅,切实回到通过对话协商同中方妥处分歧的正确轨道。?
China has all along been committed to managing maritime disputes, including the Ren’ai Jiao issue, with the Philippines through dialogue and consultation. The “gentlemen’s agreement”, internal understandings and the agreed “new model” all reflect China’s effort and sincerity to that end. Let me once again outline the basic facts here. First, at the end of 2021, after intensive communication and consultation, China and the Philippines reached the “gentlemen’s agreement.” During the first few months of the current Philippine administration, both sides continued to implement the “gentlemen’s agreement” until the Philippines stopped honoring it in February 2023. Second, last September, the Chinese side invited the Envoy of the President to China for Special Concerns of the Philippines to Beijing to discuss how to properly manage the situation at Ren’ai Jiao, which resulted in an internal understanding. The understanding was approved by the Philippine leadership. One resupply mission was carried out within the realm of the understanding before it was abandoned by the Philippines. Third, early this year, the Chinese side and the Philippine side agreed on a “new model” for resupply missions concerning Ren’ai Jiao after multiple rounds of discussions through the diplomatic channel and AFP WESCOM. The Philippine military has made repeated confirmation that the “new model” has been approved by all key officials in the Philippine chain of command, including the Secretary of National Defense and the National Security Advisor. On February 2 [2024], the Philippines carried out one resupply mission under this “new model” before abandoning it as well. Whatever the Philippine says, it will not erase the fact that it did reach the “gentlemen’s agreement,” internal understandings and the “new model” with China. Let me stress that those understandings and arrangements are aimed to manage differences, prevent conflict and build trust so that the waters of Ren’ai Jiao can remain peaceful and stable. China urges the Philippines to adhere to the basic norms on international exchanges, respect facts, honor its commitments, stop infringement and provocations and take concrete steps to come back to the right path of properly handling differences with China through dialogue and consultation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 中方一直致力于同菲方通过对话协商管控仁爱礁现地局势。造成仁爱礁当前局势的原因清清楚楚,明明白白。一是菲方违背承诺,拒不拖走仁爱礁非法“坐滩”军舰;二是矢口否认杜特尔特政府时期同中方达成的“君子协定”,在海上肆意侵权挑衅;三是随意抛弃本届政府同中方就仁爱礁问题达成的内部谅解,执意向仁爱礁非法“坐滩”军舰运送建筑材料,企图大规模维修加固,以实现对仁爱礁的永久占领。?
China is committed to managing the situation at Ren’ai Jiao with the Philippines through dialogue and consultation. The reason behind the current situation at Ren’ai Jiao is very clear. First, the Philippines went back on its words and refuses to tow away the warship illegally grounded at Ren’ai Jiao. Second, the Philippines denies the existence of the gentleman’s agreement reached with China under the Duterte administration and has repeatedly infringed on China’s sovereignty in those waters and made provocations. Third, the Philippines has abandoned the current administration’s understandings with China on the Ren’ai Jiao issue, sent construction materials to the grounded warship for large-scale repair and reinforcement in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 11, 2024)
Today’s quote:
中方始终致力于通过对话协商同菲律宾管控包括仁爱礁问题在内的涉海争议。无论是“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,都反映了中方为此作出的努力和诚意。我愿再次阐明以下基本事实:一、2021年底,中菲双方经密集沟通协商达成“君子协定”。菲本届政府初期,双方继续执行“君子协定”,直到2023年2月菲方不再遵守。二、2023年9月,中方邀请菲总统对华特别事务特使来华进行磋商,双方就仁爱礁局势管控达成内部谅解。该谅解获得菲领导层同意,并在随后的仁爱礁运补中执行了1次,之后即被菲方抛弃。三、今年初,中方通过外交渠道同菲西部军区反复商谈,达成仁爱礁运补“新模式”。菲军方多次确认该“新模式”得到包括菲防长、国安顾问等在内的整个指挥链条的同意。“新模式”在2月2日菲方运补中实施1次后又被菲方抛弃。菲方有关言论否认不了中菲曾达成“君子协定”、内部谅解和“新模式”的客观事实。我想强调的是,上述谅解和共识旨在管控分歧、避免冲突、建立互信,维护仁爱礁海域和平稳定。中方敦促菲方遵守国际交往基本准则,尊重事实、信守承诺,停止侵权挑衅,切实回到通过对话协商同中方妥处分歧的正确轨道。?
China has all along been committed to managing maritime disputes, including the Ren’ai Jiao issue, with the Philippines through dialogue and consultation. The “gentlemen’s agreement”, internal understandings and the agreed “new model” all reflect China’s effort and sincerity to that end. Let me once again outline the basic facts here. First, at the end of 2021, after intensive communication and consultation, China and the Philippines reached the “gentlemen’s agreement.” During the first few months of the current Philippine administration, both sides continued to implement the “gentlemen’s agreement” until the Philippines stopped honoring it in February 2023. Second, last September, the Chinese side invited the Envoy of the President to China for Special Concerns of the Philippines to Beijing to discuss how to properly manage the situation at Ren’ai Jiao, which resulted in an internal understanding. The understanding was approved by the Philippine leadership. One resupply mission was carried out within the realm of the understanding before it was abandoned by the Philippines. Third, early this year, the Chinese side and the Philippine side agreed on a “new model” for resupply missions concerning Ren’ai Jiao after multiple rounds of discussions through the diplomatic channel and AFP WESCOM. The Philippine military has made repeated confirmation that the “new model” has been approved by all key officials in the Philippine chain of command, including the Secretary of National Defense and the National Security Advisor. On February 2 [2024], the Philippines carried out one resupply mission under this “new model” before abandoning it as well. Whatever the Philippine says, it will not erase the fact that it did reach the “gentlemen’s agreement,” internal understandings and the “new model” with China. Let me stress that those understandings and arrangements are aimed to manage differences, prevent conflict and build trust so that the waters of Ren’ai Jiao can remain peaceful and stable. China urges the Philippines to adhere to the basic norms on international exchanges, respect facts, honor its commitments, stop infringement and provocations and take concrete steps to come back to the right path of properly handling differences with China through dialogue and consultation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 首先我想强调,仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方一直致力于同菲方通过对话协商管控仁爱礁现地局势。造成仁爱礁当前局势的原因清清楚楚,明明白白。一是菲方违背承诺,拒不拖走仁爱礁非法“坐滩”军舰;二是矢口否认杜特尔特政府时期同中方达成的“君子协定”,在海上肆意侵权挑衅;三是随意抛弃本届政府同中方就仁爱礁问题达成的内部谅解,执意向仁爱礁非法“坐滩”军舰运送建筑材料,企图大规模维修加固,以实现对仁爱礁的永久占领。?
First and foremost, I want to stress that Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao and China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao including Ren’ai Jiao and the adjacent waters. China is committed to managing the situation at Ren’ai Jiao with the Philippines through dialogue and consultation. The reason behind the current situation at Ren’ai Jiao is very clear. First, the Philippines went back on its words and refuses to tow away the warship illegally grounded at Ren’ai Jiao. Second, the Philippines denies the existence of the gentleman’s agreement reached with China under the Duterte administration and has repeatedly infringed on China’s sovereignty in those waters and made provocations. Third, the Philippines has abandoned the current administration’s understandings with China on the Ren’ai Jiao issue, sent construction materials to the grounded warship for large-scale repair and reinforcement in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 11, 2024)
Today’s quote:
1971年第26届联合国大会通过的第2758号决议白纸黑字、清清楚楚地写明,决定:“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。决议清楚表明中华人民共和国政府是在联合国代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府;明确了台湾不是一个国家,台湾属于中国领土一部分,明确了台湾的非主权实体地位。决议不仅从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,而且明确了中国在联合国的席位只有一个,不存在“两个中国”“一中一台”的问题。决议通过以来,联合国及其专门机构在台湾问题上均遵循一个中国原则,联合国官方文件对台湾的称谓均为“中国台湾省”。联合国秘书处法律事务办公室出具的法律意见强调,“联合国认为,台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。?
Resolution 2758 adopted at the 26th Session of the UN General Assembly in 1971 stated in black and white that it “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.” The resolution made it clear that the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, including Taiwan, at the UN; Taiwan is not a country but a part of China’s territory. It makes clear Taiwan’s status as a non-sovereign entity. UNGA Resolution 2758 resolved once and for all politically, legally and procedurally the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, at the UN. The resolution also made clear that there can only be one seat representing China at the UN and precluded the possibility of “two Chinas” or “one China, one Taiwan.” Since the adoption of the resolution, the one-China principle has been observed by the UN and its specialized agencies on the Taiwan question. Taiwan is referred to as “Taiwan, province of China” in all UN’s official documents. It was clearly stated in the official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status,” and the “‘authorities’ in ‘Taipei’ are not considered to... enjoy any form of government status.”? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 1971年10月,第26届联合国大会通过第2758号决议,决定:“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去。”这一决议不仅从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,而且明确了中国在联合国的席位只有一个,不存在“两个中国”、“一中一台”的问题。随后,联合国相关专门机构以正式决议等方式,恢复中华人民共和国享有的合法席位,驱逐台湾当局的“代表”,如1972年5月第25届世界卫生大会通过第25.1号决议。联合国秘书处法律事务办公室官方法律意见明确指出,“台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。实践中,联合国对台湾使用的称谓是“台湾,中国的省(Taiwan,Province of China)”。?
领英推荐
At its 26th session in October 1971, the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758, which undertook "to restore all its rights to the People's Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it". This resolution settled once and for all the political, legal and procedural issues of China's representation in the UN, and it covered the whole country, including Taiwan. It also spelled out that China has one single seat in the UN, so there is no such thing as "two Chinas" or "one China, one Taiwan". The specialized agencies of the UN later adopted further resolutions restoring to the PRC its lawful seat and expelling the representatives of the Taiwan authorities. One of these is Resolution 25.1 adopted at the 25th World Health Assembly in May 1972. It was clearly stated in the official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat that "the United Nations considers 'Taiwan' as a province of China with no separate status", and the "'authorities' in 'Taipei' are not considered to... enjoy any form of government status". At the UN the island is referred to as "Taiwan, Province of China".? (White Paper_The Taiwan Question and China's Reunification in the New Era_ 台湾问题与新时代中国统一事业_2022_08_10)?
?? 联大第2758号决议,不仅承认中华人民共和国政府代表是“中国在联合国组织的唯一合法代表”,还将“蒋介石的代表”从“联合国席位上驱逐出去”。在决议磋商过程中,美国等少数国家企图搞“双重承认”、制造“两个中国”的提案没有获得通过,台湾在联合国的代表权遭到彻底否定。联合国有关文件明确指出,“联合国认为,台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。?
Resolution 2758 of the United Nations General Assembly recognized "the representatives of the Government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations", and decided to "expel the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it". When Resolution 2758 was under negotiation, the "dual representation" draft resolution proposed by the US and a few other countries to create "two Chinas" failed to pass, which fundamentally denied the representation of Taiwan in the UN. Relevant UN documents pointed out explicitly that "the United Nations considers 'Taiwan' as a province of China with no separate status", and the "authorities in Taipei are not considered to ... enjoy any form of governmental status".? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 11, 2021)
Today’s quote:
应冈比亚总统巴罗邀请,习近平主席特别代表、全国人大常委会副委员长郑建邦5月4日至5日在冈比亚首都班珠尔出席伊斯兰合作组织第15届首脑会议,并在开幕式上宣读习近平主席贺电。中方注意到此次首脑会议通过的案文中表示,“欢迎伊斯兰合作组织代表团应中国正式邀请访问中华人民共和国,包括新疆维吾尔自治区,欢迎中国国家主席特别代表出席伊合组织第15届首脑会议并期待进一步加强对华合作”,中方对此高度赞赏。?
At the invitation of Gambian President Adama Barrow, from May 4 to 5 [2024], President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zheng Jianbang attended the 15th Islamic Summit Conference of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) in Banjul, the capital of the Gambia, and read the congratulatory message from President Xi at the opening ceremony. China noted that the Final Communiqué adopted at the conference said the Conference welcomed the visit by a delegation from the OIC to the People’s Republic of China including the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, in response to an official invitation from China. It also welcomed the participation of the special representative of the Chinese President in the 15th Islamic Summit Conference and anticipates further cooperation between the OIC and the People’s Republic of China. This is highly appreciated by China.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 8月16日至21日,应中方邀请,伊斯兰合作组织代表团访华并赴新疆参访。来自23个国家的代表以及2位伊合组织助理秘书长随团来访。在京期间,代表团与中国外交部、中央统战部等部门负责人会见,同中国伊斯兰教协会进行交流。在新疆期间,中共中央政治局委员、新疆维吾尔自治区党委书记马兴瑞,自治区党委副书记、自治区政府主席艾尔肯·吐尼亚孜会见代表团。代表团参访了乌鲁木齐、喀什、克孜勒苏柯尔克孜自治州、昌吉等地,参观了反恐与去极端化斗争主题展、伊斯兰教经学院、喀什老城、绿色发展和乡村振兴项目等,走访当地民众、宗教人士,在当地清真寺同各族信众同做礼拜。代表团成员高度评价中国经济社会发展取得的显著成就,赞赏中国政府为保护新疆多民族文化作出的巨大努力。他们纷纷表示,中国政府始终坚持以人民为中心的治疆方略十分成功,反恐和去极端化政策效果显著,给新疆各族民众带来了安宁与幸福;此次访疆的所见所闻同某些国家描述的情况完全不同,那些攻击新疆人权状况的言论和指责完全是罔顾事实、颠倒黑白。伊合组织代表团发出的客观公正声音再次证明,公道自在人心。个别国家操弄涉疆问题抹黑中国的险恶图谋不会得逞。我们真诚欢迎更多各国朋友有机会到新疆实地参访,亲身感受新疆的安宁、发展、和谐与自由。?
From August 16 to 21 [2023], a delegation from the Organization of Islamic Cooperation (OIC) visited China and made a trip to Xinjiang at the invitation of the Chinese side. The delegation comprised representatives from 23 countries and two OIC Assistant Secretaries-General. During its stay in Beijing, the delegation held meetings with officials from departments including the Foreign Ministry and the United Front Work Department of the Communist Party of China Central Committee and held exchanges with the China Islamic Association. During its trip to Xinjiang, the delegation met with member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Party Secretary of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region (XUAR) Ma Xingrui and Deputy Party Secretary and Chairman of the government of the XUAR Erkin Tuniyaz. The delegation traveled to Urumqi, Kashgar, the Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture and Changji, where they saw an exhibition on counter-terrorism and de-radicalization and visited the Xinjiang Islamic Institute, the ancient city of Kashgar and projects of green development and rural revitalization. They also visited Uyghur families and religious figures and prayed together with local Muslims at a mosque. Members of the delegation spoke highly of China’s economic and social progress and commended the Chinese government for its strong commitment to protecting the multi-ethnic culture in Xinjiang. They noted the success of China’s people-centered governance in Xinjiang, including the effective counter-terrorism and de-radicalization policy, which has brought peace and happiness to people of all ethnic backgrounds in Xinjiang. They also pointed out the huge gap between what they saw on this trip and how certain countries depicted the region and that the narratives and accusations attacking Xinjiang’s human rights conditions couldn’t be further from the truth. The OIC delegation’s objective and just observations prove once again that people can tell right from wrong. A handful of countries’ scheme to manipulate Xinjiang-related issues and smear China will not succeed. We welcome more friends from around the world to visit Xinjiang and see for themselves the peace, dynamism, harmony and freedom in Xinjiang.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 22, 2023)?
?? 伊合组织愿同中方加强政治磋商,拓展交往渠道,深化经贸、金融、人文、文明对话等交流合作,为双方人民带来更多利好。?
The OIC is ready to strengthen political consultation with China, expand channels for exchanges, and deepen exchanges and cooperation in fields such as economy and trade, finance, people-to-people and cultural affairs, and inter-civilizational dialogue, thus bringing more benefits to the two peoples.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 23, 2022)
Today’s quote:
应冈比亚总统巴罗邀请,习近平主席特别代表、全国人大常委会副委员长郑建邦5月4日至5日在冈比亚首都班珠尔出席伊斯兰合作组织第15届首脑会议,并在开幕式上宣读习近平主席贺电。中方注意到此次首脑会议通过的案文中表示,“欢迎伊斯兰合作组织代表团应中国正式邀请访问中华人民共和国,包括新疆维吾尔自治区,欢迎中国国家主席特别代表出席伊合组织第15届首脑会议并期待进一步加强对华合作”,中方对此高度赞赏。5月5日,巴罗总统会见郑建邦。郑建邦转达习近平主席对巴罗总统的亲切问候,祝贺冈比亚成功主办此次会议。巴罗请郑建邦副委员长转达对习近平主席的诚挚问候,衷心感谢习近平主席派特别代表出席会议,表示冈方珍视同中国友谊,坚定支持一个中国原则,愿同中方深化各领域合作,促进双边关系取得更大进展。习近平主席派特别代表出席伊合组织首脑会议,伊合组织首脑会议通过友华案文,充分体现中国和伊斯兰国家携手同行,赓续传统友好、推动中伊关系不断发展的共同愿望。中方将继续同伊斯兰国家一道,增进政治互信,深化务实合作,扩大文明交流,共同践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。?
At the invitation of Gambian President Adama Barrow, from May 4 to 5 [2024], President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zheng Jianbang attended the 15th Islamic Summit Conference of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) in Banjul, the capital of the Gambia, and read the congratulatory message from President Xi at the opening ceremony. China noted that the Final Communiqué adopted at the conference said the Conference welcomed the visit by a delegation from the OIC to the People’s Republic of China including the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, in response to an official invitation from China. It also welcomed the participation of the special representative of the Chinese President in the 15th Islamic Summit Conference and anticipates further cooperation between the OIC and the People’s Republic of China. This is highly appreciated by China. On May 5, President Adama Barrow met with Vice Chairman Zheng Jianbang who conveyed President Xi’s warm greetings to President Barrow and congratulated the Gambia on hosting the conference. President Barrow asked Vice Chairman Zheng Jianbang to convey his hearty greetings to President Xi and sincerely thanked President Xi for sending a special representative to the conference. He stressed that the Gambia values its friendship with China, firmly supports the one-China principle, and stands ready to work with China to deepen cooperation in various fields and achieve greater progress in bilateral relations. The fact that President Xi Jinping sent a special representative to the summit and that the conference adopted a Final Communiqué containing the aforementioned positive wording on China fully demonstrates the common aspiration of China and Islamic states to work together, carry forward traditional friendship, and advance the relations between China and Islamic states. China will continue working with Islamic states to strengthen political mutual trust, deepen practical cooperation, advance exchanges among civilizations, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 过去一年,来自哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、巴基斯坦、印度尼西亚、马来西亚、日本、埃及、法国、德国、瑞士、加拿大、阿盟、伊斯兰合作组织等多个国家和国际组织的近400个团组4300多名外国宾客到访新疆,其中既有政府官员、外交使节,也有宗教界人士、专家学者、媒体记者和普通民众。?
In 2023 alone, Xinjiang received nearly 400 delegations and groups that consist of over 4,300 visitors from Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, Pakistan, Indonesia, Malaysia, Japan, Egypt, France, Germany, Switzerland, Canada, the Arab League, the Organization of Islamic Cooperation and other countries and international organizations. Some of them are government officials, diplomats, religious figures, experts, scholars, journalists and ordinary travelers.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 5, 2024)?
?? 11月20日,沙特阿拉伯外交大臣费萨尔率阿拉伯、伊斯兰国家外长联合代表团访华,约旦、埃及、巴勒斯坦、印尼外长和伊斯兰合作组织秘书长等参加访问。国家副主席韩正,中共中央政治局委员、外交部长王毅分别同代表团会见、会谈。中方高度赞赏阿拉伯—伊斯兰国家联合特别峰会的和平努力和正义呼声,支持峰会部长级联合后续委员会发挥更大作用。代表团将中国作为国际斡旋的第一站,表明对中国的高度信任,体现了双方相互理解、相互支持的优良传统。?
On November 20 [2023], the delegation of Arab-Islamic foreign ministers led by Saudi Foreign Minister Prince Faisal bin Farhan visited China. The delegation also included Foreign Ministers of Jordan, Egypt, Palestine and Indonesia and Secretary General of the Organization of Islamic Cooperation. Vice President Han Zheng and Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi met and held talks with the delegation respectively. China highly commends the efforts for peace and the call for justice made by the Joint Arab-Islamic Extraordinary Summit and supports the joint ministerial follow-up committee in playing a greater role. The delegation made China its first stop for international mediation, which reflects their trust in China and the tradition of mutual understanding and support between the two sides.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 21, 2023)?
?? 伊斯兰合作组织外长理事会第49次会议通过友华案文,赞赏伊斯兰合作组织同中国合作取得积极进展,期待进一步加强对华合作,中方对此高度赞赏。会议还专门欢迎沙特和伊朗在中国支持下实现外交关系正常化,这充分表明促进伊斯兰国家团结友好是中国同伊斯兰国家的共同愿望。中国同伊斯兰世界传统友好,双方坚定支持彼此维护核心利益,合作共建“一带一路”成果丰硕。中国愿继续同伊斯兰国家共同实践全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,携手促进世界和平、稳定和可持续发展。伊斯兰合作组织是伊斯兰国家团结的象征,中国愿继续同伊斯兰合作组织加强沟通合作,帮助伊斯兰合作组织成员国加强公共卫生等发展领域能力建设,推动双方关系不断取得新进展.?
The 49th session of the OIC Council of Foreign Ministers adopted text that spoke positively about China. It recognized the good progress of OIC-China cooperation and said that the OIC looked forward to further cooperation with China. We deeply appreciate this. The meeting also particularly welcomed the normalization of diplomatic ties between Saudi Arabia and Iran which was achieved with China’s support. This fully shows that solidarity and friendship among Islamic countries is a common aspiration that they and China share. China and the Islamic world enjoy traditional friendship. The two sides firmly support each other in defending core interests and have engaged in fruitful Belt and Road cooperation. China will continue to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative with Islamic countries and jointly promote world peace, stability and sustainable development. The OIC is the symbol of solidarity of Islamic countries. China will continue to strengthen communication and cooperation with the OIC, help the member states enhance their capacity building in public health and other areas of development, and work toward new progress in bilateral relations.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 20, 2023)?
?? 我们理解巴勒斯坦以国家身份融入国际社会的正当诉求,支持建立新的中东问题促和机制,支持阿盟、伊斯兰合作组织为此作出的努力。?
We understand the legitimate aspirations of Palestine to integrate into the international community as a state. We are in favor of putting in place a new mechanism to promote peace on the Middle East question and support efforts made by the Arab League and the Organization of Islamic Cooperation toward this end.? (Xi_Jinping_Speech_Work Together for a Bright Future of China-Arab Relations_共同开创中阿关系的美好未来_2016_01_26)
中方多次强调,中国一贯奉行不干涉内政的原则,从未也没有兴趣干预加拿大内政。所谓“中国干预内政”是彻头彻尾的政治谎言。?
We’ve repeatedly stressed on China’s commitment to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. China has never and will never have any interest in interfering in Canada’s internal affairs. The so-called “China’s foreign interference” is nothing but a lie to serve political purposes.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)
Today’s quote:
1971年第26届联合国大会通过的第2758号决议白纸黑字、清清楚楚地写明,决定:“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。决议清楚表明中华人民共和国政府是在联合国代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府;明确了台湾不是一个国家,台湾属于中国领土一部分,明确了台湾的非主权实体地位。决议不仅从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,而且明确了中国在联合国的席位只有一个,不存在“两个中国”“一中一台”的问题。决议通过以来,联合国及其专门机构在台湾问题上均遵循一个中国原则,联合国官方文件对台湾的称谓均为“中国台湾省”。联合国秘书处法律事务办公室出具的法律意见强调,“联合国认为,台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。?
Resolution 2758 adopted at the 26th Session of the UN General Assembly in 1971 stated in black and white that it “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.” The resolution made it clear that the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, including Taiwan, at the UN; Taiwan is not a country but a part of China’s territory. It makes clear Taiwan’s status as a non-sovereign entity. UNGA Resolution 2758 resolved once and for all politically, legally and procedurally the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, at the UN. The resolution also made clear that there can only be one seat representing China at the UN and precluded the possibility of “two Chinas” or “one China, one Taiwan.” Since the adoption of the resolution, the one-China principle has been observed by the UN and its specialized agencies on the Taiwan question. Taiwan is referred to as “Taiwan, province of China” in all UN’s official documents. It was clearly stated in the official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status,” and the “‘authorities’ in ‘Taipei’ are not considered to... enjoy any form of government status.”? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 据报道,台湾官员向2022年卡塔尔世界杯组织方投诉称,购票系统没有将台湾单列出来的选项,台湾民众不得不勾选“中国台湾省”。台湾方面已要求活动组织方予以修正。?
Officials in Taiwan have complained to organizers of the 2022 Qatar World Cup about the fact that football fans for the World Cup currently have to select an option saying that they are part of Taiwan as a province of China. And there’s no option for Taiwan being a separate option when they buy their tickets. And they have asked the Qatar World Cup organizers to rectify this.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 15, 2022)
Read in parallel: https://tinyurl.com/42x6ddkh