The China cyber threat, preorchestration, an unbreakable friendship forged with blood, and internal reconciliation
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Lexicographer, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
Today’s quote:
近期个别国家和媒体捕风捉影,不时渲染炒作所谓中朝关系出现问题、中俄正在对朝关系上开展竞争等不实论调,这完全是别有用心。?
Lately, certain countries and media outlets have been speculating and asserting that there have been issues with China-DPRK relations or there is a China-Russia contest over relations with the DPRK. These are unsubstantiated, ill-motivated claims.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 1, 2024)?
Previous history of the term:
?? 这种对中国核战略的臆测和曲解,要么是缺乏常识,要么是别有用心。?
Such speculation and misrepresentation of China’s nuclear strategy [greater nuclear cooperation between China and Russia] is either a result of lacking common knowledge or driven by hidden agenda.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 24, 2023)?
?? 事实一再证明,所谓“中国债务陷阱”实质上是一些别有用心者编造的用于干扰、破坏中国同发展中国家互利合作的“话语陷阱”。?
Facts have proven time and again that the so-called “China’s debt trap” is nothing but a narrative trap designed with ill intentions to disrupt and undermine China’s mutually beneficial cooperation with other developing countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 15, 2022)?
?? 在赞债务处置进程中,部分别有用心的媒体习惯于断章取义、挑拨离间中赞、中非关系,既经不起事实推敲,更无助于解决问题,赞比亚和国际社会对此看得很清楚,不禁要对这些媒体的公信力打一个大大的问号。?
Regarding Zambia’s debt treatment, certain media with a hidden agenda often take things out of context and sow discord between China and Zambia or the wider Africa. But what they do cannot stand the test of facts, still less help solve any problems. This is clear to Zambia and the international community, which naturally puts those outlets’ credibility in doubt.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 14, 2023)?
?? 一段时间以来,日方借台湾问题等涉华议题刻意炒作,粗暴干涉中国内政,渲染所谓“中国军事威胁”,这是别有用心和不负责任的。?
For some time, the Japanese side has deliberately hyped up China-related issues like the Taiwan question. These actions grossly interfered in China's internal affairs and the so-called “China military threat”. They are out of ulterior motives and irresponsible.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on October 27, 2022)
Today’s quote:
关于半导体问题,个别国家为维护自身霸权,将正常的经贸合作政治化、泛安全化,诱压他国搞对华科技封锁,人为扰乱全球产供链稳定。?
When it comes to semiconductors, certain country, to perpetuate its supremacy, has been turning normal economic cooperation and trade into political and security issues, either enticing or coercing other countries to join its tech blockade against China, and deliberately disrupting global supply and industrial chains.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 1, 2024)?
Previous history of the term:
?? 中方一贯反对美国泛化国家安全概念,以各种借口胁迫其他国家搞对华科技封锁。?
China opposes the US’s overstretching the national security concept and using all sorts of pretexts to coerce other countries into joining its technological blockade against China.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 2, 2024)?
?? 中方一贯反对美国泛化国家安全概念,滥用出口管制,以各种借口拉拢胁迫其他国家搞对华科技封锁。?
China opposes the US’s overstretching the national security concept, abusing export control tools, using all sorts of pretexts to cajole or coerce other countries into joining its technological blockade against China.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 30, 2023)?
?? 美方所谓“护栏”是彻头彻尾的科技封锁和保护主义行径。美国为维护自身霸权,不断泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,甚至不惜牺牲盟友利益,胁迫一些国家围堵遏制中国,人为推动产业脱钩断链,严重违反市场经济规律和公平竞争原则,严重阻碍世界经济复苏和发展。我们对此坚决反对,已多次向美方提出严正交涉。中方将继续坚定维护中国企业的正当合法权益。?
The “guardrails” proposed by the US are sci-tech blockade measures and protectionist in nature. In its pursuit of primacy, the US has overstretched the concept of national security, abused export control measures, and even coerced some of its allies to block and contain China and attempt to fragment the industrial chains at the latter’s expense. This gravely violates the law of the market economy and the principle of fair competition and impedes world economic recovery and development. We firmly reject this and have made serious démarches to the US side on multiple occasions. China will continue to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 22, 2023)
中方一贯支持巴勒斯坦内部和解,认为实现巴内部和解是推动解决巴勒斯坦问题、实现中东和平稳定的重要一步。中方对巴各派为达成《北京宣言》付出的努力表示赞赏,真诚期待巴各派在内部和解基础上早日实现巴独立建国,将同有关各方一道,继续为此付出不懈努力。?
China supports Palestine’s internal reconciliation and believes this is an important step towards solving the Palestinian question and realizing peace and stability in the Middle East. China commends Palestinian factions for?their effort on the Beijing Declaration, and looks forward to the day when Palestinian factions achieve reconciliation and, on that basis, realize independent statehood as early as possible. We will continue to work with relevant parties towards this goal.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 1, 2024)?
今年是朝鲜战争停战71周年。71年前,中国人民志愿军同朝鲜人民和军队并肩作战,取得中国抗美援朝战争和朝鲜祖国解放战争的伟大胜利。在此过程中,中朝双方用鲜血结成了牢不可破的传统友谊。尽管国际地区形势发生很大变化,但中国党和政府重视和发展中朝传统友好合作关系的一贯立场没有改变。近期个别国家和媒体捕风捉影,不时渲染炒作所谓中朝关系出现问题、中俄正在对朝关系上开展竞争等不实论调,这完全是别有用心。我想强调的是,朝鲜和俄罗斯都是中国的友好邻邦,中方乐见朝俄关系发展,为维护地区和平稳定发挥建设性作用。?
This year marks the 71st anniversary of the armistice of the Korean War. Seventy-one years ago, the Chinese People’s Volunteers fought alongside the Korean people and troops and together achieved a resounding victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea and the Fatherland Liberation War. In that process, China and the DPRK forged with blood an unbreakable friendship. Despite the transformation in the international and regional landscape, the CPC and the Chinese government have never changed the importance they attach and their commitment to the traditional friendship and cooperative relationship between China and the DPRK. Lately, certain countries and media outlets have been speculating and asserting that there have been issues with China-DPRK relations or there is a China-Russia contest over relations with the DPRK. These are unsubstantiated, ill-motivated claims. Let me stress that both the DPRK and Russia are China’s friendly neighbors. China is happy to see the DPRK and Russia grow their ties and play a constructive role for the peace and stability of this region.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 1, 2024)
一段时间以来,西方某些政客及媒体一再抛出未经核实、甚至蓄意捏造的信息,渲染所谓“中国网络威胁”,其目的显然不在网络安全问题。中方坚决反对此类预设剧本、蓄谋炒作的反华政治操弄,坚决反对将网络安全问题政治化、武器化。中国驻德国使馆已就此表明严正立场并向德方提出交涉。?
During the past few months, some Western politicians and media have been spreading unverified and even deliberately fabricated disinformation to spread the fear for so-called “Chinese cyber threat.” Their motive is clearly not about cybersecurity. China firmly opposes such political manipulation that clearly was preorchestrated and played up to attack China. We oppose any move to politicize and weaponize cybersecurity issues. China’s Embassy in Germany has voiced?strong opposition?and lodged a protest to the German side.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 1, 2024)
一段时间以来,西方某些政客及媒体一再抛出未经核实、甚至蓄意捏造的信息,渲染所谓“中国网络威胁”,其目的显然不在网络安全问题。中方坚决反对此类预设剧本、蓄谋炒作的反华政治操弄,坚决反对将网络安全问题政治化、武器化。中国驻德国使馆已就此表明严正立场并向德方提出交涉。网络安全是全球性挑战。中国是网络攻击的主要受害者之一,一贯反对并依法打击各种形式的网络攻击。中德在网络安全领域的沟通渠道是畅通的,双方应通过对话合作共同应对网络安全的威胁挑战,而非动辄诉诸麦克风外交,对他国进行抹黑攻击,散布“中国黑客攻击”的虚假信息。我们敦促德方坚持战略自主,采取建设性、负责任的态度,摒弃阵营对抗和冷战思维,与各方一道通过对话与合作,共同维护网络空间和平与安全。?
领英推荐
During the past few months, some Western politicians and media have been spreading unverified and even deliberately fabricated disinformation to spread the fear for so-called “Chinese cyber threat.” Their motive is clearly not about cybersecurity. China firmly opposes such political manipulation that clearly was preorchestrated and played up to attack China. We oppose any move to politicize and weaponize cybersecurity issues. China’s Embassy in Germany has voiced?strong opposition?and lodged a protest to the German side. Ensuring cybersecurity is a global challenge. China is a major victim of cyberattacks. We oppose and have fought various types of cyberattacks in accordance with the law. China and Germany have open lines of communication on cybersecurity. The two sides need to jointly address threats and challenges through dialogue and cooperation, rather than resort to megaphone diplomacy, smear and attack one another and spread disinformation about so-called Chinese hacking operations. We call on Germany to maintain strategic independence, take a constructive and responsible attitude, abandon bloc confrontation and the Cold War mentality, and work with countries through dialogue and cooperation to keep the cyberspace peaceful and secure.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 1, 2024)?
Previous history of the term:
?? 我可以告诉你的是,你提到的这个公司已经不止一次地制造所谓“中国黑客攻击”的虚假信息,毫无专业性和可信度。?
What I can tell you is that this is not the first time that the company you mentioned has fabricated disinformation on so-called “Chinese hacking operations.” There is absolutely no professionalism or credibility to speak of in what the company does.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 24, 2024)?
?? 近期该公司频繁配合美国政府有计划地散布所谓“中国黑客攻击”的虚假信息,充当美国政府的“白手套”。?
Recently, it has frequently collaborated with the US government to systematically spread disinformation on the so-called “China hacking attacks”, serving as the “white gloves” of the US government.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 31, 2022)?
?? 中方反对并依法打击各种形式的黑客攻击,不会对黑客攻击进行鼓励、支持或纵容。中方坚决反对比方在没有提出协查要求,更没有提供事实依据的情况下,单方面宣称所谓“中国黑客攻击”这种不负责任的做法。?
China opposes and fights all forms of hacking in accordance with the law. We do not encourage, support or connive at cyber attacks. We reject the Belgian side’s irresponsible assertion that “Chinese hacker groups” carried out the “malicious cyber activities” when it had neither put forward any request related to the issue nor presented any factual evidence.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 20, 2022)?
?? 美国还向其他国家扩散进攻性网络技术和武器,极力整合盟友的网络进攻力量,并散布“中国黑客攻击”的虚假信息,试图在中国周边国家前沿部署网络军事力量。?
It has also proliferated offensive cyber technologies and weapons to other countries, spared no effort to integrate the cyber attacking forces of its allies, deliberately spread the disinformation about hacking from China and tried to pursue forward deployment in China’s neighborhood.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2022)
Today’s quote:
一段时间以来,西方某些政客及媒体一再抛出未经核实、甚至蓄意捏造的信息,渲染所谓“中国网络威胁”,其目的显然不在网络安全问题。中方坚决反对此类预设剧本、蓄谋炒作的反华政治操弄,坚决反对将网络安全问题政治化、武器化。中国驻德国使馆已就此表明严正立场并向德方提出交涉。网络安全是全球性挑战。中国是网络攻击的主要受害者之一,一贯反对并依法打击各种形式的网络攻击。中德在网络安全领域的沟通渠道是畅通的,双方应通过对话合作共同应对网络安全的威胁挑战,而非动辄诉诸麦克风外交,对他国进行抹黑攻击,散布“中国黑客攻击”的虚假信息。我们敦促德方坚持战略自主,采取建设性、负责任的态度,摒弃阵营对抗和冷战思维,与各方一道通过对话与合作,共同维护网络空间和平与安全。?
During the past few months, some Western politicians and media have been spreading unverified and even deliberately fabricated disinformation to spread the fear for so-called “Chinese cyber threat.” Their motive is clearly not about cybersecurity. China firmly opposes such political manipulation that clearly was preorchestrated and played up to attack China. We oppose any move to politicize and weaponize cybersecurity issues. China’s Embassy in Germany has voiced?strong opposition?and lodged a protest to the German side. Ensuring cybersecurity is a global challenge. China is a major victim of cyberattacks. We oppose and have fought various types of cyberattacks in accordance with the law. China and Germany have open lines of communication on cybersecurity. The two sides need to jointly address threats and challenges through dialogue and cooperation, rather than resort to megaphone diplomacy, smear and attack one another and spread disinformation about so-called Chinese hacking operations. We call on Germany to maintain strategic independence, take a constructive and responsible attitude, abandon bloc confrontation and the Cold War mentality, and work with countries through dialogue and cooperation to keep the cyberspace peaceful and secure.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 1, 2024)?
Previous history of the term:
?? 我们敦促美方停止对中方实施网络黑客攻击,停止在网络安全领域对中国诬蔑抹黑,停止炒作“中国网络威胁”,中方将采取必要措施维护自身安全和利益。?
We urge the US side to stop hacking against China, stop smearing and discrediting China in the field of cyber security, and stop hyping up the so-called "China cyber threat". The Chinese side will take necessary measures to safeguard its own security and interests.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on December 28, 2023)?
?? 美网络安全公司一直热衷于炒作所谓“中国网络威胁论”,但拿不出什么确凿的证据,其开列的所谓“证据”也广受网络专家质疑,既不专业,更不负责任。?
US cyber security companies have long been interested in hyping up the so-called "cyber threat from China" with no solid proof. The so-called "evidence" they got, which is not professional and much less responsible, is widely questioned by cyber experts.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 10, 2013)
The Communiqué:
中华人民共和国政府和日本国政府联合声明: 日本国内阁总理大臣田中角荣应中华人民共和国国务院总理周恩来的邀请,于一九七二年九月二十五日至九月三十日访问了中华人民共和国。陪同田中角荣总理大臣的有大平正芳外务大臣、二阶堂进内阁官房长官以及其他政府官员。毛泽东主席于九月二十七日会见了田中角荣总理大臣。双方进行了认真、友好的谈话。 周恩来总理、姬鹏飞外交部长和田中角荣总理大臣、大平正芳外务大臣,始终在友好气氛中,以中日两国邦交正常化问题为中心,就两国间的各项问题,以及双方关心的其他问题,认真、坦率地交换了意见,同意发表两国政府的下述联合声明:中日两国是一衣带水的邻邦,有着悠久的传统友好的历史。两国人民切望结束迄今存在于两国间的不正常状态。战争状态的结束,中日邦交的正常化,两国人民这种愿望的实现,将揭开两国关系史上新的一页。日本方面痛感日本国过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻的反省。日本方面重申站在充分理解中华人民共和国政府提出的“复交三原则”的立场上,谋求实现日中邦交正常化这一见解。中国方面对此表示欢迎。中日两国尽管社会制度不同,应该而且可以建立和平友好关系。两国邦交正常化,发展两国的睦邻友好关系,是符合两国人民利益的,也是对缓和亚洲紧张局势和维护世界和平的贡献。(一)自本声明公布之日起,中华人民共和国和日本国之间迄今为止的不正常状态宣告结束。(二)日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。(三)中华人民共和国政府重申:台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循波茨坦公告第八条的立场。(四)中华人民共和国政府和日本国政府决定自一九七二年九月二十九日起建立外交关系。两国政府决定,按照国际法和国际惯例,在各自的首都为对方大使馆的建立和履行职务采取一切必要的措施,并尽快互换大使。(五)中华人民共和国政府宣布:为了中日两国人民的友好,放弃对日本国的战争赔偿要求。(六)中华人民共和国政府和日本国政府同意在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处各项原则的基础上,建立两国间持久的和平友好关系。 根据上述原则和联合国宪章的原则,两国政府确认,在相互关系中,用和平手段解决一切争端,而不诉诸武力和武力威胁。(七)中日邦交正常化,不是针对第三国的。两国任何一方都不应在亚洲和太平洋地区谋求霸权,每一方都反对任何其他国家或集团建立这种霸权的努力。(八)中华人民共和国政府和日本国政府为了巩固和发展两国间的和平友好关系,同意进行以缔结和平友好条约为目的的谈判。(九)中华人民共和国政府和日本国政府为进一步发展两国间的关系和扩大人员往来,根据需要并考虑到已有的民间协定,同意进行以缔结贸易、航海、航空、渔业等协定为目的的谈判。中华人民共和国国务院总理 周恩来(签字) 中华人民共和国外交部长 姬鹏飞 (签字) 日本国内阁总理大臣 田中角荣(签字) 日本国外务大臣 大平正芳 (签字)一九七二年九月二十九日于北京
Joint Communique of the Government of Japan and the Government of the People's Republic of China September 29, 1972: Prime Minister Kakuei Tanaka of Japan visited the People's Republic of China at the invitation of Premier of the State Council Chou En-lai of the People's Republic of China from September 25 to September 30, 1972. Accompanying Prime Minister Tanaka were Minister for Foreign Affairs Masayoshi Ohira, Chief Cabinet Secretary Susumu Nikaido and other government officials. Chairman Mao Tse-tung met Prime Minister Kakuei Tanaka on September 27. They had an earnest and friendly conversation. Prime Minister Tanaka and Minister for Foreign Affairs Ohira had an earnest and frank exchange of views with Premier Chou En-lai and Minister for Foreign Affairs Chi Peng-fei in a friendly atmosphere throughout on the question of the normalization of relations between Japan and China and other problems between the two countries as well as on other matters of interest to both sides, and agreed to issue the following Joint Communique of the two Governments: Japan and China are neighbouring countries, separated only by a strip of water with a long history of traditional friendship. The peoples of the two countries earnestly desire to put an end to the abnormal state of affairs that has hitherto existed between the two countries. The realization of the aspiration of the two peoples for the termination of the state of war and the normalization of relations between Japan and China will add a new page to the annals of relations between the two countries. The Japanese side is keenly conscious of the responsibility for the serious damage that Japan caused in the past to the Chinese people through war, and deeply reproaches itself. Further, the Japanese side reaffirms its position that it intends to realize the normalization of relations between the two countries from the stand of fully understanding "the three principles for the restoration of relations" put forward by the Government of the People's Republic of China. The Chinese side expresses its welcome for this. In spite of the differences in their social systems existing between the two countries, the two countries should, and can, establish relations of peace and friendship. The normalization of relations and development of good-neighborly and friendly relations between the two countries are in the interests of the two peoples and will contribute to the relaxation of tension in Asia and peace in the world. 1. The abnormal state of affairs that has hitherto existed between Japan and the People's Republic of China is terminated on the date on which this Joint Communique is issued. 2. The Government of Japan recognizes that Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. 3. The Government of the People's Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People's Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People's Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Postsdam Proclamation. 4. The Government of Japan and the Government of People's Republic of China have decided to establish diplomatic relations as from September 29, 1972. The two Governments have decided to take all necessary measures for the establishment and the performance of the functions of each other's embassy in their respective capitals in accordance with international law and practice, and to exchange ambassadors as speedily as possible. 5. The Government of the People's Republic of China declares that in the interest of the friendship between the Chinese and the Japanese peoples, it renounces its demand for war reparation from Japan. 6. The Government of Japan and the Government of the People's Republic of China agree to establish relations of perpetual peace and friendship between the two countries on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence. The two Governments confirm that, in conformity with the foregoing principles and the principles of the Charter of the United Nations, Japan and China shall in their mutual relations settle all disputes by peaceful means and shall refrain from the use or threat of force. 7. The normalization of relations between Japan and China is not directed against any third country. Neither of the two countries should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony. 8. The Government of Japan and the Government of the People's Republic of China have agreed that, with a view to solidifying and developing the relations of peace and friendship between the two countries, the two Governments will enter into negotiations for the purpose of concluding a treaty of peace and friendship. 9. The Government of Japan and the Government of the People's Republic of China have agreed that, with a view to further promoting relations between the two countries and to expanding interchanges of people, the two Governments will, as necessary and taking account of the existing non-governmental arrangements, enter into negotiations for the purpose of concluding agreements concerning such matters as trade, shipping, aviation, and fisheries. Done at Peking, September 29, 1972. Premier of the State Council of the People's Republic of China Zhou Enlai (signed) Minister for Foreign Affairs of the People's Republic of China Ji Pengfei (signed) Prime Minister of Japan Kakuei Tanaka (signed) Minister for Foreign Affairs of Japan Masayoshi ōhira (signed)):
Today’s quote:
一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识,也是中国与世界各国建立和发展外交关系的政治基础。日方在1972年《中日联合声明》中就此作出过明确承诺,即“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中华人民共和国政府重申:台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循波茨坦公告第八条的立场”。据我所知,上川外相在会谈中重申这一立场没有改变。?
The one-China principle is a basic norm in international relations and prevailing international consensus. It’s also the political premise on which China establishes and develops diplomatic relations with any country in the world. Japan made a clear commitment on this in?the 1972 China-Japan Joint Statement, which says “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” According to my knowledge, Japanese Foreign Minister Yoko Kamikawa reaffirmed Japan’s position during the meeting, which has not changed.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 1, 2024)?
Previous history of the term:
?? 日方在《中日联合声明》中作出过明确承诺,即“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。?
Japan made a clear commitment in the China-Japan Joint Statement, “The Government of Japan recognizes that Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2024)?
?? 45年前,两国老一辈领导人运用战略眼光和政治智慧缔结这一条约,以法律形式为中日两个邻国确立了和平共处、世代友好的大方向,成为两国关系发展进程中的重要里程碑。条约规定的恪守中日联合声明原则、互不干涉内政、反对任何国家谋求霸权等一系列核心内容,至今仍是处理中日关系必须恪守的遵循,对于解决当今世界面临的风险挑战也具有现实指导意义。
Forty-five years ago, the older generations of Chinese and Japanese leaders with strategic vision and political wisdom reached this treaty that codifies the commitment to peaceful coexistence and lasting friendship of China and Japan as close neighbors and serves as a significant milestone in the development of China-Japan relations. Core contents stipulated in the treaty, including abiding by the principles of the China-Japan Joint Statement, non-interference in each other’s internal affairs and opposition to any country seeking hegemony are guiding principles in handling the China-Japan ties even till today and of relevance in addressing risks and challenges facing the world.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 23, 2023)?
?? 1972年中日邦交正常化时签署的《中日联合声明》明确规定,日本政府充分理解和尊重中国政府关于台湾是中国领土不可分割的一部分的立场,坚持遵循《波茨坦公告》第八条。?
Core contents stipulated in the treaty, including abiding by the principles of the China-Japan Joint Statement, non-interference in each other’s internal affairs and opposition to any country seeking hegemony are guiding principles in handling the China-Japan ties even till today and of relevance in addressing risks and challenges facing the world.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 23, 2023)?
?? 海峡两岸同属一个中国,台湾是中国的一部分,50年前,日方在《中日联合声明》中郑重承诺,承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府;对于中国政府重申台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分,日本政府充分理解和尊重这一立场,并坚持遵循波茨坦公告第八条的立场。?
Both sides of the Taiwan Strait belong to one China, and Taiwan is a part of China. The Japanese side made solemn commitments in the China-Japan Joint Declaration fifty years ago. The Government of Japan recognizes that Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People's Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People's Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People's Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Postsdam Proclamation .? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on October 27, 2022)
Read in parallel: https://tinyurl.com/3abd6fjp