Cantonese and Mandarin: Two Sides of the Same Coin!

Cantonese and Mandarin: Two Sides of the Same Coin!

China is a country steeped in rich culture, heritage, and linguistic diversity. The Chinese language—as it is popularly known—is no language at all. However, it is a group of different dialects contributing to creating the version popularly known as Chinese. There are three major dialects spoken across China, namely, Standardized Chinese, Mandarin, and Cantonese. While Standardized Chinese is an important part of the Chinese culture, the focus of this blog will be Cantonese and Mandarin and how they differ from each other.

Understanding the Key Differences between Cantonese and Mandarin

Are they dialects or separate languages?

This is a bit of a gray area. Although both languages share similar linguistic ancestry, Mandarin is more often associated with being a dialect, while Cantonese is considered a group of different dialects. Mandarin is a part of the Sinitic language group, whereas Cantonese is a part of the Yue Chinese dialects. But one cannot discredit the uncanny similarity between the languages, which can only be identifiable by an expert’s eye.

Geographical distribution

Although both are spoken considerably in China, there are certain geographical limitations to their native speakers. Mandarin is the go-to language of Mainland China. All official communications are done in Mandarin. Furthermore, important cities like Beijing and Taiwan consist of widespread Mandarin speakers. The language is also recognized globally, and the United Nations has included Mandarin as one of its official languages.

Cantonese, on the other hand, is majorly spoken in South China. Provinces like Guangdong, Hong Kong, and Macau house the majority of Cantonese speakers, with Guangdong being the most populated province of China.

Grammar and vocabulary

Mandarin is often regarded as the toughest language to learn. And its complex grammatical rules prove this. Cantonese is no stranger to the complication as well. Both use a complex subject + predicate + object pattern but have some other notable differences.

In Mandarin, the adverb is placed before the verb, whereas, in Cantonese, it is placed after the verb. Another subtle difference is that Mandarin places the indirect object before the direct object, while Cantonese places the direct object before the indirect object.

For example:

Let us consider the English phrase, “He is very tall.”

  • In Mandarin, this would be, “他很高 (tā hěn gāo).” In this, “hěn” or “very” is the adverb, and “gāo” or tall is the adjective. It is easily seen that the adverb follows the adjective in this sentence.
  • In Cantonese, this would be, “佢好高 (keoi5 hóu gōu).” In this, the verb “is” modifies the adverb to make it “gōu” (very). This further modifies the adjective tall into “hóu.”

A professional Cantonese Document Translation service would easily identify these minute differences and provide accurate results, maintaining the linguistic integrity of both languages.

Pronunciation and tone

The pronunciation and tone are the key differences between Mandarin and Cantonese. Mandarin uses five levels of tone, namely, high, rising, falling-rising, falling, and a less prominent neutral tone. These tones significantly alter the meaning of the word.

For example, the word “Ma” has several meanings depending on the tone:

  • “Mā” in a high-level tone means mother.
  • “Má” in a rising tone means hemp.
  • “Mǎ” in a falling-rising tone means horse.
  • “Mà” in a falling tone means to scold.

Cantonese has a much more complex linguistic tonal system compared to Mandarin. Consisting of over six to nine tones, Cantonese can alter both the literal and cultural meaning of a word depending on the tone.

For example, the word “si” can mean:

  • “to die”
  • “to lose”
  • “teacher”

—depending on the tone used.

Want to explore some major problems encountered while translating content from Chinese to English?

If so, then check out this blog, Chinese to English Translation Services: Know Some Major Difficulties Faced By The Translators!

Be it Cantonese or Mandarin, Translate with High Accuracy!

A professional translation agency can capture the subtle differences between Cantonese and Mandarin. Somya Translators, a linguistic service provider based in Delhi, India, is adept at providing Cantonese Translation Services. Our native linguists accurately reflect the style and tone required in a document and provide highly engaging content. They are also subject matter experts, which enables them to provide accurate Mandarin Medical Services or other domain-specific services.

Contact us today and check out our diverse services!

Lai Holder

Associate at World Financial Group (WFG)

1 天前

Cantonese can be using trandional too

回复

要查看或添加评论,请登录

Somya Translators Pvt. Ltd.的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了