Call us Riotloc.

Call us Riotloc.

Almost ten years ago, having little money in our purses and a lot of passion in our hearts, we began recording our history of handсrafted localization. The market of videogame localization was booming and blooming with agencies of all sizes and colors, all working by the same rules. That's when we decided we'd go our own way.

Honestly, the list of services is quite common: we localize games into all Steam languages using the best industry practices and software, we run a full cycle of linguistic quality assurance for you, record voice-overs in all languages at the best studios worldwide, and help you out with any technical issues that may arise along the way. That's what you read on every website of every localization agency. That's what every localizer tells you in meetings at gaming conferences.

Yawn.

So we decided to RIOT.

We decided we respect our clients enough to give them the best quality humanly possible. We've sworn to never use machine or AI translation. To give you the maximum transparency in what we do and how much you pay for it. We introduce you to the team and guide you through the localization process, making you part of it. The juicy part? We can handle a project of any size, be it 200 words or 3.5 million.

And that’s how we roll.

What comes to your mind when you hear the word “handcrafted”?

For instance: handcrafted pottery. Unique design, unmistakable texture and material quality, and lots of love in every piece and stroke of paint.

Or a handcrafted wristwatch, elegantly styled and meticulously assembled, with lots of love in every tiny spring and gear.

Now think of handcrafted localization. Detailed, very precise, creative, and written with all respect to both cultures of the source and target languages. Each professional linguist adds character to each piece of translation, just like a voice actor adds character to their roles. All this—with lots of love in everything we do.

Call us.

要查看或添加评论,请登录

Riotloc的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了